Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Polovnik

Пользователи
  • Публикации

    329
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Polovnik

  1. NieR: Automata

    На ноте есть английский и японский вариант. Только не во всех файлах. А если точнее: в двух data002 и data012
  2. NieR: Automata

    Перевод DLC присутствует
  3. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    А где я указал, что это именно он сделал? Я лишь написал, что кто-то с общего аккаунта исправил его варианты. Я это к чему, может стоит добавить эти варианты с личного аккаунта, чтобы потом спокойно спать, не беспокоясь об исправлениях нормального перевода?
  4. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Насколько я знаю с вами в переводе участвует пользователь под ником mirkn, он работает с общего аккаунта. Так вот, смотрел 30 минут назад на строку 2205 и 2206, изначально там знаки препинания были расставлены правильно, т.е "текст?..", затем приняли вид "текст...?". Теперь строка 2204: "right after that" было переведено как "сразу после этого", теперь имеет вид "и все..."
  5. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Звуки думаю можно и так выделять: *чавк*, *вздох*. Мне кажется это наиболее привычный вариант, но тут на ваше усмотрение... В этом случае многоточие ставится. Ребят, у вас тут какая-то ерунда твориться начала. Нормально же всё было... https://opennota.duckdns.org/book/66602/340...ge=45#o97795213 Похоже кто-то с общего аккаунта подправляет то, что вы переводите.
  6. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    "в сундуке. Инвентарь полон, хватит собирать хлам" - но тут загвоздка: с одной стороны вещи могут быть вполне полезными, с другой, если вещи не приносят пользу, а только место занимают, то они считай, что мусор. Или "в сундуке. Инвентарь полон, так что выбрось эти вещи" - хотя мне кажется, что тоже не очень звучит.
  7. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Я, м-м-м!.. 0x02 0x03 Я беспокоилась о тебе, Агат, 0x01 поэтому я пришла с Эстелль и... Остальное-то вроде правильно написано, ошибка только в первом предложении.
  8. Moero Chronicle

    Не похоже. Последняя активность была 7 дней назад. Были проставлены имена персонажей и переведены несколько реплик. Серьёзно переводом пока никто не занимался.
  9. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel

    А по-моему ничего странного нет, издатель там бандаи, а то, что они выпускаю в последнее время в основном имеет перевод.
  10. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    Неа, поскольку там сюжетного текста нет - его невозможно до конца перевести, на данный момент. Я отдал приоритет другой игре, к conception II может быть вернусь позже, хотя в этом очень мало смысла, сейчас же его переводит Grey_Wolf. Я даже не рассчитываю за него что-либо получить, просто мне хочется этим заниматься.
  11. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    А может на самом деле-то их не так уж и много? Существует несколько групп, остальное - одиночки, и те и другие будут браться за то, что им интересно и, пожалуй, донат имеет наименьшее значение.
  12. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    Ну вот, уже что-то вырисовывается. Если текст окажется на ноте, то могу подсобить с переводом текста. Но время смогу выделять только в выходные дни, так что если я буду один этим заниматься, то на быстрый прогресс не рассчитывайте. Затем, когда будет переведена арка Нероны, думаю можно будет начать собирать денюжку на кодеров, чтобы они полностью разобрали ресурсы, а потом нормально запаковали текст. P.S если конечно народу не надоест ждать перевод и он не решит пройти игру на английском.
  13. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    На предыдущей странице скинули ссылку на текстурки и бинарник с текстом, если вас не устраивает указанная сумма, то поищите людей, которые разберут эти файлы. Залейте текст на ноту или другую платформу, и ждите когда кто-нибудь возьмётся за перевод или сами им займитесь. P.S По поводу рекламы: а что хорошая идея, может вы приложите руку к её реализации тогда? Есть две хорошие поговорки: - инициатива инициатора... - балаболить - не мешки ворочать.
  14. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    Переводчики на свои деньги игру покупали. Собирали на игру, и вроде не мало собрали, для кодеров и деньги в первую очередь им шли.
  15. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    Я о текстовой части, а вы мне о технической... Да, не спорю, денюжка нужна, в первую очередь на кодеров, которые текст распакуют. Но какой с него толку, если переводчиков не будет? Я смотрю есть желающие финансово поддержать проект, но не вижу людей, которые готовы заняться текстом. Которые действительно готовы им заняться, а не "хочуны", которые переведут строк 300 и исчезнут.
  16. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    А причём тут фанбаза? Я и сам любитель фейта. Вопрос в том: сколько человек готовы взяться за перевод и закончить его. И тут финансовая поддержка вряд ли сыграет ключевою роль, в первую очередь нужно желание, желание заняться переводом и довести его до конца.
  17. Sakura Dungeon

    Наверное, потому что русификатор не готов.
  18. NieR: Automata

    Подойти к модулю и нажать Е, насколько я помню. А вообще, когда к нему подходишь, то должна отобразиться нужная клавиша.
  19. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    Сначала нужно достать текст, а потом уже таким вопросом задаваться. Да и людей, которые займутся переводом, ещё поискать надо. Текста в игре не мало, вряд ли она многим интересна, так что шансы малы...
  20. Conception II: Children of the Seven Stars

    Устраивает, продолжайте. А диалогов там в общем-то и нет, так, фразы короткие. Где бы ещё взять, этого хорошего переводчика...
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×