Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

HocorogEvgeniy

Пользователи
  • Публикации

    183
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    9

Все публикации пользователя HocorogEvgeniy

  1. Death end re;Quest

    М-м-м… Что там было-то… Редактирование четвёртой главы завершено, а пятая глава почти переведена — осталось пять событий, три из которых — дополнительные. В шестой главе 21 событие, но они вроде как объёмом поменьше. Ну и поинтереснее. В итоге можно сказать, что сюжет переведён примерно на 40%. На главу в среднем у меня уходит где-то недели 2-3. За неделю пытался перевести, но это бесполезно — или много событий, или они объёмные, или у меня времени на перевод нет. А жаль, хотелось бы поскорее закончить с текстом и приступить к текстурам...
  2. Death end re;Quest

    Так-с, за эту неделю я толком к переводу не прикасался — заканчивал со своей сессией. Но могу сказать, что перевод четвёртой главы готов и скоро будет редактироваться. К пятой приступлю уже на следующей неделе. А ещё стоило раньше написать, но немного из головы вылетело (ага, на 3 месяца). У нас в группе есть демо-версия перевода. Демо я выпускал из-за того, что несколько сомневался в качестве перевода. Но вроде за исключением ошибок мне никто ничего не присылал, так что, полагаю, демка вполне играбельна. Ссылка на пост, где вы можете узнать больше: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_2381 Ссылка на саму демку, если это кому-то интересно: https://disk.yandex.ru/d/uOc-pDeZoGLDsA Переведены пролог, первая глава и мелкие события в лагере.
  3. Death end re;Quest

    Итак, четвёртая глава почти готова — осталось 7 событий, с которыми я уже завтра разберусь. Можно сказать, что переведена почти за неделю. В пятой главе, кажется, всего 14 событий. Но зато они объёмнее. Как-то так, добавить больше нечего.
  4. Death end re;Quest

    Прошла очередная неделя, пора бы писать мини-отчёт на форуме. Перевод и редактирование третьей главы завершено. В четвёртой главе событий побольше, а вот по объём — поменьше. Также могу сказать, что в целом перевод сюжета готов на 30% и осталось 250 файлов, среди которых “тяжёлых” примерно 10-15.
  5. Death end re;Quest

    Мысленно я каждый раз себя нахваливаю, когда перевожу какую-нибудь сложную реплику. Но публично подобное пишу не очень часто.)
  6. Death end re;Quest

    Немного поздновато пишу, но продолжу свой одинокий монолог в этой теме.) Осталось перевести всего 2 события, одно из которых можно перевести за 5-10 минут. На другое понадобится несколько больше времени. За неделю смог перевести самое большое событие в игре и другое — тоже больше, но не настолько. На следующей неделе уже начну редактирование и, возможно, перевод четвёртой главы. А там уже начнётся самое интересное и самое моё любимое в этой игре.
  7. Death end re;Quest

    Перевод третьей главы почти готов. Осталось только 4 события: 3 с “геймплеем” Араты (новелла) и 1 дополнительное событие в лагере.
  8. Death end re;Quest

    М-м-м… писать особо нечего, поэтому в пару строк: сюжет переводится, а интерфейс я пока отложил в сторону — возьмусь за него после событий.
  9. Death end re;Quest

    Неделя прошла, поэтому в некотором смысле отчёт. Редактирование второй главы завершено. В третьей главе всего 19 событий, среди которых есть самое большое в игре. Сроки уже не буду называть — могу сказать лишь, меня ждёт боль, отчаяние, маты и куча текста. По поводу интерфейса: если судить по количеству файлов, то он переведён примерно на 80%. Если судить по объёму — не могу сказать. Осталось перевести следующее: • Описание предметов/снаряжения/атак • Ещё одни описания предметов (не удивляйтесь, в этой игре такое нормально) • Описание ключевых эпизодов • Цели • Описание квестов • Кусок интерфейса, который, возможно вырезали. Или же он остался ещё от Нептунии (системные строки из VII/VIIR в реквесте я уже находил). На английском описания, например, предметов, слишком сильно отличаются от оригинала, поэтому по возможности я постараюсь переводить как можно ближе к оригиналу. Пример: “камень воскрешения огров” (примерный перевод) превратился в “холодный напиток огров”. Про описания я даже говорить не буду. Скриншотов не будет, ибо показывать особо нечего (да и смысла не вижу).
  10. Death end re;Quest

    Так-с, спустя почти месяц наконец-то закончил переводить эти три несчастных и тяжёлых события. Оказалось, что они — часть второй главы. Ну, по крайней мере теперь можно с уверенностью сказать, что перевод второй главы готов. Осталось редактирование, которым сегодня буду заниматься. В дополнение к этому ещё перевёл немного интерфейса. Качество хромает, но учитывая то, что я переводил его в месте, где надо заниматься не переводом, а немного другим — в целом более-менее нормально. К тому же я хотел посмотреть, как игра отреагирует на перевод системных файлов.
  11. Death end re;Quest

    Прошла очередная неделя. Свободного времени оказалось гораздо меньше, чем я думал, поэтому реквест я толком и не переводил. Можно сказать, что прогресс почти без изменений. Надо бы привыкать к такому графику… Ну, зато со шрифтом в другой игре разобрался.
  12. Death end re;Quest

    Перевод третьей главы всё ещё продолжается, я почти закончил с большими событиями. Со шрифтом решил разобраться уже после перевода сюжета. Как раз интерфейсом буду заниматься.
  13. Death end re;Quest

    Перевод второй главы готов… вроде. А может и нет. В файлах некоторая неразбериха. Редактированием пока не занимался, ибо появилась возможность перерисовать шрифт. Ну и вместе с возможностью просто здоровенная куча работы над ним. Ведь в игре надо изменить ещё как минимум один такой же.
  14. Death end re;Quest

    Перевод второй главы почти готов. Осталось 5-6 событий.
  15. Death end re;Quest

    Перевод первой главы готов, редактирование почти завершено. Следующая глава в несколько раз меньше, поэтому, полагаю за неделю с ней полностью разберусь.
  16. Death end re;Quest

    Первая глава почти переведена. Осталось 1 большое событие и 9 мелких, которые можно перевести за час-два.
  17. Death end re;Quest

    Раз в неделю буду здесь отписываться по состоянию перевода. В группе расписываю максимально подробно, но здесь буду ограничиваться лишь парой слов. Сейчас переводится сюжет, затем постараюсь разобраться с интерфейсом и текстурами. На данный момент первая глава почти готова (всего в игре их вроде как 11). На следующей неделе, полагаю, приступлю к редактированию этой самой главы. А пока старые скриншоты их группы, если кто не видел:
  18. Mary Skelter: Nightmares

    Например, этот? Я не смог найти этот шрифт. Попробовал заменить оба шрифта на другой, но ничего не изменилось.
  19. Mary Skelter: Nightmares

    М-м-м… я вроде как оба менял. Сколько я помню, файлы идентичны друг друга. Так один другим можно заменить. Ну, если что, то в смогу подправить. С этим проблем не было… кажется.
  20. Mary Skelter: Nightmares

    Вспомнить бы что это… Шрифт?
  21. Death end re;Quest

    Ох, обогнали. Ну да ладно. Тогда сделаю так: @SerGEAnt, есть возможность заменить картинку на ту, что в спойлере? А то та, что сейчас немного… “немного” спойлерит сюжет. И ещё добавить следующее: Жанр: JRPG Платформы: PC, PS4, Nintendo Switch Разработчик: Idea Factory, Compile Heart Издатель: Idea Factory International Дата выхода (PC): 16 мая 2019
  22. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Наконец-то закончил с Megadimension Neptunia VIIR и готов выпустить его за пределы группы. Вполне вероятно, что будут некоторые ошибки. В таком случае скидывайте их или сюда, или к нам в группу: vk.com/neparu . Ссылка на русификатор: https://disk.yandex.ru/d/-g9C9xmsZ0u2MQ Что переведено: - Все события (сюжет, доп.события, викторина Миллионеп); - ВР-комната с богинями. Отличия от VII (V2): - Некоторые места заново переведены, а также исправлена огромная куча ошибок; - Полностью переведена викторина Миллионеп; - Переведены только события, интерфейс/текстуры остались без перевода.
  23. Разбор шрифтов .ffu

    Да, ничего хорошего. Шрифт попросту пропадает и ничего не отображает. При распаковке и запаковке оригинала та же проблема.
  24. Сейчас перевожу игру под названием Death end re;Quest. Столкнулся с такой проблемой: в оригинальном шрифте, который отвечал за интерфейс, отсутствует кириллица, поэтому пришлось заменить его шрифтом из другой игры. Но в новом шрифте символы слишком большие, из-за чего нормально перевести интерфейс почти невозможно. Есть ли возможность как-нибудь уменьшить размер символов? Хотел попробовать через HEX-редактор, но не смог разобраться. Буду рад даже простому объяснению. Заранее благодарен за помощь. Ссылка на шрифт: https://disk.yandex.ru/d/kGeZKAX2kboWmg
  25. Разбор шрифтов .ffu

    Да, дело было в этом. Я немного не так сохранял. Путём некоторых экспериментов я смог сделать более-менее нормальный вид. Ладно, буду дальше экспериментировать. Огромное Вам спасибо за программу, она очень поможет при переводе.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×