Некоторым просто обидно за то, что игру, которую с японского на английский перевели на огромную редкость замечательно, переводит человек (или люди), которым этот потрясающе редкий замечательный текст кажется непонятной чехардой. О какой-то передачи стилистики речи уже, понятно, не идёт. Это, вообще, к вашему вопросу про погружение в игру, атмосферу которой вы сами и рушите. Я не прошу вас не трогать/учить язык и все прочее. Но хотя бы понимайте, почему люди в таком ключе тут отписывались, помимо претензии к стабильности команды.
Про перевод общими усилиями вы правы, конечно, но вам самому это нормальным кажется? Когда в игре то отличная передача мысли с английского, то грубая грамматическая/стилистическая/лексическая ошибка? Понятно, что можно править, но это тоже немного неправильно же. Перевели вы тысячу строк, и переводчик, зная вас, вынужден вычитать всю эту тысячу строк, исправляя ошибки. То есть что вы есть, что вас нет — переводчик сил и времени потратит порядочно. Я уж не знаю, удобная ли на ноте система контрибуции для сортировки текстов по автору, например. Если нет — это совсем плохо. Но и при наличии — описал проблему выше.
Это всё. Повторяю, я не гоню вас никуда, а хочу, чтобы вы хотя бы поняли, к чему приводит такой перевод и почему некоторые опасаются.