-
Публикации
90 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя aNNiPAk
-
UnReal World RPG Жанр: RPG (Rogue/Action) Разработчик: Sami Maaranen и Erkka Lehmus Платформа: PK, Mac OS X, Linux Дата выхода: 1990 Официальный сайт игры: http://www.unrealworld.fi Рогалик. 20 лет разработки. Суровая Финляндия позднего железного века. Выживание. Травки-ягоды, охота, рыбалка, каннибализм. А теперь о переводе: перевод будет вестись на https://www.transifex.com/urwrus/unrealworld-rpg/, также есть специальная группа вк https://vk.com/urwrus, где вы можете задать интересующий вас вопрос, не только о переводе, но и о прохождении русифицированной игры. Чтобы перевод не забросился, предлагайте помощь. При помощи одного хорошего человека(insolor'a), найден способ вытащить весть текст из .exe файла, а потом засунуть его обратно. А также есть приятная новость: поиск по библиотеке на кириллице теперь стал возможен благодаря патчу файла .exe. Большущее спасибо за шрифт DZH'у, а также ребятам, которые своим напоминанием заставляют не бросить проект, а двигаться дальше. Ссылка на GitHub, там же актуальная версия библиотеки, реализующей перехват игровых функций: https://github.com/aNNiPAk/urw-translate-hook Тестовая версия, играть можно, но все еще трудно: https://yadi.sk/d/eEqoed-wbEhgWw Прогресс перевода: ~76% (Требует обновления)
-
Duskers Жанр: Текстовые, Roguelike, Стратегия Разработчик: Misfits Attic Платформа: PK Дата выхода: 18 мая. 2016 Официальный сайт игры: http://duskers.misfits-attic.com Duskers - необычный космический survival-рогалик, в котором Вы управляете дроном посреди заброшенного, заполненного обломками региона космоса. Для того чтобы суметь выжить, Вам предстоит применить навыки логического и стратегического мышления, а также суметь адаптироваться к окружающей Вас среде. А теперь о переводе: перевод ведётся здесь https://www.transifex.com/duskers-translati...anslation-game/ текст вытащил из dll, первоначально было 4337 после чистки 1446 мусора осталось 2891 строк текста, но мусора всё равно еще осталось... Это только dll, есть ещё текст из файлов, но он без мусора. За шрифты спасибо makc_ar Прогресс перевода: 11%
-
Добавил текстовую версию перевода. У кого есть желание заняться редактурой, то можно запустить эту версию и в процессе игры исправлять текст(можно сначала локально, файл urw_rus.csv в папке с игрой). Чтобы эти изменения увидели все, нужно исправить и на transifex.
-
Пожалуй подниму тему, на transifex добавил текста игровой энциклопедии. Файлы текущих текстов будут обновлены, а новые строки добавлены для перевода. Прошу всех заинтересованных проверить текущие текста, кроме пожалуй ресурса “urw.exe hardcoded strings”. В шапке обновленная информация...
-
Не легче попросить отвечающего за техническую часть, скриптом прогнать совпадающие строки для авто-перевода? Это намного облегчит труд переводчиков.
-
Добавил недостающий текст из *.assets файлов, кого интересует такого рода игры, могут присоединяться. P.S. Перевод доведу до конца, но нужно время, ну и помощь разумеется.
-
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Прошу всех не переживать по поводу выбора файлов, все изменения от Макса будут автоматически добавлены на трансифекс, поэтому не нужно что-либо там пока менять. А насчет шрифтов, то они абсолютно идентичны. -
Решил на днях вернуться к переводу. Прогресс в первом посте.
-
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Да, вполне. Отпишитесь после о работоспособности, это очень важно для создания хорошего русификатора. -
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
https://yadi.sk/d/Dh9Le-rY3HmHkz версия v0.5 исправлен косяк импорта .po в .csv. Протестируйте -
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Довольно таки странно, если посмотреть на целостность csv файла, то там все good. Возможно дело в другом, в чем именно, я пока не могу понять... А пока 0.4 версия, с немного поправленным переводом https://yadi.sk/d/gK-ws3xC3HjEJ9 -
Тестануть на бете, а пока можно приостановить на время или же в игре искать строки и исправлять их уже на "трансе"
-
Я написал комментарии к этим строкам, здесь вряд ли ответят, т.ч. тоже пиши под непонятными словами комментариями и свои предложения. И такой вопрос, разработчик предоставит возможность протестировать перевод и поправить его?
-
Игру слов можно перевести, хорошо зная английский, но лучше всего смотреть, где эта строка используется в игре. Поэтому будет наверное правильнее, просить разраба вставлять перевод в отдельную версию игры, чтобы перевод правильный получился.
-
Кстати, FoxyLittleThing, не переводи Так: Это одно предложение, поэтому не нужно в начале каждого слова ставить большую букву Вот правильный вариант: И так и с другими строками, ну я думаю ты понял))
-
Предупреждения от того, что якобы в исходных строках нет таких символов, но у нас в исходных строках переменные, так что не обращай внимание. Доступ на редактирование дал. И кстати если надумаешь отправить разрабу тестовую версию, то на главной странице проекта переходи на вкладку ресурсы>>русский язык, и нажимай скачать для использования. И запомни, чтобы отслеживать прогресс перевода нужно нажимать "Утвердить" ибо у нас вместо исходных строк переменные. Если ты перевёл много строк, но их не утверждал, то можно выделить эти строки галочками справа от них и нажать "проверено".
-
Эм, это файл PoEdit, только вместо исходных строк здесь переменные. Для примера я залил этот файл на Transifex https://www.transifex.com/zoneofgames/tomb-of-tyrants/ если перевели строку, то нажмите утвердить. Если захотите посмотреть на оригинал то смотрите вкладку история в интерфейсе перевода. Однако, если такой способ не будет удобен для перевода, то я могу, заменить переменные на оригинальные строки...
-
Ну я уже ответил выше. Конечно соглашайтесь. Но тогда будьте готовы связаться с разработчиками как можно быстрее, если возникнут какие-то вопросы по переводу.
-
Вы, я так понял, не собираетесь заниматься переводом? Тогда через кого общаться с разрабами? Если вам интересно, то конечно соглашайтесь, это тема не просто так была создана.
-
Вот насчет отсебятины поподробнее, а именно укажи пример. Lite версия сама по себе не имеет тот объем текста, который уже перевели. Поясню почему: тот русификатор который я тестирую содержит переведенные файлы с exe файлом. Но тут не все гладко, ибо переводилось все массово. И видимо задеты были строки, которые влияли на работу игры. Поэтому я решил постепенно добавлять переведенные строки, чтобы по возникновению ошибок из-за них, удалять их из перевода. А раз люди меня просят хоть что-то выложить, то я и скинул рабочую на данный момент версию, в которую я буду добавлять постепенно уже переведенные строки, заодно исправляя конфликты.
-
Добавил Lite версию русификатора для версии игры 3.32
-
Ребят, перевод потихоньку движется к завершению и разбирая строки у меня назрел такой вопрос: переводить ли параметры переменных для создания модификаций. Хочу заметить на игру они ни как не влияют, просто облегчат задачу мододелам. Пример: Оригинал: Если переводить: Но важно понимать, если так сделать, то все английские моды придётся переписывать на русский, что должно вызывать некоторые затруднения. P.S. Перевёл чисто для примера...
-
Если слишком приспичило перевести текст, я за символическую плату попробую его нормально вытащить. Если кого интересует, пишите в лс.
-
Update one post!!!
-
На трансифекс, ибо перевод для тестирования другими, берётся от туда