Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

RikuKH3

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    273
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя RikuKH3

  1. Zero Escape: Zero Time Dilemma

    Набросок на скорую руку: https://yadi.sk/d/njc7LDPdsy3TZ
  2. Zero Escape: Zero Time Dilemma

    Текст там в элементарном виде лежит, шрифты русские даже есть (только ширину кое-где надо подправить): Вряд ли, только, кто-то будет этим заниматься.
  3. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Ясно. В любом случае, должно быть по аналогии с французскими женскими именами (Жанна/ジャンヌ, Марианна/マリアンヌ, Катрина/カトリーヌ).
  4. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    『ヌ』 на конце придает имени "женское" окончание, все правильно американцы сделали. Если бы произносилось как планета (海王星), то было бы так: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8D%E3%...%83%BC%E3%83%B3 Я бы сделал Нептюна, или что-то в схожем духе.
  5. В ".\gamedata\system\Config.tjs" можно поменять. Основной текст: Line 561: ;userFace = "Arial"; // deffont タグの face 属性に相当 Line 539: ;defaultFontSize = 18; // deffont タグの size 属性に相当 Line 571: ;defaultBold = true; // deffont タグの bold 属性に相当 // либо false Текст в журнале прочитанного: Line 744: ;fontName = "Arial"; Line 752: ;fontHeight = 18; Line 748: ;fontBold = true; // либо false По умолчанию в окне запускается, папочку "savedata" достаточно удалить. Вариант с альтернативным переносом слов: https://yadi.sk/d/y5pT8jMhsrkBE https://mega.nz/#!qxFhEQqC!GVaZelIp...DGX7r8OiswROqzQ Текст в нём берётся из "soremata.txt".
  6. Сделал. https://yadi.sk/d/SutKApg5sqvAv https://mega.nz/#!j8VxCYQY!lW3pLNYz...yTZ9awaDCjorNWA Открываем в любом текстовом редакторе .\gamedata\scenario\first.ks Вставляем русский текст, сохраняем, запускаем "!build_gamedata.bat". Готово.
  7. Локализация Exe-файла I/O

    Ясно. Наверное у меня что-то не то из-за английского экзешника было, это монстр Франкенштейна какой-то. :) Шрифт, кстати, можно вшить в экзешник и вызывать через AddFontMemResourceEx, чтобы не заставлять его устанавливать и у всех все одинаково выглядело. Еще игру можно от установки отвязать, там всего три ключа в реестре обязательные - InstallDir, InstallType и MsgPos. Убрать их проверку, подставив GetCurrentDirectory и два статичных значения.
  8. Локализация Exe-файла I/O

    На Win-1251 переключать смысла нет, движок использует диапазон выше $7F под внутритекстовые команды. Метрики под буквы берутся не из самого шрифта, а фиксированные. Что-то вроде ~16px для однобайтных символов и ~32px для двухбайтных. Лучшим вариантом было бы это значение для двухбайтных символов заменить и использовать русские буквы в Shift-JIS'е. Английский экзешник очень кривой, все секции некорректные и таблица импортов поломана.
  9. Persona 3 FES

    Переводчик не занимается никакой вставкой, не надо выдумывать. После перевода текста последуют долгие редактирование с тестированием. Новостей не ждите. Сроков не ждите. Обещаний не ждите. Помощи нет.
  10. Сделал всё необходимое для перевода текста в HGO: https://github.com/RikuKH3/bblack_transkit/releases Требует расхаканого BBLACK.EXE, который надо пропатчить моим IPS-патчем. После этого всё должно быть интуитивно понятно. За всю игру встречается 4-5 строчек с вариантами выборов короче 4 символов, которые нельзя сделать длиннее. Их я вставил в текстовики на русском, их не трогать. В пропатченный экзешник вшивается русский шрифт "PT Mono", отключена проверка установки + добавлена поддержка Windows 10. И, да, возни было очень много, за должное такое не стоит принимать.
  11. Моя программа: https://mega.nz/#!HgECWAII!OL1MtWXY...I4uPTJYZP-73K6Q https://yadi.sk/d/U8PEiAMYsVNhe Для распаковки перетащить на bblack_paktool.exe PAK-файл, для обратной упаковки - перетащить на него папку с файлами.
  12. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Релокация фраз для первого Агареста, как здесь: //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=667701 В Agarest.exe (GOG v2.0.0.1) находим и заменяем:0x145C6C: '803900751B' на 'E950B00500',0x17BDE0: 'EB074980380074054085C975F5' на 'E9FF4E02009090909090909090'1x1A0CC1: нули на '80790301740E8039000F85BC4FFAFFE99C4FFAFF33D28A7102C1E208668B1103CAEBE380780301740F498038000F84F9B0FDFF4085C975F18BF033C08A6602C1E008668B0603C633F68985E0FDFFFFEBE3'В начале фразы проверяется один байт (четвёртый от начала, если быть точным, т.к. игра конвертирует в LittleEndian всё, что ей не показалось текстом). Если байт равен $01, то считываются последующие 3 и их значение прибавляется к позиции текущей фразы. Файл с примером перенесенных диалогов: http://rgho.st/6Slyktp4w https://mega.nz/#!P8VDlJra!ia3r7gNs...TU20OsODuuya-HM Разметка шрифта: http://s016.radikal.ru/i336/1606/53/7bb66254a66d.png
  13. Mugen Souls

    Сделал хак для обхода ограничения длины фраз: В декриптованном MugenSouls.exe находим и заменяем следующие места (у меня это 0x9DB7 и 0x291F8D):'8039008B4014' на 'E9D581280090''C479FAFF000000000000000000000000000000000000000000000000' на 'C479FAFF8139D19E9ED1740B8039008B4014E9197ED7FF034904EBF0'Этот хак на ассемблере добавляет проверку в начале текста каждой фразы. Если первые четыре байта равны $D19E9ED1, то берутся следующие после них 4 и их значение добавляется к значению позиции текущей фразы. Таким образом работает релокация фраз в самый конец файла. Размер оригинальной фразы должен быть больше 3 букв (4 байта + 0x00 + паддинг = 8 байт). Архив с одним подправленным main.cl3 для примера: http://rgho.st/7kyMP8d92 https://mega.nz/#!Klk1lSzA!BaFMy8Ck...gv3rGIPX_c5Z7Hk
  14. Senran Kagura Shinovi Versus

    Добавил поддержку остальных форматов текста, ссылки обновлены: //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=666121
  15. Senran Kagura Shinovi Versus

    Сделал русский шрифт: http://rgho.st/private/6pvRZQSZh/f2e27cc97...90dd1f036d4a8a0 https://mega.nz/#!jktUxQyT!72fSx89v...SHh7bM43s1lUSeM При использовании в переводе обязательно указывайте автора.
  16. Senran Kagura Shinovi Versus

    Извлечённый текст + упаковщик: http://rgho.st/7KWJYlDQm https://mega.nz/#!Wl9XhRwL!p27uhSLQ...MTW2Omx9hx9iRIw
  17. Final Fantasy X/X-2 HD Remaster

    Оригинальная фраза: 「事態はどんどん悪くなっていく。夢も希望もありません。そんな気にさせる場所だと思った。」 (Дела становятся все хуже и хуже... Никакой надежды больше нет. Это место начинает навевать только такие мысли.) Английский перевод: "I had made it out of the frying pan...and into the freezer. I thought I was going to die in this place."
  18. Persona 3 FES

    Привел первое сообщение в порядок. :) Перевод жив, сюжетный текст давно готов. Сейчас нужны люди, готовые помочь вычиткой и редактированием.
  19. Persona 3 FES

    Залил все тексты на ноту, кто хочет переводить - пишите, дам инвайт.
  20. Persona 3 FES

    Vochatrak, нет. PSP-версия не заслужила нашей любви. :)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×