-
Публикации
14 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
1 НейтральнаяО KamiAl
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Хакасия
-
Тогда лучше Кварталам оставить. Ради единообразия. А то странно будет если, где-то будет квартал, где-то конец, а где-то тупик...
-
Все равно, пока вариантов получше нет, надо оставлять всяких Париджан", что спорить если не предлагать альтернативных достойных вариантов...
-
parijanah это же санскрит - проводник, как и все остальные словечки Бхужербы, так, что либо надо оставлять этот восточный колорит, либо придумать что-нибудь типо путевидец, сказатель пути и т.д
-
Согласен, но там уже есть слово "гиды": The guides the parijanah, they help the travelers find their way.
-
Так разве не именно поэтому, стоит думать, что зачастую партия ходит, все вместе, и говорят со всеми ими на вы. Просто паровозик из персонажей смотрелся тупо, на эту тему было много мемов так, что японцы молодцы, что убрали подобное с экрана. А вообще это надо выяснять в каждом конкретном случае, как и с полом неписей...
-
Эт Это же из Алисы в стране чудес vorpal sword это Вострый меч, его еще стрижающий называют. Видимо и связь с кроликом тоже взяли из Алисы
-
Тогда еще такой вопрос - moogling , есть единый перевод, останется он Муглингом, или всё таки его стоит переводить по смыслу, как службу телепортации?
-
Кстати есть единое определение как переводить: the Dynast-King ? А то где-то это праведный, где-то, владыка. Хотя по факту это что-то типо великих королей прошлого из FF XV.
-
Ну в английском может быть, но они даже выглядят все примерно одинаково, а значит это один и тот же вид. А кролики и зайцы-то как бы разные зверюги?
-
KamiAl подписался на FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE
-
Кстати, не понял почему, некоторых этих пушистиков называют зайцами, а других кроликами. В игре это всё один вид. Так что для начала предлагаю определиться и назвать всех либо зайцами, либо кроликами.
-
Может тогда делать голосование на отсев? Между Двумя итоговыми претендентами? А то у меня чувство если поставить на голосование по новой Строл и Штраль, Штраль победит, даже если сейчас это не так...
-
Просто “Гигантская башня стоит на острове возле Ридорана” Вот и получается, что это Башня похожая на маяк из Чудес Света, но им не являющееся…
-
Касячнул, не драконий, а Драконид — помесь дракона и иного гуманоидного существа
-
Извиняюсь, помогая в переводе на 12 странице бестиария, столкнулся с таким словом, как Wyrm. Если посмотреть на то, как выглядят все, кто к ним относятся это точно не змеи как многие трактуют. Вообще нашел что Wyrm это староанглийский вариант дракона, но в тексте и так используется Dragon. Потому решил переводить это слово как Драконий, потому что все эти существа скорее похоже на помесь дракона и ящерицы. Возможно, Wyrm вообще не стоит переводить. Было бы неплохо этот вопрос также отправить на обсуждение в ВК. А то где-то это Змеи, а где-то драконы, а по виду не то не другое.