
Rengoku
Новички+-
Публикации
24 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Rengoku
-
[Рецензия] «Ni No Kuni 2: Возрождение Короля» (Ni No Kuni 2: Revenant Kingdom) (PC)
Rengoku ответил в тему пользователя SerGEAnt в Статьи
@Korgan_F_NC скипается зажатием Y на геймпаде. -
[Рецензия] «Ni No Kuni 2: Возрождение Короля» (Ni No Kuni 2: Revenant Kingdom) (PC)
Rengoku ответил в тему пользователя SerGEAnt в Статьи
Плохого? Ну... Это как сравнивать мехов из Battletech и Fullmetal panic. Вроде бы и там, и там мехи, но подход совершенно разный. У одних куча брони и оружия, а другие ставят на мобильность. Нечего плохого в этом нет, но по сути получается банальная вкусовщина. То есть, ждать от ni no kuni 2 скандалы-интриги-расследования в духе Ведьмака или мега закрученый сюжет бессмысленно. Это был бы уже не ni no kuni 2. Я наверное выгляжу, как долбаный фанатик))) Но на самом деле я могу в этой игре придраться к массе вещей. К тому же до самого конца я её ещё не прошёл. Просто, читая обзор, меня почему-то не покидало чувство, что "блин, чё он к этому придирается - это ж фишка игры"))) Может это только у меня))) -
[Рецензия] «Ni No Kuni 2: Возрождение Короля» (Ni No Kuni 2: Revenant Kingdom) (PC)
Rengoku ответил в тему пользователя SerGEAnt в Статьи
@beria2 давайте обойдёмся без политоты в теме про детскую игру, ок, товарищ Берия? Сержант пожаловался, как я его понял, что "мир во всём мире" - это слишком наивный девиз для продвижения сюжета и строительства королевства. А я лишь сказал, что не считаю "мир во всём мире" наивным или глупым. Не стоит углубляться во всяких гитлеробамабушей. Это лишнее. -
[Рецензия] «Ni No Kuni 2: Возрождение Короля» (Ni No Kuni 2: Revenant Kingdom) (PC)
Rengoku ответил в тему пользователя SerGEAnt в Статьи
Сержант, ты не прав! ) Отсебятины в переводе (на удивление) довольно мало. Русские сабы вполне себе соответствуют японской озвучке. Тут скорее всего проблема с английской локализацией, как это бывает в 80% случаев. НО! То, что они сделали с именами и названиями — это непростительно… Я конечно понимаю, адаптированный перевод, все дела. Но зачем было настолько всё изменять-то? Спасибо, что хоть Эвана (エバン) оставили Эваном. Но вот Шати (シャーティー) превратилась в Шанти. А Гатто (ガットー) повезло ещё меншье — он стал Зораном… Кстати, город в китайском стиле, названный Лай Цзинь, в оригинале называется Голдпаунд или Горудопаундо (ゴールドパウンド). Мило в оригинале — Понго (ポンゴ) И т.д., и т.п. В общем, извратили знатно. Насколько я знаю, для английской версии тоже всё по-изменяли. Насчёт мимишности… Ну это же классическая фишка аниме в духе студии Ghibli и работ Миядзаки. Тут уж без сказочности и наивности никуда. “Сплошь кавайные девочки”? Не сказал бы. Там огромное количество времени кроме Шанти в пати вообще других девочек нет. А я бы не назвал её очень кавайной. “Роланд тянет от силы на подростка” Чё?... Роланду, чисто на вид, я бы дал около двадцати лет, не меньше. Учите матчасть (смотрите аниме). “Нарочито комедийные персонажи постарше”. Ну не знаю. Спорно. Это скорее стиль такой — дзиблевский. Комедийности в них нет. Разве что некоторые, вроде Мельдоры или как её там. “Его кредо выбран (не смейтесь) «мир во всем мире»” Эм… А где смеяться-то? Что не так с “миром во всём мире”? Вообще, это чисто японская фишка. В эпоху Сэнгоку они под этим девизом почти 200 лет друг друга крошили. Объединить всю Японию и создать процветающее государство. Типа того. И чем, кстати, сражения с монстрами противоречат цели Эвана? Ну а саундтрек писал сам Дзё Хисаиши, один из самых знаменитых японских композиторов. Ну и он работал над всеми фильмами Миядзаки, что тоже добавляет дзиблевской атмосферы этой игре, помимо рисовки. В общем, получилось, будто я наезжаю на Сержанта, но это не совсем так. Просто слог у меня такой))) Я всего лишь хочу сказать, что эту игру стоит оценивать немного по другим критериям, нежели западные РПГ или даже японские, но серьёзные, вроде финалок. И со знанием основ классического аниме. Плюс, не стоит забывать, что это, по большей части, детская игра, как мне кажется. А обзор словно ставит её в один ряд с Ведьмаками и иже с ними. И да, ни в коем случае нельзя сравнивать её с Фейблом! Не надо сравнивать несравниваемое. Пожалуйста! Что угодно, только не Фейбл!… Это только моё мнение. Не стоит воспринимать его, как абсолют. Ну кроме части про Фейбл. Тут без вариантов — он с Ni no kuni даже рядом не стоял, даже не находился в одной галлактике… Ах, да. Моя самая большая претензия к игре: какого лешего бОльшая часть диалогов не озвучена? При том, что цена у игры нехилая. Это как-то неправильно. -
Воу-воу-воу! Я что-то пропустил? Кто-то собирается переводить сей великолепный (без сарказма) продукт? ... Хотя я сильно в этом сомневаюсь Т_Т
-
О, перевод продвигается??? Ребята, я в вас верю! Кстати, энциклопедия будет переводиться? Просто там столько интересной информации. Для людей, не знакомых со вселенной будет очень интересно почитать имхо. Да и для знакомых с ней тоже) Всё-таки это не тупо месилово. Там сюжет и вселенная ооочень богатые.
-
Через 10 дней GUILTY GEAR Xrd -REVELATOR- выходит... Я так понимаю, что там о переводе можно даже не мечтать? Раз сюда до сих пор не сделали... Шестиструнный самурай, забей на поливановцев, они везде) Наверное от сырости заводятся)
-
Очень жаль, что сабы не работают под оригинальный звук... А я-то было обрадовался... Ладно, будем играть с буржуйской озвучкой. На самом деле она тоже ничего. Но хотелось всё же с японской...
-
Вряд ли тебе от этого станет легче, но... За перевод мы, по крайней мере я, будем тебе очень благодарны) И jk232431'у тоже. Да и всем, кто участвовал)
-
А что нужно для теста? Просто поиграть в игру с переводом и сказать что так и что не так?
-
...и слишком замудрёная... Я вообще её не понял... Буду надеяться, что с переводом пойму))) Успехов в вашем нелёгком труде! ))) 乾杯 за половину перевода!
-
Ок, спасибо. Как я и предполагал... Просто ещё надеялся, может перевод убрали с ЗоГа по заявке правообладателя или ещё какая ерунда, а тут - нате вам - добрый человек выложил... Эх, жаль... Жаль, что я нифига не умею и помочь не могу... Могу только поддержать добрым словом. Будет перевод или нет, всё равно спасибо вам, ребята с ЗоГа! Благодаря вам игровой мир становится ближе и роднее! Удачи ^^
-
Я что-то не пойму никак - так есть перевод или нет? Просто нашёл на просторах интернета такое: Но на самом ЗоГе русика нет... Это фейк? Или я что-то недопонял?
-
Было бы здорово поиграть на русском... Это я так, просто... ни на что не намекая...
-
Надо же, оказывается переводом ещё кто-то занимается! А я думал, что эта странная игрушка никому не нужна кроме меня...) Помочь ничем не могу наверное, но мысленно я с Вами!
-
Ага, печально. Давно никто ничего не сообщал. Боюсь, как бы не забросили... Ребята переводчики, не бросайте перевод, пожалуйста, мы ждём!...
-
Ты хотел сказать "вообще не соответствует"? Признаюсь - не выдержал, стал играть с переводом Альянсов и тут окончательно понял всю глубину трагедии... Их перевод не так уж и плох, если закрыть глаза не редкие ошибки... Но, боже мой, откуда заграничные локализаторы взяли этот бред??? А ребята с Альянса, особо не заморачиваясь (что в принципе понятно и допустимо), переводили именно с английского. Я может и не мега-знаток японского языка, но моих знаний хватает, чтобы понять в общих чертах (а иногда и дословно) о чём идёт речь, даже без субтитров. Но почему американские локалзаторы решили взять и переписать пол-истории, а вторую половину перевести через одно место, мне не понятно. Перевод Альянсов нормальный. Можно играть и с ним. Но только если ваши знания японского ниже нуля и у вас не будет батхёртить от переводов в стиле "Звук: [Maita na...] Сабы: [Прощайте рыбки]". Жду и надеюсь на местный перевод. Удачи вам! ^^
-
Ребята, мы в вас верим! )))
-
Ну, если кого-нибудь интересует моё скромное мнение... Я бы оставил оригинальное японское лого - это придаёт особенный самобытный дух. Смотришь и сразу понимаешь - вот оно! ))) И опенинг тоже было бы неплохо оригинальный.
-
Да вы, батенька, наивны...) Тут бОльшая часть людей (я в том числе) с лицензиями сидят по моему) Damin72, да не обращайте внимания на этого puza23 - это ж троль. Вас и ваших товарищей все поддерживают ^^
-
Вот в том то и беда, что с плохих переводов меня воротит. Даже если перевод не так уж и плох, коверканье имён, названий и т.п. вызывает жжение пониже спины... (тяжёлая травма, полученная в результате обильного просмотра вида искусства на букву А... ^^) В общем, как ни хотел я побыстрее поиграть, видимо не судьба... Буду ждать ваш перевод. Просто не хочется портить впечатление от игры вот этим: Если конечно очень-очень не приспичит ^^
-
Damin72, посоветуйте - проходить игру сейчас с тем переводом, что есть или ждать ваш? Просто хотелось бы про сроки узнать. А то обидно будет дойти до середины с альянсовским переводом и узнать, что вышел ваш. Поиграть хочется, но я далеко не фанат перепроходить игры по 10 раз (хотя есть у меня и такие...^^), поэтому не хотелось бы просчитаться...
-
Вы меня не поняли. "Хотя бы с этим вы не будете спорить?" - я имел ввиду, что ошибкой Альянсов было вшивать перевод в игру и выкладывать его на недобросовестном торренте. (Tiggerr , кажется ты прав ^^) Касательно непосредственно вашего поста: Я наверное что-то не знаю о трекерах ввиду небольшой дозы ламерства в крови. Разве количество скачивающих может негативно сказаться на скорости? (не сарказм - реально не в курсе) Да к тому же тут уже упоминалось, что виной стало умышленное ограничение скорости раздачи, а не проблемы с этой скоростью. Хотя этот факт ничем конкретным подтвердить не могу. Это проклятье слова на букву А... Везде, где есть хотя бы косвенная связь с ним, начинаются срачи... ^_^ В любом случае, давайте просто подождём. Один фиг больше ничего не остаётся.
-
Во-первых нифига не справедливо. Потому что невозможность скачать эту раздачу не вина качающих (вы как до такого додумались?), а Альянсов, которые не выложили игру на нормальный трекер (я даже не заикаюсь о патче), а закинули чёрт знает куда. Да есть инструкция для лицушников (коим являюсь и я), но суть проблемы в том, что никто скачать не может - ни лицушники, ни пираты. Где тут "справедливо"? Во-вторых, когда пишут "Re: Valkyria Chronicles Сообщение RangerRus » 21 ноя 2014, 23:57 Релиз завтра." ожидаешь его завтра, а не когда вздумется трекеру. Мне эти 18 гигов со скоростью, предоставляемой Белтелекомом, качать часов 15 надо было бы. Как и многие, хотел поиграть в выходной, потому что (внезапно!) иногда люди на работу ходят, а не только дома за компом сидят. Но теперь даже 18-ти гиговую раздачу не скачать. Да и вообще, ваше правозащитнеческое заступничесвто (о как я могу!...) немного напрягает. Тут люди не говорят, что им не нравится перевод (где вы это взяли?). Переводчикам наоборот - респект и уважуха за такую скорость портирования, да и за сам перевод тоже. Но вот с реализацией оного в массы они накосячили. Хотя бы с этим вы не будете спорить?