Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DjGiza

Пользователи
  • Публикации

    949
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Последний раз DjGiza выиграл 4 июля

Публикации DjGiza были самыми популярными!

Репутация

419 Отличная

2 подписчика

О DjGiza

  • Звание
    Магистр

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    i5 48GB 1080ti
  • Консоли
    NO

Контактная информация

  • Steam ID
    Giza_
  • PlayStation Network ID
    NO

Посетители профиля

10 297 просмотров профиля
  1. помощь со шрифтами в Юнити игре

    найти шрифт и заменить. профит?
  2. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    я его не грабил ни разу. Всё что я получал, получено без грабежа. твоё право. Я по фактам написал, а верить или не верить твоё дело. Ты сам можешь открыть его видео, открыть японскую в ютубе например, и сравнить. Можешь даже переводчиком сравнить. В обычных разговорах плюс минус будет одинаково ибо и англ одинаковы, но местами будет проскальзывать совсем другое. А потом открой английский и сравни перевод, удивишься что перевод то в видео с английского. Ещё раз для не понимающих. Миракл пишет всю эту чушь специально, типа “смотрите у нас с японского и текстурки есть и видео есть, а вот там где-то в сети перевод это вообще пре-альфа перевод слитый и не с японского”. А по факту минимальные правки. В самом первом видео только было поболее правок, в последних кот наплакал.
  3. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    ещё как соответствует. Ещё и в лс пишет что бесплатный это говно перевод, а у него гуд. Хотя один и тот же перевод.
  4. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    но писать будете? нет, редко такие, большинство покупок из-за рекламы только или из-за того что нет альтернативы. Где я сказал что люди ждут? Я сказал что миракл откровенно лжёт всему своему сообществу. Не надо придумывать что-то своё. Т.е. вам лично как потребителю похер что написано ложь, а то что как она переведена вас не волнует за 2000р? чего не делают? Дигимонов или что? Или вообще игр? Так другие переводят что сами хотят так же. Но опять таки речь не про это, а про ложь. похер
  5. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    т.е. вам норм что обманывают вас? ясно. миракл? разлогнись. Зачем вы пытаетесь тему сменить? да! проблемы?
  6. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    как показывает текст миракла, не лучше. А может машинный справился бы лучше. Посмотрите последние видео, так там вообще читать сложно и нет фантазии даже. а зачем если уже сделан. За другие хейты не отвечаю. Сейчас мы говорим именно про этот дигимоны. Где в посте у них чистая ложь.
  7. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    вообще-то есть. Критики не было бы, если бы не писали что с Японского и про редактуру(это ладно пофиг на редактуру, меняют шило на мыло и на том спасибо).
  8. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    если хочешь залей. Но за такое думаю тебя забанят)
  9. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    The Miracle: «Художественный» развод или как продать вам старый перевод под видом «с японского» Хочу познакомить вас с шедевром лингвистического мошенничества от «многоуважаемой» (читай: наглой) команды The Miracle. Ребята решили «осчастливить» нас своим «авторским ХУДОЖЕСТВЕННЫМ переводом высокого качества с ЯПОНСКОГО языка» для Digimon Story Cyber Sleuth. Вот их громкий анонс: https://vk.com/the_miracle_ru?w=wall-153480104_34797 Цитирую их перл самолюбования: С японского. Да-да, вы не ослышались. Это тот самый волшебный аргумент, который оправдывает сбор 2000 рублей с наивных поклонников. Жаль только, что это наглая ложь. Дело в том, что перевод этой игры уже давно слили и доступен бесплатно. The Miracle же, судя по всему, просто взяли его, сделали минимальные косметические правки, чтобы скрыть, и с умным видом заявили о «переводе с японского». А фраза про «текстуры и видео-ролики» это просто дымовая завеса, чтобы их «уникальность» хоть как-то оправдалась. А теперь самое вкусное — сравнение с японским оригиналом. Давайте посмотрим, как их «художественный перевод с японского» на самом деле соотносится с реальностью. сверху их «шедевр», снизу японский оригинал и перевод. «Шедевр» The Miracle Японский оригинал Адекватный перевод/Как должно быть Вы не на ту напали! (Агрессивно и невпопад. Создаёт образ деревенской разборки) か、カンチガイしないでよね…!? (Фраза девушки: «Ты меня неправильно понял!» или «Не подумай ничего такого!») Не пойми неправильно...?! (Передаёт испуг и лёгкую панику, что соответствует контексту) Что-что? «Отойди в сторонку, Нокиа! Оставь этих слабоков мне!»(Грубый, просторечный сленг. «Слабоки» слово из школьного жаргона. Полностью убивает атмосферу и характер говорящего.) …なにナニ?“あんなザコソン相手に、ノキアさまが出るまでもないわたしにお任せくだされい”? (Персонаж типа говорит очень почтительно, с самоуничижением, обращаясь к госпоже. Это видно по окончаниям «~сама» и «~кудасарей») ...Чего-чего? «Не стоит госпоже Нокие самой иметь дело с таким мелким сошкой, позвольте мне разобраться»?(Передаёт почтительный и комично-формальный стиль речи оригинала, сохраняя характер персонажа.) Д-да, хорошо сказано, Такуми! Вот это я понимаю! Задай им как следует!(Опять сленг и неестественная для вселенной речь. «Задай им как следует» уровень перевода с английского фансаба 2000-х.) う、うむ… よくぞ言った、それでこそわが弟子、ゴローならば、思うゾンブン バトるがよいぞよ〜!(Наставник хвалит ученика. Речь старая, немного архаичная («~ぞよ»).)* У-угу… Хорошо сказано! Вот это мой ученик! Что ж, давай сражайся от всей души! (Передаёт дух оригинала: похвала учителя.) Можно дальше продолжать… но не будем. Если посмотреть этот момент со слитым с английского перевода, то правки минимальны и ясно даёт понять что нет никакого японского. Вывод? Это не перевод с японского. Это крайне посредственный и грубый рерайт английского перевода, выдаваемый с японского. Они даже не потрудились свериться с оригиналом, чтобы правильно передать манеру речи персонажей. И всё это великолепие предлагается вам за 2000 рублей. Плюс их знаменитые кривые шрифты, которые они «за несколько лет так и не поправили». Вот так «The Miracle» творят свои «чудеса»: берут английский и выдают что с японского, прикрываются громкими словами и нагло просят денег. Не ведитесь на этот развод.
  10. House of The Dead 2 - Текстуры

    почему не использовать данные из консольной версии где другой формат. Наверное внутри они почти одинаковые
  11. House of The Dead 2 - Текстуры

    потому что игра умеет читать почти все форматы того времени. Да и другие форматы они те же, просто несколько текстур собран в один. Почти все текстурки рав
  12. House of The Dead 2 - Текстуры

    подправил под эту игру https://dropmefiles.com/SCfg4 PuyoToolsCli.exe compression decompress -i file.bin PuyoToolsCli.exe compression compress prs -i file.bin А форматы текстур разные или какие-то разные данные ещё внутри них. По идее должен считывать обычный bmp формат. Другое дело чётко надо разбить файлы на правильные части и размеры.
  13. House of The Dead 2 - Текстуры

    смесь с разными данными. Где-то одна текстурка, где-то несколько текстур как понимаю с разными выходными данными. Где-то BGRA возможно, а где-то RGB с GBRA. Скорее надо найти там где прописаны данные, либо подбирать и вносить каждую вручную(скорее так быстрее будет т.к. не так много текстур наверное там). Обратной запаковки не нужно, игра должна и так захавать. Да и скрипт не совсем правильно распаковывает кажется т.к. битые данные частями
  14. Yakuza/Like a Dragon ishin! не весь текст

    всё намного проще, выкидываем настолько кривую прогу и делаем новую. Ни одна из особенности файла в проге не учтена.
  15. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel III

    к чему всё это? Речь было про “понимать нюансы”. А нюансы он поймёт очень редко автоматический, если заранее не сказать об этом и не предупредить.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×