Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

RikuKH3

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    273
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя RikuKH3

  1. Zero Escape: The Nonary Games

    Вот, можете попробовать: https://yadi.sk/d/UwVviaNu3KkRGB Ну а здесь RAR-архив со всеми текстурками: https://yadi.sk/d/ZRhQiCqn3KkT7o
  2. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Вот еще файлы с графикой из японской xbox360-версии: https://yadi.sk/d/a57SGhMd3KXAas Может помочь понять как они на картинке нарезаны, чтобы можно было удлинить/переместить некоторые надписи. На примере '0100000054', в самом начале файла: 0x28 ウエポンスロット (Weapon Slot) 0x1EC ユニットスロット (Unit Slot) 0x3B0 装備 (Equip) 0x4B4 潜在能力 (Potential) 0x5B8 オートスキル (Auto Skill) После названия каждого идёт блок Sequence, а после него один или несколько Polygon-блоков - в них и прописаны позиции и размеры надписей.
  3. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Вставляльщик графики обратно: https://yadi.sk/d/F343W2Lp3KVTdF
  4. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Написал программу: https://yadi.sk/d/_qGV_I4u3KUpX9 Она ищет в содержимом всех файлов графику и извлекает в PNG.
  5. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Ответил в ЛС (не хочу, чтобы кое-кто на этом форуме увидел).
  6. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Короче, сканируем файл до слова COTR, считываем байт (а лучше все 4) перед ним - это размер заголовка. Длина картинки будет по позиции (размер_заголовка + 8). Это 4-байтное BigEndian-значение, после него ширина. Потом идет палитра (пропустить 0xC перед ней) и сразу после нее сам битмап. Для 4-битных (16 цветов) картинок значения немного другие, но общий принцип тот же. Я бы на вашем месте для начала попробовал написать такой массовый сканер с конвертером в PNG.
  7. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Я к ZoG'у тоже отношения не имею. А текстуры искать - это надо сохранение и инструкцию со скриншотом... Чтобы где и при каких условиях они отображаются знать. Текстуры такие, как правило, сначала распаковываются в RAM в 32-битные битмапы и уже только потом оттуда в видеопамять копируются. Надо хотя бы попробовать посмотреть где они там лежат (редко бывает такое, что сразу затираются), поставить брейкпоинт и посмотреть откуда пишутся (а там помогает побайтовый поиск по содержимому всех файлов тем же Total Commander'ом). По-моему, оно там все в открытом 8-битном виде с палитрой. Может даже было бы проще массово все это в PNG сконвертировать и руками перебрать. Попробуйте для проверки хотя бы просто по содержимому всех распакованных файлов сделать поиск "COTR". У меня сразу много таких 8-битных картинок с текстом нашлось.
  8. Zero Escape: The Nonary Games

    Поспели свежие скриншоты с переводом интерфейса:
  9. Zero Escape: The Nonary Games

    Друзья, у нас появилось первое видео перевода (почти 3 часа непрерывного потока текста!). Надеюсь, оно поможет кого-нибудь мотивировать... Грамотные переводчики с редакторами, нам вас не хватает.
  10. Zero Escape: The Nonary Games

    Эта отсебятина была прилеплена американцами, автор к ней отношения на тот момент никакого не имел. Полнейшая глупость. "Нильс Бор" у японцев по-другому вообще пишется (「ニールス」, а не 「ニルス」). "Нильс" - это ссылка именно на сказку: http://dic.pixiv.net/a/%E3%83%8B%E3%83%AB%E3%82%B9 В очередной раз вы показываете, что совершенно не знаете о чем вообще говорите. Йоцуба (四つ葉) переводится как "четырехлистный" (клевер было бы либо 「クロバー」, либо 「白詰草」). Начинается с "Йоцу" (числительное "четыре"). Ерунда какая-то про радугу. Вы откуда это вообще берете? У "Му" нет никого двойного значения. Там все имена, кроме Сэвэна, по звучанию начинаются с цифры ("ити", "ни", "сан" и т.п.). Дзюнпей выбрал ей Мурасаки по банальной причине - это распространенное имя, которое по звучанию начинается с "Му" (числительное "шесть"), и это цвет ее кофточки (紫=мурасаки=пурпурный). Естественно, никакая радуга здесь не при чем. Во-первых, в русском языке нет слова "лотус", есть "лотос" (причем мужского рода). Во-вторых, в оригинале там ничего такого нет. То же самое, что и с "Итимией" - одно из распространенных японских имен. Как уже говорил, выбрано по той же простой причине, что начинается с "Я" (числительное "восемь"). То, что цифры заложены в имена, в самой игре вполне можно пояснить. Даже со своим подходом американцы наступили на те же грабли с Сантой и оставили его как есть. И Утикоси не имеет отношения ко всем этим изменениям в самой первой игре, ему тогда до левых американцев вообще до лампочки было. Это он уже потом "ознакомился" с их творением, когда начали деньги с них собирать. Естественно, в таком положении он ничего плохого о них уже не скажет. Про цвет Мурасаки и клевер Йоцубы у нас в переводе уже есть между строк, игрок будет знать. Про цифры в именах сейчас в тексте упоминается как минимум три раза (в трех разных именах), по-моему, любому и так будет понятно, что все они там на цифрах завязаны.
  11. Zero Escape: The Nonary Games

    Одну хорошую авторскую отсылку нам удастся вернуть. Первое, что приходит на ум японцу, который слышит иностранное имя Нильс будет: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%...%81%AA%E6%97%85 Что вполне известно и у нас: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%...%8F%D0%BC%D0%B8 Так вот: в этой сказке были гусята, которых звали Юкси (один), Какси (два), Кольме (три), Нелье (четыре) и Вийси (пять).
  12. Zero Escape: The Nonary Games

    Перевод в первую очередь делается для тех, кто в игру вообще не играл. Персонажи в ней японцы, имена в данный момент используются из оригинала, такие, какие присвоил сам автор - Утикоси Котаро (новеллы Never7, Ever17, Remember11), а не левые неизвестные американцы. Сам я проходил только японскую версию, и какие-либо споры на этот счет мне лично просто не интересны. Я устал, так что если не нравится, как веду дела, то лучше просто уйду (готовьтесь в таком случае занять мое место). Молодому человеку, который что-то там писал про Phoenix Wright - ознакомьтесь сначала с русским переводом. Там точно так же сделали.
  13. Zero Escape: The Nonary Games

    Кто хочет переводить, но все еще не может - пишите в ЛС, дам инвайт. Также приветствуется помощь с вычиткой и редактированием.
  14. Zero Escape: The Nonary Games

    Залил тексты на Ноту: http://notabenoid.org/book/69340 https://opennota.duckdns.org/book/69340 Там все мной отсортировано и разложено в нужном порядке.
  15. Zero Escape: The Nonary Games

    Я бы мог залить тексты на Ноту, но мне кажется все это мало кому нужно.
  16. Bayonetta

    Что-то вроде такого еще можно сделать, оригинал: http://s015.radikal.ru/i331/1704/e3/ccdc1ef21926.png 2x даунскейл и апскейл другим методом: http://s13.radikal.ru/i186/1704/67/d312e10ed1be.png Но это скорее на любителя.
  17. Bayonetta

    Судя по тому что тут выложили, по-моему там апскейл какой-то на PC, не похоже чтобы сами разработчики перерисовывали. Если бы были на PS3 непожатые картинки без потерь, то они бы наверно так же и выглядели после ресайза.
  18. Zero Escape: The Nonary Games

    Пара тестовых скриншотов с русским текстом: В общем, пока я потихоньку занимаюсь шрифтом, это займет некоторое время (делаю по буковке, в фотошопе). Потом, если наберется достаточное количество желающих переводить, могу заняться извлечением текста. Подозреваю, что текст разбросан в хаотичном порядке. То есть переводить придется либо параллельно играя в игру, либо надо чтобы кто-то уже игравший все отсортировал и разложил в нужном порядке.
  19. Zero Escape: The Nonary Games

    Тебе - нет. Нет никакой команды. Кто хочет работать над переводом 999 - отписывайтесь.
  20. NieR: Automata

    Да, как его логику, так и логику всех японцев. Для роботов наделенных жизнью (живых роботов) у них отдельный термин, часто используется в научной фантастике (http://dic.pixiv.net/a/%E6%A9%9F%E6%A2%B0%...%91%BD%E4%BD%93).
  21. Zero Escape: The Nonary Games

    Разобрал игру, текст вроде нормально редактируется. Шрифты растровые, русских букв нет, надо рисовать, мне этим лень заниматься. Основной шрифт: https://yadi.sk/d/B9x5IJ1S3GXafW
  22. NieR: Automata

    Это уже слепой фанатизм верх берет. Ничем там персонажи не лучше. Где они там вообще раскрываются, в DLC? И что там до первого эндинга? В 100 раз большее позорище. Про музыку тоже, не надо, в основном эпичная долбежка а-ля Властелин Колец.
  23. NieR: Automata

    Кривому недоразумению под названием Drakengard 3 до этой игры как до Луны пешком. Во всех аспектах. P.S.: Половину игры здесь бегаешь за парня.
  24. Persona 4

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×