znkv_olo
Новички+-
Публикации
19 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя znkv_olo
-
https://disk.yandex.ru/d/gkMDSYXn7PQdig
-
В папку nota закидывается перевод в текстовом формате, в папку files закидываются файлы оригинальной игры, потом запускается экзешник и конвертирует в папку output переведенные файлы. Странно, у меня все запускается, попробуйте отключить антивирус и внести папку с конвертером в исключения
-
https://github.com/znkv/converter.git залил, проверяйте
-
У меня конвертер есть, через который мы перевод делали для егс версии, если надо могу сюда скинуть
-
Это сделано специально, так как при написании русской А и букв “л” и “р”, буквы сливались Нужно задерживать клавишу блока чтобы взлететь
-
Так и должно быть, китайский традиционный мы заменили на русский. Чтобы была отдельная локализация нужно изменять экзешник, а на такое изменение может возмущаться античит
-
Скорее всего, сегодня вечером начнётся открытое тестирование
-
Очень хороший довод, полностью согласен)
-
Такой возможности нет, так как диалоги всегда одного варианта в независимости от выбранного типа тела
-
Проблема в том что Инквизитор это мужской род, соответственно мы везде переводили обращение к персонажу как к мужчине. Но кто-то считает что нужно сделать гендерно нейтральное обращение к персонажу, т.е. без указания на принадлежность к какому то полу
-
Просто в игре в самом начале есть выбор телосложения: маскулинное или феминное. У нас в команде спор как будет правильнее. Если персонаж Инквизитор значит подгон диалогов под мужской пол(так как Инквизитор - существительное мужского рода), кто то считает что надо нейтральные обращения сделать
-
Ближе к вечеру известно станет Вопрос к жаждущим душам. Вам принципиально чтобы в игре использовались нейтральные обращения без указания на принадлежность к определённому полу, или же мы делаем как в первой части, то бишь так: Инквизитор ты должен(обращение как к мужскому полу) сделать то то это чтобы что то то
-
Нет) Много времени как писали выше на редактуру и адаптацию. Сейчас интерфейс доведен почти до полной готовности а с остальным ничего не известно, всё это будет проверятся, изменятся и не раз
-
Герой человечества, не иначе
-
Я так понял что программу ту никак переписать не получится? То бишь софт надо будет писать с нуля
-
Я таки смог найти конвертер на Salt and Sanctuary, но к сожалению он отказывается работать со всеми файлами кроме strings, хотя формат у файлов тот же. https://www.nexusmods.com/saltandsanctuary/mods/26?tab=files можете попробовать сами.
-
На странице в вк был сегодня в сети
-
В общем, я порылся немного и нашел пару людей причастных к русской локализации прошлой части, большинство уже давно не онлайн но из тех кого нашёл это: Cilez(писал в релизной теме русификатора) , 0wn3df1x(помогал с технической стороной локализации). Советую так же ознакомится с той темой на форуме подробнее, мне кажется многое из того что там есть может помочь для старта сейчас. Если завтра будет время попробую сам написать 0wn3df1x. Если нужна будет какая помощь я во все оружии
-
Я думаю надо искать людей кто занимался локализацией Солей и Святилищ, скорее всего у них есть нужный софт. Движок тот же что и раньше, даже шрифты после официального добавления ру локализации остались. Да и если официально выходил руссификатор то есть вариант, что кто то из тех людей свяжется с разработчиком