Alrs
Пользователи-
Публикации
807 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
2
Все публикации пользователя Alrs
-
Что ж, если всё так, могу только удачи пожелать. Игра заслуживает того, чтобы на неё хотя бы посмотрела более широкая аудитория — я только ради этого изначально за перевод и брался.
-
Нет, я пришёл уже позже. Связывался с ними, как я понял, кто-то из ранее отписывавшихся в этой теме. Что вроде как бьётся с тем, что написал этот гражданин. В общем, вопрос в стиме я оставил, будем посмотреть.
-
Если шутка, то смысл её непонятен (можно попробовать на стиме уточнить, кстати). Ну и перевод доделывать смысла тоже нет, так как его теперь в игру при наличии официальной локализации никто не запилит. Что ж, интересно будет сравнить, на сколько был бы плох мой перевод по сравнению с работой профессионалов.
-
Учитывая то, что это "кроме" составляет около 65% всего текста, и то, что у вас, видимо, работает коллектив переводчиков, выходит, что вы не так давно приступили? Обидно, что вы раньше не появились, я бы время не тратил.
-
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
Alrs ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Да, буквально вчера мой компьютер сожрал вирус, а ссылка была у меня на дропбоксе. Остался ли у меня бэкап будет ясно сегодня вечером. Ну а так, два человека вызвались доделать перевод полностью, чтобы всё было, как надо - с интерфейсом и шрифтами. Можете подождать полного перевода. А так, попробую восстановить ссылку на то, что есть.UPD: Ссылка восстановлена. -
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
Alrs ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Лично я ссылку только на стиме размещал. Если у кого-то появится желание добить — ради бога (любого на выбор). Качайте файл локализации и дополняйте; там обычный csv, так что можете сразу приступать, открыв любым текстовым редактором. -
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
Alrs ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Смысл делать инсталятор, если там всего-то и надо, что заменить файл локализации?Что до интерфейса, то тут причин несколько. Во-первых, лень — работы там валом. Во-вторых, там кириллический шрифт почему-то значительно крупнее латинского — надписи перестают влазить в элементы интерфейса (например, некоторые имена персонажей просто не помещаются в заголовки диалоговых окон); это усугубляется тем, что зачастую русские аналоги английских строк получаются длиннее; то есть надо запиливать как минимум другой шрифт, а я магии потрошения ресурсов игры не обучен. В-третьих (и в-главных), это почти никому не надо. -
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
Alrs ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Есть перевод сюжетки: http://steamcommunity.com/app/267750/discu...88572130342808/ Переведена основаная кампания и DLC Infected! Интерфейс остается на английском. -
Кстати странно, что нету субтитров в видеовставках. Вот что я на слух разобрал в начальной заставке:Computer voice: You have one new message. Raymond: Emm, hi. It's Raymond. I hope I have the right number. Look, I know we haven't spoken in awhile, but I need your help. Remember the day I took you and Duncan off the streets? I told you that the past is just a story, that if you could just accept that the past loses all power over you. Yeah, huh. I was wrong. I am on my way to Hong-Kong now to finish something I should have faced long time ago. And... I need you with me. I know we are not blood and we didn't leave things in a good place but you and Duncan are the only real family I have. Please, if our past means anything to you... meet me in Hong-Kong right away. I'll explain more when you get here. I'm begging you. I'm almost out of time. Компьютер: У вас одно новое сообщение. Рэймонд: Э-эм, привет. Это я, Рэймонд. Надеюсь, это правильный номер. Послушай, я понимаю, что мы давно не разговаривали, но мне нужна твоя помощь. Помнишь тот день, когда я подобрал вас с Дунканом на улице? Тогда я говорил вам, что прошлое – это всего-лишь история, и если вы осознаете и примете это, то оно потеряет всякую власть над вами. Ага, ха. Я ошибался. Я сейчас на пути в Гонконг, чтобы закончить то, с чем я должен был разобраться уже очень давно. И... мне нужно, чтобы вы были со мной. Я знаю, что вы мне на самом деле не родня, и отношения между нами сложились не совсем так, как того бы хотелось, но вы с Дунканом – единственные, кого я мог бы назвать своей настоящей семьёй. Пожалуйста, если наше общее прошлое хоть что-то для тебя значит... встреться со мной в Гонконге как можно скорее. Я объясню подробнее, когда ты приедешь. Я умоляю тебя. У меня почти не осталось времени.
-
2) Я, вроде бы, догнал. Там героиня просит ставить импланты под местной анестезией, т.к. добрый доктор — тот ещё изврат. Ну а доктор отвечает, мол, не очень-то и хотелось — всё равно импланты надо настраивать в процессе работы (т.е. in-op — in operation), т.е. нужно чтобы героиня была в сознании во время установки и этими имплантами шевелила. Там дальше в других диалогах есть намёки на то, что импланты нельзя настраивать после операции, только до или во время установки. Видимо, речь об этом. 3) Я такую фразу встречал раньше, но там она означала почти дословное — мол, у меня такое чувство, что за меня мою жизнь проживает кто-то другой, а я типа как зритель. Отрешённость от реальности, все дела. Сюда не ложится никак, речь ведь о роковой женщине, берущей от жизни всё, а не о рефлексирующей овце. Хотя, может, она таковой притворяется. В общем, ваш вариант, видимо, подходит. Ну или речь действительно идёт об отрешённости. 5) Возможно, и обращение такое. Надо просто как-то в стиле всей этой восточной мудроты написать. 6) Да, так и есть. Тут я по какой-то причине жёстко протупил. 7) Такие же сомнения.
-
Новая порция непонятностей. Пока буду кидать сюда. Когда подкопится ещё, можно будет и на ноту забросить. 1) Героиня ищет одного человека и спрашивает владельца аптеки, знает ли он его. Тот отвечает следующее: "I do, yes. High levels of stress and anxiety, a delicate situation considering his heart condition, and an A2-state addiction to his meds. He's shared with me his problems; personal… professional… One is obliged to listen to regulars. As to his whereabouts, I couldn't say." — Проблема в "A2-state addiction to meds". Что такое "А2-state"? Написал пока "вторая стадия лекарственной зависимости". 2) Героине ставят импланты (не в грудь, а в киберпанковском смысле), и она просит всё делать под местной анестезией. Хирург отвечает: "I actually need you awake for the in-op configuration. Fine. Let's begin, shall we?..." — проблема в "in-op". Понятно, что при установке, хирург должен провести конфигурацию импланта. Но вот к чему относится "in-op" — это "во время операции" или "во время работы импланта"? Склоняюсь ко второму. 3) Речь про женщину, которая заманивает смазливых пареньков работу в секс-индустрии. Говорит сестра такого паренька (этого самого Shen — Шеня) I only saw her two times. She came home with Shen for dinner. Always sitting on a secret, like her life was being lived by another. I didn't trust her. Not at all. — понятно, что речь про то, что она вся такая из себя загадочная и постоянно на сложных щах. Вот этот вот "like her life was being lived by another" — это о чём конкретно? В контекст как-то не ложится. 4) Героиня лазит по крышам высоких зданий и в особо труднодоступном месте натыкается на медитирующего дедка восточной наружности, по его словам являющегося адептом паркура и медитации. Дедок толкает адской силы "восточные мудрости" и на вопрос как он вообще умудрился сюда забраться, он задвигает следующее: "I am here and you are here. What is here is all there is. Why ask why when our minds are the source of questions. Free the mind and become Buddha. Free the Buddha and only presence remains. Alas, no more questions shall arise." — интересует второе предложение про Будду, а конкретно, как здесь перевести "presence", чтобы было в стиле. Да и вообще было бы интересно почитать варианты перевода всего абзаца. 5) Дедок из предыдущего пункта, если к нему повторно подойти, приветствует героиную следующими словами: "Welcome blossoms again." — это как? Дословный "цветущий привет" звучит тупо и бессмысленно. 6) Героиня расспрашивает одного персонажа про другого персонажа. И получает ответ: "He visited the Aphrodite, but just once or twice. Shy and polite, especially for a married man; a little goldfish out of his bowl. But I did not see him on the night of the tragedy." — Интересует "a little goldfish out of his bowl". Это в смысле недостаток? Ну типа "ложка дёгтя"? 7) Героиня спрашивает у барыги препарат-нейтрализатор эффектов боевого наркотика (этого самого "эндорзина"). Он отвечает следующее: "That's some high-grade material you're asking for, milady. I don't have counter-Endorzyne but I'm fully stocked with Endorzyne. Just you've gotta stay wired. Three hundred for your pleasure. How's that sound?" — Интересует фраза "Just you've gotta stay wired." К чему она сказана? Это о том, что надо этой наркотой колоться в меру и с осторожностью? Или что её надо колоть себе постоянно или эффекта не будет? 8) Героиня разговаривает с пожилой некогда популярной поп-певицей. Певица задвигает такое: Lookie here, sweetheart, singing is all I've got. All I've ever known. But voices don't get any younger and when my C5 went all Princess and the Frog… I had no choice. Got me some synthetic vocal cords from EchoCorp. Still paying for the things. You see how I had no choice, don't ya? — Интересует фраза "and when my C5 went all Princess and the Frog…". Понятно, что речь про то, что у неё срывается голос, когда она берёт до второй октавы (это не может быть по другой системе обозначения до пятой октавы, т.к. туда даже сопрано не дотягиваются — их предел середина второй октавы, так что певица, по всей видимости, — контральто), но как тут быть со сравнением? "Принцесса и лягушка" — это мультик, как говорит гугл. Может, кто смотрел и понимает смысл сказанного? Или это просто обыгрывается ситуация превращения в лягушку?
-
1) Можно "Господь Бог". Да в принципе и "Всевышний" сойдёт, да мало ли. 2) Я так понимаю, вы переводили вкладку C11. Я там в комментах написал свои, на мой взгляд, более точные варианты на некоторые абзацы — если есть возражения, то можно обсудить. Лучше даже пишите в личку, чтобы здесь не загромождать.
-
1)Там народ, похоже, просто прикалываться начал под конец. Поэтому прогресс в 70% можно смело брать где-то за 55%. 2) Чем, скажем, просто "Бог" не устраивает?
-
Тоже вариант, да. Наверное, даже лучше остальных.
-
1)"you found out where grandpa help-all lives" - никому не говори, что узнал, где живёт добрый самаритянин/золотая рыбка/джинн. Это навскидку (смысл - безотказный человек). Ну или что-то близкое по смыслу подобрать. 2)Я бы пока что так оставил, надо будет попытаться у разработчика спросить.
-
Ну да, словарь пусть будет. Правда, там есть несколько терминов и имён, которые, всего скорее, есть только на вкладке "Journal". А так как я её перевёл полностью, то они только зря будут загромождать. Постараюсь почистить в ближайшее время.В дополнение. Считаю, что цензоров из себя строить не нужно. У игры рейтинг на стиме 16+ с пометкой "Bad Language", так что нецензурщину импортную (её там есть немного) следует переводить нецензурщиной же отечественной.
-
Это обычно идёт обращение по-отечески - девочка, дочка.
-
Судя по списку изменений в новой версии, править и дополнительно переводить много не придется. Что до вопроса сборки - мне тоже интересно, хотя до этого ещё очень далеко.
-
Кетер - устоявшаяся форма в русском языке: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кетер https://en.wikipedia.org/wiki/Keter С "аугами" да, режет. Но лучше пока ничего нет.
-
Да, там беда-печаль. Из переведённого приходится больше половины исправлять. Однако же я на всякий случай в комменте оставляю старый вариант. Чтобы возмущений не было потом.
-
Вообще, вот словарь, который я для себя составлял. Толковые предложения по улучшению приветствуются. Персонажи Dr. Niles - доктор Найлз Sam Nicolson - Сэм Николсон Hank Coughlin - Хэнк Кофлин Nichie - Ничи Dr. Holm - доктор Хольм Georgij - Георгий Finch Stevens - Финч Стивенс Chuntao - Чуньтао Shen - Шень Lily - Лили Charlene - Шарлин Barbara - Барбара Camilla - Камилла Navarro - Наварро Connor - Коннор Lydia - Лидия Samaras - Самарас Nathaniel - Натаниэль Raycast - Рэйкаст Decker - Дэкер Lorraine - Лоррейн Ace - Эйс Richmond - Ричмонд Miranda Prawoski - Миранда Правоски Elizabeth Sterling - Элизабет Стерлинг Mitchell - Митчел Ellie - Элли Iain - Иэн Hassan - Хасан A.J. - Эй-Джей Seifer - Сайфер Crow - Ворон Wade Murphy, Crash - Уэйд Мёрфи, Крэш Speedy - Шустрый Carl Hammond - Карл Хэммонд Места и достопримечательности Harbor Prime - Харбор Прайм Fixer's Hope - Фиксерс Хоуп Junction - Перекресток Afterlight Boulevard - Сумеречный проспект Downtown - деловой район города Industrial Zone - Промзона Highrise - Хайрайз Chemical Factory - Химический завод Harbor Hall - Харбор Холл Taijo - Тайо "Guns & Ammo" - "Оружие и боеприпасы" "Aphrodite" - "Афродита" "Nightingale" - "Найтингейл" "Everyday Guns" - "Стволы на каждый день" "Eclipse" - "Затмение" Chinese Gate - Китайские ворота "Eden" - "Эдем" "Lux Club" - клуб "Люкс" "Adonis island" - "Остров Адониса" Банды Slicers - Мясники Seeders - Сеятели TruBody - Пуристы плоти Корпорации и другие организации "ExoCorp" - ЭхоКорп "Armagear" - "Армагир" "Euroforce" - "Еврофорс" "BioFarmTech" - "БиоФармТек" "Redwood-Watts" - "Рэдвуд-Уоттс" Complex - Комплекс "Plumbing & Heating Inc." - Акционерная компания "Водопровод и отопление" "Ichor Corp" - "Ихор Корп" "Panacea" - "Панацея" "Samio Inc." - "Самио" "SensorTech" - "СенсорТек" Другие термины и названия Sy-nterface - Си-нтерфейс Exalta - экзальта "Clara" - "Клара" Neuroweave - Нейроузел Cyberspace - Киберпространство UAM, Universal Assembly Machine - УСУ, Универсальная сборочная установка GSV-2 - GSV-2 Kether - Кетер Adana kofte - адана кёфте (тур. аданские биточки?) "Ingredient K" - "Ингредиент К" Aguila - Агила (исп. орёл) ID trap - ловушка личных данных Flash-and-bloods - первозданные Neurobeats - Нейробит Purple Ace - сорт пурпурный туз Bright - сорт яркий Augs - ауги
-
Я пока везде пишу "Нейроузел".
-
Хм, поверю Вам на слово, ибо у меня подобных ассоциаций нет вообще. Почту сброшу Вам в личку. Спасибо.
-
По поводу ноты. Надо понимать, вход туда только приглашениям. У меня аккаунта нет. Что до разработчика, то идея хорошая - надо подкопить вопросы и таки попробовать. Несколько комментариев по пунктам: 1. Оставлю для вопросов разработчику, да. 2. Ну да, видимо, так. Скорее всего, что ремарка относится к тому, что героиня персонажа обманула и страшно этим довольна. 3. Оставлю, да. 4. Лады. 5. Таки Британская Колумбия и как следствие - привязка к реальной географии. Ну окей. 6. Значит, тоже в список. 7. Лады. 8. Принял к сведению. 9. Лады. 10. Очень хороший вариант! Надо брать. 11. В принципе, этот вариант мне нравится гораздо больше моего, но просто интересно, что Вас на него натолкнуло? 12. Лады. Ну а в целом, выражаю Вам благодарность.
-
В процессе перевода встречается всякое непонятное. Выложу сюда - может, кто-то проходя мимо подскажет. 1. Героиня нашла старый радиоприёмник и пишет в дневнике: "I found a vintage radio. Yup, a 'Radio'. First time I've seen one, actually. I remember an old song about it killing a star or something. Thing this heavy could kill just about anything. Anyway, guess old Hank will like it". Что за песня имеется в виду? Удалось нагуглить такое: Raheem Rising - Killing a Star, 2013 года, то есть до выхода игры. Или имеется ввиду что-то более знаменитое и очевидное? 2. Один из персонажей понимает, что был не прав, с помощью героини, которая пишет в дневнике следующее: "I gave Camilla the wrong settings in order to sabotage her plan. She was furious at first, but surprisingly came round. She realizes she brought this on herself. (Like, derrr.) I hope this was the kick she needed to snap out of her lunacy. I wonder what she'll do next". Вот это вот "(Like, derrr.)" - это как лучше перевести? Типа "Вот же тупая?" или как? 3. Описание дробовика: "A beast of a weapon for when things need to e.n.d." Вот это "e.n.d." - это аббревиатура или просто для прикола так написано? 4. Одно из писем, дополнительного контекста никакого для него в игре вроде бы нет: "Hello Carl, I want to inform you that our scenario development team have completed a set of memory narratives to generate political sympathy in plutocracy. Some interesting ideas have gone into the mix. Might I suggest we meet with Joseph, the lead developer, and go through what he's got? I believe you'll be very pleased. Feel free to access our calendars and choose a time that suits. Best regards, Tim Heaton Head of Neuroprogramming" Интересует первое предложение. Написал такое: "Хочу тебе сообщить, что наша группа по разработке сценариев создала набор памятных образов для вызывания политических симпатий при плутократии." Однако испытываю большие сомнения. 5. Одно из писем, тоже без особого контекста: "To all Docks staff. I've been asked to explain yesterday's activity on the Eclipse ship so as to allay any concerns. Contrary to certain speculations, there was no 'attack' upon the crew of the Eclipse. The activity was merely part of regular international military exercises. Likewise, the body removed yesterday from water bay 13 has been identified as a EuroForce contractor working on BC Oil Rig #432. It is believed that he took his own life due to personal problems and his body drifted to Harbor Prime. Best regards, D. Marney CEO Docks." Непонятно, что такое "BC" в "BC Oil Rig #432" 6. Письмо, одному из персонажей приказывают ликвидировать человека: "Mitchell, Following an alert from Owen Doyle, it is with some regret that I must ask you to carry out a type 3 removal of Thom Scott, Senior Data Analyst. I had a look at his calendar and was thinking this weekend would be best. Perhaps Friday evening at the Margot? My thanks, as ever. Geoffrey Boss Head of Internal Affairs" Интересует, что такое "the Margot". Подозреваю, название какого-то заведения, никакого другого контекста в игре нет. 7. Описание старого радиоприёмника, который нашла героиня: "Otherwise known as a sound-brick." Это про форму корпуса, да? Ну типа как в "фотоаппарат-мыльница"? 8. При полёте на орбитальную станцию говорит пилот: "Heading zero-nine five tangent. Switching to manual approach." Что в первой строчке имеется в виду под "tangent"? "Курс 0-9-5 прямой/по касательной(к чему?)/тангенциальный"? Станция, вроде бы круглой формы - тангенциальный вроде бы тогда получше других выглядит, не? 9. Героиня заходит в оружейный магазин и видит помимо оружия стары вещи из 20 века: Героиня: "What's all that non-killing gear? The old stuff. Are you a collector?" Продавец оружия: "Some say it out loud, yup. Had me a thing for weapons and military gear even afore my army days. But I love my antiques too; 20th century memorabilia, all sorts o' thangs." Первое предложение в ответе продавца. Он имеет ввиду, что это вещи прямо-таки кричат о том, что он коллекционер или речь про то, что многие люди при каждом удобном случае громко хвастают, что они коллекционеры и бодро свои коллекции демонстрируют? Склоняюсь ко второму варианту. 10. Героиня заходит в магазин (general store) и говорит продавцу, что этот магазин ей порекомендовал владелец оружейного магазина: Героиня "You're Sam, right? Decker recommended this place." Продавец: "Did he now? Well, 'it's a friend who comes down another friend's path' as grandpops used to say. Welcome. Welcome." Поговорку такую нагуглить не получилось. Чтение всяких поговорок про дружбу на английском языке тоже особо ничего не дало. Как тут перевести? И какой вообще у поговорки смысл? 11. Тот же магазин, героиня замечает, что продавец чем-то озабочена: Героиня: "Everything okay? You seem... I don't know, troubled." Продавец: "Well, lookie you. A mind for good eyes if I ever did see. I do have something nagging at me, you're right. My accountant was supposed to deliver my sales report a week ago. An' I'm in some straits for wanting it, I can tell ya." Идиома "a mind for good eyes" не гуглится в словарях идиом. По смыслу походит что-то типа, "Ты ж смотри - наблюдательная." А как на самом деле, может кто видел такое? 12. Героиня получила задание найти человека по имени Финч и вломилась в его квартиру, где его не оказалось. Далее разговор с квестодателем: Героиня: "Erm. No one was there. I kind of had to break into his apartment." Квестодатель: "Not one for half jobs, are you? But that's odd, Finch's movements vary about as much as the 5:11 to Harbor Wall. Where the hell could he be? Oh well. Got what I wanted. If you bump into him, you let me know. Am curious what he's up to." Вот это "Finch's movements vary about as much as the 5:11 to Harbor Wall." - это про то, что жизнь Финча настолько же размерена и предсказуема, что его перемещения стабильны как маршрут какого-то общественного транспорта, отправляющегося в 5:11 до Харбор Уолл (Портовая стенка?)? Или про что это?