Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Вильгельм ван Астрея

Новички++
  • Публикации

    64
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

50 Хорошая

О Вильгельм ван Астрея

  • Звание
    Участник
  1. Granblue Fantasy: Relink

    Экранный переводчик. Всё сделали инструмент для архивов Granblue Fantasy: Relink https://github.com/Nenkai/GBFRDataTools
  2. Granblue Fantasy: Relink

    Пока ещё никто архивы не разобрал. Движок тут свой так что это может затянутся.
  3. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    При покупке не помню, это при подборе. Насчёт покупки могу проверить, когда буду дома.
  4. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Очень просто: “подобранно несколько перьев феникса”.
  5. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Работа идёт энергично, только вчера ночью была сборка с несколькими тысячами исправлений.
  6. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    А где вы видите противоречие? Текстуры были не готовы, текст редактировался. Я разве говорил что текст не редактировался, нет, я говорил что не успевал с текстурами. И где вы её видели? Я сам текст собирал (т.к. технарь свалил в закат) и видел изменения текста. Раз по 10 в неделю собирал, бывало. И про то что слитый перевод не отличался от конечного, это, конечно, зашквар.
  7. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    Это наглая ложь, перевод не выходил потому что я не успевал сделать текстуры (а их там без малого 1000).
  8. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    Я всё думал что мне напоминает этот пассаж и понял, жалкие претензии фандаба к Студийной банде, те же придирки к каждой запятой, то же раздувание любой мельчайшей ошибки до вселенского сюжетного масштаба, в общем всё то же самое. Кстати, если глянуть на ваш, друг мой, перевод, какие ошибки будут там, интересно не правда ли?
  9. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    У меня есть доступ с ноте, всё происходило у меня на глазах. Если пишите, то извольте доказать. И кстати, никто не говорил что “перевели с японского”, говорили про сверку.
  10. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    Враньё, я как человек принимавший участие в переводе Байонетты 2 (все текстуры мои) могу сказать, весь перевод был сделан с нуля. И это уже за гранью добра и зла. Я прошёл весь DQXI на ещё предрелизном переводе и не встретил ни одного случая безграмотности. Ну а качество перевод было выше всяких похвал.
  11. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    да, но там другая структура файлов. Плюс, в расширенном издании ещё до фига нового текста, поэтому я не знаю будет ли адаптация перевода под definitive edition.
  12. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    В версии Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age никак, сам проходил с английским звуком (
  13. Disco Elysium

    @Celeir Вообще-то по СтимСпаю тиражи What Remains of Edith Finch 500,000 - 1,000,000, при цене в $19.99 это до хрена денег.
  14. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Никак, дамп создать возможно, но засунуть назад пока никак нельзя.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×