Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

К0чевник

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    78
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя К0чевник

  1. Battle Brothers

    https://clip2net.com/s/40AOUCi Пропущен мягкий знак в “готовиться”. И чтобы не повторялся два раза подряд предлог “к”, предлагаю переформулировать в : “..готовиться в обратный путь, к вашему нанимателю.”
  2. Battle Brothers

    Пропущены запятая и пробел: https://clip2net.com/s/40xdovF Тут предлагаю изменить “дней” на “дня”, потому что вероятность что “дня” будет логичнее больше: “за 1 день”, “за 2 дня”, “за 3 дня”, “за 4 дня”, “за 5 дней” — т.е. 3 случая против 1. А больше 5 дней, мне кажется, и не бывает заданий. https://clip2net.com/s/40xdwmY
  3. Battle Brothers

    Пробел пропущен: https://clip2net.com/s/40u2sg1
  4. Battle Brothers

    https://clip2net.com/s/40tRVu4 Раз вассалов несколько (“Мои “верные” вассалы…..”), то правильнее, наверное было бы: ...”Они рассказывают..” Во втором случае, наверное, имелось в виду: “...чтобы ты принёс ещё вина”, а не “ что ты..”.
  5. Battle Brothers

    https://clip2net.com/s/40stZLB Я понимаю, что здесь должна быть универсальная конструкция, описывающая любой артефакт, но раз уж принят за правило мужской род, то может быть лучше переименовать этот артефакт в “Набор коллекционных монет” ? Смысл останется, и не будет этих нестыковок по роду.
  6. Battle Brothers

    Такая же ерунда с разделителями в задании о защите города от зеленокожих: https://clip2net.com/s/40sjqSc https://clip2net.com/s/40sjsrT Ещё вопрос, вы говорите что контракты все переведены, но встречаю то предисловие перед контрактом, то окончание контракта не переведенные: https://clip2net.com/s/40sjyPu Или это не считается самим контрактом?
  7. Battle Brothers

    В задании по восстановлению Грибной рощи, такая же фигня: https://clip2net.com/s/40s9ZSD Еще в этих заданиях, когда сопровождаешь туда рабочих, то на караване кракозябры: https://clip2net.com/s/40sa48o А тут пропущен пробел после запятой: https://clip2net.com/s/40sa61a
  8. Battle Brothers

    В задании по защите месторождения янтаря в конце выводятся сразу все варианты завершающих абзацев: https://clip2net.com/s/40rI9NO Версия игры GOG 1.2.0.25
  9. Battle Brothers

    Проблемы с непереведенными контрактами у меня на версии от GOG.
  10. Battle Brothers

    Хочу выразить огромную благодарность переводчикам! За отличный литературный перевод! Уже который день запоем играю, и каждый текст на русском хочется смаковать, словно читаешь увлекательную книгу. Чувствуется сколько души и сердца вложено в каждое слово. Спасибо вам, ребята, за ваш труд!
  11. Salt and Sanctuary

    Поддерживаю! Господа, очень бы хотелось увидеть перевод на эту игру!
  12. Darkest Dungeon

    Именно, когда проходит критическое лечение, то надпись все равно берется "Крит. удар" - видимо это надпись одна на всё. Поэтому и предложил сделать просто надпись "Крит.", раз уж она и на дамаг и на лечение распространяется.
  13. Darkest Dungeon

    Господа переводчики, смущает "Крит. удар" при лечении товарищей. Может просто оставить "Крит." или еще какой вариант придумать? Спасибо за вашу работу.
  14. Darkest Dungeon

    У меня одного по данной ссылке скачивается "сборка 1.5.0b (13421)", а не "сборка 1.5.0b5 (13544)" ?
  15. Darkest Dungeon

    И где в указанной ссылке речь про русскую локализацию?
  16. Darkest Dungeon

    Формулировку бы изменить, и название квирка наверное нужно с большой буквы: И тут тоже с формулировками как то не так:
  17. Darkest Dungeon

    Не помещается полностью текст, срезает концовку: "Вышел может стоит заменить на "выходит", чтобы для персонажей женского рода нормально тоже звучало. в Гильдии и Кузнице пропущена буква "П":
  18. Darkest Dungeon

    Нужно ли выкладывать замеченные не переведенные места? Типа таких в самом начале:
  19. Banished

    Более литературный перевод на игру и Colonial Charter: Excellent Adventure тут.
  20. Banished

    Господа любители Banished, появился шикарный глобальный мод на игру - Colonial Charter Excellent Adventure. Есть даже его перевод
  21. Banished

    Всем доброго дня. Для Banished начали появляться интересные модификации. Например вот эта. Позволяет строить деревянные и каменные ограждения вокруг домов жителей, добавлять ворота, декоративные и плодовые деревья к домам по одному. Нет ли планов у переводчиков русифицировать некоторые моды? Было бы замечательно.
  22. Banished

    Я не спорю по поводу значения слова. Я всего лишь сказал, что в контексте игры, по моему скромному мнению, в данном месте слово "Лимит" звучит органичнее. Вы же не будете там писать "Грань", хотя согласно приведенным Вами сведениям это одно и то же.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×