Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Yukaio

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Yukaio

  1. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Давайте не начинать уЛуЧшАтЬ перевод на концептуальном уровне.
  2. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Некоторым просто обидно за то, что игру, которую с японского на английский перевели на огромную редкость замечательно, переводит человек (или люди), которым этот потрясающе редкий замечательный текст кажется непонятной чехардой. О какой-то передачи стилистики речи уже, понятно, не идёт. Это, вообще, к вашему вопросу про погружение в игру, атмосферу которой вы сами и рушите. Я не прошу вас не трогать/учить язык и все прочее. Но хотя бы понимайте, почему люди в таком ключе тут отписывались, помимо претензии к стабильности команды. Про перевод общими усилиями вы правы, конечно, но вам самому это нормальным кажется? Когда в игре то отличная передача мысли с английского, то грубая грамматическая/стилистическая/лексическая ошибка? Понятно, что можно править, но это тоже немного неправильно же. Перевели вы тысячу строк, и переводчик, зная вас, вынужден вычитать всю эту тысячу строк, исправляя ошибки. То есть что вы есть, что вас нет — переводчик сил и времени потратит порядочно. Я уж не знаю, удобная ли на ноте система контрибуции для сортировки текстов по автору, например. Если нет — это совсем плохо. Но и при наличии — описал проблему выше. Это всё. Повторяю, я не гоню вас никуда, а хочу, чтобы вы хотя бы поняли, к чему приводит такой перевод и почему некоторые опасаются.
  3. Final Fantasy XII

    Удачи вам с этим делом от всей души.
  4. NOBUNAGA'S AMBITION: Sphere of Influence

    Надеюсь, на игру найдутся переводчики, удачи им с этим делом, буду ждать!
  5. FINAL FANTASY 13

    Ага-ага, тоже так показалось.
  6. FINAL FANTASY 13

    Понимая людей, твердящих о любви к великому и могучему и вместе с тем ни с кем не желая вступить в полемику хочу сказать, что для ипонцев Светочка - Лайтнинг. То есть совсем не каминари/кагаяки и какие там еще синонимы. Мне кажется, что если скворы используют язык родной и неродной в своей игре, то при локализации не так уж и плохо оставлять эту особенность(японцы то как-то смогли поиграть в финалочку с таким заморским именем героев). А то получается, что и тот, и тот язык переводят на один. Просто если уж у нас молния, то там, по логике, её должны звать не Райтонингу, а Каминари *фамилия кличка etc*, а Наденька ни кто иной, как Кибо. Отвечать на это не нужно, просто хотел высказать мысль. Переводчикам/Редакторам etc.. ー удачи с этим делом от всей души. Дождусь вашего перевода, каким бы тот ни был.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×