Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dusker

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    3 608
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    4

Все публикации пользователя Dusker

  1. Мне не пришлось, от королевской битвы там было одно название, игроки поделились на команды, сначала разбили одиночек, а потом самая большая команда победила более мелкие команды, а потом просто убили друг друга, а после получения приза поделили его поровну между собой. Киберспорт от майлов, которые вк, май геймс и 100500 других имен. Так ты же сам нагуглил такие же примеры киберспорта: В одном случае пацаны собрались за одним компом в универе и ставили рекорды победителю пив...газировка. В другом издатель какой то игры проводил турнир.
  2. Если я участвовал в королевской битве в одной ммо которую майлы организовывали, с небольшим призом в 100к, я от этого стал кибертспортсменом?
  3. так дискорд заблокирован, телегу и вотсап тоже частично блокнули. если посмотреть на те группы которые на этом сайте еще иногда появляются то у них у всех есть группа в вк.
  4. Ну может и он. Явно что родителями танков были какие то игры из этих, и дали толчок. Странно рекламные инструменты, записывать в варианты с целью увековечить, то что повлияло на развитие индустрии. Это как билборд на очень очень видном месте, увековечить и выдать приз за развитие и оказания влияние на то, что на этом билборде написано. Ну а так да, если коммерческий проект,просто чтоб было, то пускай че угодно делают.
  5. Так а мои хотелки тут причем? Там говорят о тех, кто повлиял на индустрию, я просто не понимаю, чем те люди которых перечисляют повлияли. И привожу в пример, тех кто кажется логичным на эти места. А так они могут конечно, кого угодно туда ставить, я же им не запрещаю, просто удивляюсь.
  6. Тогда любого стримера, который в игры играет, с большим количеством подписчиков записывайте туда. Там должны быть разрабы игр, разрабы движков, и может быть инвесторы. При этом опять же, разрабы не те, которые хорошие игры выпустил, а которые повлияли на игровую индустрию, например разрабы три в ряд. Их влияние бесспорно, до сих пор делают игры на этой основе. Ну а что до самолетиков, корсаров, рейнджеров, и т.д. — игры классные, но только в чем их влияние? Мне корсары и космические рейнджеры оч нравились, но никакого развития тема не получила вообще, ни в России ни на западе. А очень жаль. Так же не понимаю, чем онлайновые танки повлияли,ничего после них не появилось, за то могу сказать, что Panzer Elite 1999 года повлиял, и из него появились онлайновые танки.
  7. Так а значимость журналистов, она как бы сильно выше чем у киберспортсмена?
  8. Я посчитал, что если там даже журналисты находятся в перечислении, то наверное киберспортсмены, тоже туда входят.
  9. Это влияние, это же повлияло на то какие игры выходят, на их содержание. А мотив разработчиков это вообще другая песня. Написано “Проект был основан РВИ в 2023 году с целью увековечить достижения российских разработчиков, журналистов и предпринимателей, оказавших наибольшее влияние на развитие отрасли.” То есть типо все кто туда попадают, оказали влияние. Если же там киберспортсмены и игры, просто как какие то крутые представители, а не как именно те, кто оказал влияния, то у меня нет вопросов.
  10. Написано про оказание наибольшего влияния. В моем понимании влияние это когда, на одну успешную игру стали равняться все остальные и подобные игры стали выходить чаще. Например вышел Vimpire Survivors, он людям понравился и все начали делать подобные игры. Или нарушение какого-то табу в играх, что в последующем его разрушило и в других играх тоже стали нарушать это табу(например какие то ультра жесткие сцены насилия или секс сцены). В общем что-то, что дало явное влияние на другие проекты других разрабов. Даже если взять скайрим какой нить, мега популярная и крутая игра, но влияние ее какое? Все теперь скайримы делают? Тоже самое со всем списком игр. И тем более мне не понятно, что там делают киберспортсмены. Разработчик может прислушаться к задро...простите к киберспортсмену, который очень много играет в его игру, и знает по балансу лучше чем любой тестер. Но на этом всё. Кроме как на игру в которую играет киберспортсмен влияния у него нет, а киберспортсмены играют в игры зарубежные, даже не российские.
  11. А как научились? гугл?
  12. Так и сейчас тоже делают такого размера текстуры, даже в платных модельках. Ну не в ААА классе конечно.
  13. Чего? Игра на релизе стоит 60 баксов, ты покупаешь геймпасс за 30 баксов и получаешь к ней доступ в течение месяца, почти любую игру за месяц реально пройти, не говоря о том, что большинство проходится за неделю-две, и у тебя остается в запасе еще 2-3 недели во что-то поиграть и сэкономленные 30 баксов. Ну если человек какой нить очень и очень неторопливый геймер черепашка, то да, геймпасс ему нафиг не надо. Не обязательно. Вышла игра на релизе, купили геймпасс прошли, через 5 лет вдруг захотелось поиграть, за это время скорее всего ее цена сильно упадет. Если посмотреть стим то, Код вейн продается в стиме за 5 баксов, хогвартс за 12, Гридфол за 3 бакса, киберпанк за 20 баксов. То есть даже если вдруг захочется потом поиграть еще, то все равно получится экономия денег в долгосрочной перспективе.
  14. ну если во что-то по сети играть хочешь то это покупать, а один раз пройти сингл какой то и забыть то для этого геймпас отличная вещь.
  15. Я никогда не говорил, что все причины того, перевод бросили, нейронка, я сказал, что переводчики не отчитываются перед нами с вами. Они могут написать что перевод брошен, а могут бесследно исчезнуть. Могут написать правду почему бросили, а могут выдумать причину. Из чего следует что статистики нет никакой. Просто это логично, что нейронка откусывает поддержку и смысл любительских переводов. Если вы прошли игру с нейронкой, зачем вам ждать любительский перевод? По второму третьему кругу игру гонять? Ну может вы когда то и решите пройти ее еще раз, но будете ли вы именно ждать перевод, когда игра уже пройдена? Сомневаюсь. Ваша поддержка уменьшиться, если вообще будет. Вы показали пример где разраб поменял файлы и работа пошла на смарку, ну во первых, ничего не мешало человеку выпустить перевод хотя бы на ту версию игры. Во вторых, не уверен в разрабе, подожди пока не выйдет полная версия игры и тогда переводи. Это база. Ну и еще, сопоставить заново текст гемор, но это вполне реально. Даже если там поменялся порядковый номер строк, то сами строки, сам смысл их то не поменялся. Так что он просто встретился с небольшой трудностью и сдался. это они помощники для нейронки, а не нейронка их помощник.
  16. топовая новинка стоит на релизе 60-70 баксов. геймпас 30. скидка вплане, за игру отдашь не 70 баксов а только 30.
  17. Он даже за 30 баксов слишком дешевый. Просто покупаешь его под какую-то игру которую хотел бы приобрести но она выходит в геймпасе, и получаешь скидку 30-40 баксов от полной стоимости игры (60-70 баксов) и еще месяц доступа к другим играм.
  18. Ну так тестить то все равно надо, можешь не любить играть, но пройти проверить свою работу то можно. В этом смысл же. Какой смысл что-то сделать и не проверить результат? Доверить кому то другому проверять твое хобби? Ну не знаю. Да причем тут порнохабы то. Вы что серьезно заявляете что порно игры популярнее чем обычные, поэтому на них можно поднять денег на русификации? Вы можете назвать какую-то порно игру которая была бы популярнее чем КС, скайрим, ред дэд редемпшен, хогвартс легаси, террария, балдур гейтс, и т.д? Да даже на ¼ такую не найти. Нейронка с редакцией, ну он сам с ней игру проходит, после этого правит. В итоге люди получают быстрый перевод качество такое себе, но он хотя бы игры сам проходит на этом переводе своем, в итоге правя лучше, чем обычно это делают другие. Но даже на таком плохом качестве он делает деньги, с помощью нейронки. Зачем тогда любителям возиться 5 лет? Они это тоже понимают, поэтому количество любительских переводов уменьшается. Суть одна и та же, нейросеть есть нейросеть, а какая там модель, на чем она построена, ее внутренний код, это уже подробности. Да какая то чуть лучше, какая то чуть хуже. Но между ними разница не велика. Даже на этом форуме проводили тесты. Они все практически одинаковые. И переводы их треш. И на русском языке в Code Bakery я проходил трэш, за который платят люди. Если с редакцией было просто плохо, то там был один участок без редакции совсем, но длинный, минут 40 катсцена, вторая по длинне катсцена в игре, что там написано было — одному богу известно, я даже общий смысл не понял. В демо Menace, которая скоро выйдет, нейронку тоже используют, не знаю насколько плотно, но я видел в демке вот такую фразу “No current damage” , вот англичане поржут, за то как им на английский перевели игру. Еще раз, вы зафиксировали публичный факт почему кто-то отказался переводить. А не публичных сколько? Вот смотрите, если бы я решил стать переводчиков, вы уже по моему мнению, понимаете, что я бы не стал тратить время на любительский перевод. Я так один думаю в мире? Очевидно нет. Просто нам с вами никто не докладывает об этом. Переводчики когда забивают на переводы вообще очень интересно себя ведут, сначала в отпуска уходят, то у них кошка рожают. В общем очень странные причины приводят, а потом тихо и безмолвно умирают. Людям стыдно почему то в некоторых вещах признаваться. Я вам назвал вполне обьективные причины, почему любительские переводы уменьшаются. Выросшее качество, с “ужасно выколите мне глаза” до “плохо, но я не вижу оригинал поэтому не замечаю и мне норм” и главное скорость. Чем они вам не нравятся? Вполне обьективные причины не тратить 5 лет чтобы сделать перевод в ручную. Опять повторяю, я не говорил что любительские переводы вымерли совсем. Нейронка просто сократила их. Были люди и раньше которые были готовы играть через гугл бред и не тратить время на поддержку любителей, а пройти здесь и сейчас и забыть. Просто теперь их стало значительно больше, потому что планка качества у гугла повысилась, недостаточно хорошо, чтобы считать это нормальным переводом, но достаточно, чтобы откусить еще больший кусок публики у любителей.
  19. Ну классные любительские переводчики, которые сами потом не проходят игру которую переводят. Чел которого я скинул один и переводы делает, и один проходит потом с ними игры. Не смотря на то, что некоторые игры содержат текста как старфилд. Ну да, порно игры явно лучше же по качеству и бюджету. Там точно так же есть и плохие проекты ненужные “инди”, так и популярные “ААА”. Это такой же жанр игр как и другие, и он не является особенным. Не стоит искать оправданий почему с порно играми получается зарабатывать на переводах. а на обычных нет. И на обычных можно. А вы мне зачем рассказываете об этом? Я не отрицаю, что игры сложнее переводить. Это была ваша идея привести пример о фильмах, сериала и аниме, в разговоре про нейронку, хотя она там не конкурентноспособна, пока что во всяком случае. Дипл - это нейросеть. Я не понимаю, о чем идет разговор? Мой стэйтмент в том, что нейросети сократили количество любительских переводов. Вы сами привели пример одного из них. Вы сами подтвердили это. Даже если вы приедете примеры где кто-то продолжает переводить несмотря на нейросеть, это не никак не отменяет того, что кто-то перестал. Я же не говорю, что нейросети все полностью убили. Они именно сократили. Да, когда была онли чистая прямая гугл машина, которая могла только в словосочетания но не в предложения, то да, этот уровень качества почти никак не влиял на любительские переводы, потому что это читать невозможно было. Любой человек замечал, что перевод невнятный мусор. Но с нейросетью по другому, не зная оригинала сложно определить что тебя наепывают. В Code Bakery потому что я совсем немного знаю японский, я понимал что то что мне показывают в переводе, совершенно не клеится с тем что говорит персонаж на самом деле. И нейросеть на своей ошибки строит пирамиду из ошибок дальше. Если она пошла по неверному пути, она продолжает лгать в тексте дальше, основываясь на предыдущем неверном переводе. Из-за чего тому кто читает это, кажется что все с переводом, покрайней мере в этих местах - ОК. Диалог то выглядит связным. Из-за чего общая оценка качества перевода растет в глазах юзера. Хотя перевод гавно.
  20. Разные это какие? мне уже кажется что мы не о любительских переводах говорим, а о каких то целых компаниях. Те кто перевел игру и пойдут проверять что они перевели, это логично. А какая разница? Или вот у нас все только порно игры любят в которых, ну очень важен сюжет переведенный, а обычные игры нет — пофигу на них? Факт есть факт, финансово мотивированные переводчики есть. Это бессмысленные примеры. Мой стэйт, это не то что нейросеть убила вообще все любительские переводы, а то что она их сократила. То есть кто-то будет переводить несмотря на нейросетевой перевод, а кто-то уже не станет из-за него. Эти стали, кто-то другой уже нет, как например в вашем примере выше уже нет. Перевести игру, и при этом не иметь возможности вставить обратно, это сильно. А как они тестили вообще что перевод работает? Или как всегда, потерялся кодер, который на релизе обещал вставить все обратно? Ну так надо было заранее просить инструмент или рассказать как вставить, а не рассчитывать на авось. Нейронку тоже вставить надо обратно если что, так что те же проблемы будут. У аниме обьемы в год текста который требует перевода значительно меньше чем у игр. При этом конкуренция на показ своего перевода, высокая. Серию онгоина переводят реально за ночь, и она уже готова на следующей день после выхода, максимум через день-два. В таких условиях, группы с нейронкой не имеют шансов и смысла. Подождать 2 дня нормальный перевод, вполне можно чем читать мусор нейросетевой. А вот ждать 5 лет с неизвестным результатом, получишь ты перевод или нет, готовы не все.
  21. Возможно они в нее играли до этого. Когда они пойдут тестировать перевод, они поймут что не так, потому что это их перевод, они его переводили, они видели что было в оригинале. А когда они пойдут тестить нейросеть, все что они смогут поправить это пол персонажей, потому что они не знают, что было в оригинале. https://boosty.to/kasatik_spb Ну ему об этом например скажите. Никто никому не запрещает, тут кто сделал быстрее тот и выиграл, поэтому нейросетевые переводы и выигрывают, потому что они быстрые. Качественный к тому моменту как выйдет, уже мало кому нужен будет. Конкуренция между качественными поднимает качество перевода и скорость его выхода. Конкуренция между нейросетью и качественным переводом не имеет смысла вообще. Преимущество в качестве невелируется молниеносной скоростью. Сабы к аниме переводят в ручную, 100 миллионов лет уже, до всех даже машинных переводов. В сезоне примерно 10 онгоингов, 1 серия из 20 минут плюс опенинг и эндинг в неделю. Это небольшой обьем, совсем, настолько небольшой, что там на каждое аниме по несколько вариантов сабов. Тоже самое с сериалами и тем более фильмами. А вот если взять ранобэ или мангу...вот там сборище машинных переводов. И они все ужасны. Не уживаются. В аниме точно. Скандалы, и конкуренция между группами огромная, включая озвучку. Дубляжи какие? Официальные что ли? Официальные переводы, они всегда вне конкуренции. Ктобы, что не сделал оф перевод всегда будет актуален. Просто потому что он оф. Здесь нейронка победит тоже. Но лично для меня это будет приемлимая победа. Я не слишком привередлив к актерской игре. То есть пока есть плохая актерская игра, но я хотя бы понимаю из перевода, что на самом деле происходит — то ОК, не так важно.
  22. Это так работает. Мотивации у тех кто переводит — разные. Вы лишь одну описали. Свою личную хотелку перевести и всё. А есть еще финансовая мотивация, допустим продается нейросетевой перевод, и в это же время делается нормальный ручной. Нормальный ручной выйдет через пару лет, а нейро уже здесь и сейчас. Человек купит нейро, скачает пройдет игру и забудет о другом переводе. У него не будет интереса его поддерживать. Ровно эта же ситуация заставит задуматься того кто делает нормальный перевод, что нахрена он тратит на это силы, если можно просто запилить нейронку и продать ее? По соотношению затрат на время/деньги — это выгоднее. Еще есть люди, которые альтруисты и или так себя называют, им деньги не нужны, они просто хотят дарить миру переводы. Когда у игры уже есть перевод, в виде нейросети, то группы менее охотно хотят браться за такой проект. Просто возникает ощущение бесполезности работы. Эти ситуации не исключения. Это не редкость какая-то. Они стоят ровно на той же ступеньке, где стоит человек которому в голову пришла хотелка попробовать перевести какую-то игру, где он загорелся. Нейросеть можно использовать как помощь человеку в переводе. Но все происходит наоборот. Это человек, как помощь выступает, которая максимум что делает, это редактирует местами явные косяки нейросети. Я сам пытался использовать чатГПТ для перевода с русского на английский. Например у меня была фраза, в игре “Отправляемся в точку назначения”, или как-то так было, не помню уже. Но что я помню, так это то, что чатГПТ перевел ее не верно, потому что не знал, контекст ситуации. Это был полёт, а он предложил вариант, как будто я иду по земле. Он даже с кодом часто ошибается и заходит в тупик. У меня персонаж в стену прыгает и в ней остается. Потому что встроенная в компонент проверка говорит, что он на земле, и гравитация хоть и применяется, но все равно не тянет персонажа вниз, потому что считает что он на земле. И что мне он только не предлагал, и уменьшить толщину кожи персонажа, и слоуп лимит, и степ оффсет, и в коде высчитывать угол наклона поверхности заставляя каждому обьекту задавать лейер, чтобы его код работал. А решалось все просто. moveDirection.x += (1f - hitNormal.y) * hitNormal.x * (1f - slideFriction); moveDirection.z += (1f - hitNormal.y) * hitNormal.z * (1f - slideFriction); if (playerCon.isGrounded && !playerCustomGrounded) { if (Physics.Raycast(transform.position + Vector3.up * 0.6f, transform.forward, out RaycastHit checkinFront, 0.6f)) { moveDirection = Vector3.ProjectOnPlane(moveDirection, hitNormal); } } Добавляем небольшой отскок при прыжке в стену. А если игрок очень упорный и будет жать движение вперед даже когда он в нее врезался, чтобы он не застревал в стене, обрежем вектор направления вперед. Делаем кастомную проверку на землю, кастуя сферу. Если наша сфера говорит что персонаж не касается земли, а встроенная говорит что да, кастуем из лба персонажа луч перед собой, и меняем движение персона вдоль обьекта в который уперлись. Но для нейросети комбинированные простые решения это слишком сложно. И с большими текстами, я бы на него тоже не полагался. Если дать ему точные мега точные обьяснения, что происходит в этот момент в игре, которую нужно перевести — то да. Но кто реально будет сидеть ему и давать пояснения к каждой строчке?
  23. Я пробовал. Я даже редактированный пробовал. Я думаю я вижу его чаще чем многие другие, потому что вижу его не только в играх. Факт остается фактом, он гавно. Нейросеть даже на английский то плохо переводит с других языков(можете посмотреть летсплеи англоязычных игроков, а о том как она переводит на русский, это вообще жесть. У него получится лучше, чем если дать это нейронке. Да множество игр осталось бы без перевода, но количество игр которые имели бы нормальный перевод — выросло. Но считать нейросетевой перевод — переводом...Я играл в Code Bakery там в английском переводе поучаствовала нейросеть. И я не смог это читать даже на английском. Решил поиграть с нашей машинкой, редактированной. Тот же трэш. Там где редактированно — просто плохо. А там где без редактирования, хочется монитор выкинуть. Я радуюсь если появляется ручной перевод без участия машины, если нет ручного, то это вызывает лишь грусть, что скорее всего нормальный перевод уже никогда не появится, и приходится читать на английском.
  24. Steam

    На главной промо страницы осенней распродажи в российском стиме 9 игр, в зарубежном 21. Потому что 12 недоступны. Классно, как всегда.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×