-
Публикации
90 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя aNNiPAk
-
UnReal World RPG Жанр: RPG (Rogue/Action) Разработчик: Sami Maaranen и Erkka Lehmus Платформа: PK, Mac OS X, Linux Дата выхода: 1990 Официальный сайт игры: http://www.unrealworld.fi Рогалик. 20 лет разработки. Суровая Финляндия позднего железного века. Выживание. Травки-ягоды, охота, рыбалка, каннибализм. А теперь о переводе: перевод будет вестись на https://www.transifex.com/urwrus/unrealworld-rpg/, также есть специальная группа вк https://vk.com/urwrus, где вы можете задать интересующий вас вопрос, не только о переводе, но и о прохождении русифицированной игры. Чтобы перевод не забросился, предлагайте помощь. При помощи одного хорошего человека(insolor'a), найден способ вытащить весть текст из .exe файла, а потом засунуть его обратно. А также есть приятная новость: поиск по библиотеке на кириллице теперь стал возможен благодаря патчу файла .exe. Большущее спасибо за шрифт DZH'у, а также ребятам, которые своим напоминанием заставляют не бросить проект, а двигаться дальше. Ссылка на GitHub, там же актуальная версия библиотеки, реализующей перехват игровых функций: https://github.com/aNNiPAk/urw-translate-hook Тестовая версия, играть можно, но все еще трудно: https://yadi.sk/d/eEqoed-wbEhgWw Прогресс перевода: ~76% (Требует обновления)
-
Duskers Метки: Исследования, Печатание, Тактика в реальном времени, Космос, Упрощённый рогалик Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Misfits Attic Издатель: Misfits Attic Дата выхода: 18 мая 2016 года Отзывы Steam: 2200 отзывов, 90% положительных
-
Добавил текстовую версию перевода. У кого есть желание заняться редактурой, то можно запустить эту версию и в процессе игры исправлять текст(можно сначала локально, файл urw_rus.csv в папке с игрой). Чтобы эти изменения увидели все, нужно исправить и на transifex.
-
Пожалуй подниму тему, на transifex добавил текста игровой энциклопедии. Файлы текущих текстов будут обновлены, а новые строки добавлены для перевода. Прошу всех заинтересованных проверить текущие текста, кроме пожалуй ресурса “urw.exe hardcoded strings”. В шапке обновленная информация...
-
Не легче попросить отвечающего за техническую часть, скриптом прогнать совпадающие строки для авто-перевода? Это намного облегчит труд переводчиков.
-
Добавил недостающий текст из *.assets файлов, кого интересует такого рода игры, могут присоединяться. P.S. Перевод доведу до конца, но нужно время, ну и помощь разумеется.
-
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Прошу всех не переживать по поводу выбора файлов, все изменения от Макса будут автоматически добавлены на трансифекс, поэтому не нужно что-либо там пока менять. А насчет шрифтов, то они абсолютно идентичны. -
Решил на днях вернуться к переводу. Прогресс в первом посте.
-
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Да, вполне. Отпишитесь после о работоспособности, это очень важно для создания хорошего русификатора. -
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
https://yadi.sk/d/Dh9Le-rY3HmHkz версия v0.5 исправлен косяк импорта .po в .csv. Протестируйте -
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Довольно таки странно, если посмотреть на целостность csv файла, то там все good. Возможно дело в другом, в чем именно, я пока не могу понять... А пока 0.4 версия, с немного поправленным переводом https://yadi.sk/d/gK-ws3xC3HjEJ9 -
Тестануть на бете, а пока можно приостановить на время или же в игре искать строки и исправлять их уже на "трансе"
-
Я написал комментарии к этим строкам, здесь вряд ли ответят, т.ч. тоже пиши под непонятными словами комментариями и свои предложения. И такой вопрос, разработчик предоставит возможность протестировать перевод и поправить его?
-
Игру слов можно перевести, хорошо зная английский, но лучше всего смотреть, где эта строка используется в игре. Поэтому будет наверное правильнее, просить разраба вставлять перевод в отдельную версию игры, чтобы перевод правильный получился.
-
Кстати, FoxyLittleThing, не переводи Так: Это одно предложение, поэтому не нужно в начале каждого слова ставить большую букву Вот правильный вариант: И так и с другими строками, ну я думаю ты понял))
-
Предупреждения от того, что якобы в исходных строках нет таких символов, но у нас в исходных строках переменные, так что не обращай внимание. Доступ на редактирование дал. И кстати если надумаешь отправить разрабу тестовую версию, то на главной странице проекта переходи на вкладку ресурсы>>русский язык, и нажимай скачать для использования. И запомни, чтобы отслеживать прогресс перевода нужно нажимать "Утвердить" ибо у нас вместо исходных строк переменные. Если ты перевёл много строк, но их не утверждал, то можно выделить эти строки галочками справа от них и нажать "проверено".
-
Эм, это файл PoEdit, только вместо исходных строк здесь переменные. Для примера я залил этот файл на Transifex https://www.transifex.com/zoneofgames/tomb-of-tyrants/ если перевели строку, то нажмите утвердить. Если захотите посмотреть на оригинал то смотрите вкладку история в интерфейсе перевода. Однако, если такой способ не будет удобен для перевода, то я могу, заменить переменные на оригинальные строки...
-
Ну я уже ответил выше. Конечно соглашайтесь. Но тогда будьте готовы связаться с разработчиками как можно быстрее, если возникнут какие-то вопросы по переводу.
-
Вы, я так понял, не собираетесь заниматься переводом? Тогда через кого общаться с разрабами? Если вам интересно, то конечно соглашайтесь, это тема не просто так была создана.
-
Вот насчет отсебятины поподробнее, а именно укажи пример. Lite версия сама по себе не имеет тот объем текста, который уже перевели. Поясню почему: тот русификатор который я тестирую содержит переведенные файлы с exe файлом. Но тут не все гладко, ибо переводилось все массово. И видимо задеты были строки, которые влияли на работу игры. Поэтому я решил постепенно добавлять переведенные строки, чтобы по возникновению ошибок из-за них, удалять их из перевода. А раз люди меня просят хоть что-то выложить, то я и скинул рабочую на данный момент версию, в которую я буду добавлять постепенно уже переведенные строки, заодно исправляя конфликты.
-
Добавил Lite версию русификатора для версии игры 3.32
-
Ребят, перевод потихоньку движется к завершению и разбирая строки у меня назрел такой вопрос: переводить ли параметры переменных для создания модификаций. Хочу заметить на игру они ни как не влияют, просто облегчат задачу мододелам. Пример: Оригинал: Если переводить: Но важно понимать, если так сделать, то все английские моды придётся переписывать на русский, что должно вызывать некоторые затруднения. P.S. Перевёл чисто для примера...
-
Если слишком приспичило перевести текст, я за символическую плату попробую его нормально вытащить. Если кого интересует, пишите в лс.
-
Update one post!!!
-
На трансифекс, ибо перевод для тестирования другими, берётся от туда