Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DerpX

Пользователи
  • Публикации

    149
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя DerpX

  1. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Прога рабочая (распаковывает взаимосвязанную пару ".dat" и ".dir". Там, где такой пары нету - распаковать не получается). Попробовал я извлечь ресурсы - увы, открытого текста не нашёл. Видимо, он и там зашифрован в один из нечитаемых форматов. Зато ресурсы в виде картинок (например, меню) можно перевести... В общем, здесь всё серьёзно, и нужны те, у кого в разборке-сборке ресурсов есть знания и опыт. Апдейт: немножко покопался в гугле - ещё сайт откопал: modding.tistory.com/3 (через гугл транслейт). Ещё больше полезных утилит. И даже стало больше понятно, какие ресурсы чем являются. Единственная проблема - оригинал сайта на корейском. Все утилиты (вероятно - я одну скачал взглянуть) - на корейском.
  2. Long Live the Queen

    На том же скрине в предложении "Нова когда-то была империей, и будет еЙ снова!" вместо "ей" должно быть "ею".
  3. FINAL FANTASY 13

    Ребята, ну возьмите хотя бы шрифт "cambria", и то больше подходить будет:
  4. FINAL FANTASY 13

    Там сам опрос некорректен. О переводе имён речи не шло.
  5. FINAL FANTASY 13

    Ради справедливости, там действительно не Hope Estheim, а Hōpu Esutohaimu. Другое дело, что записано всё это катаканой (по крайней мере в вики). То есть, это действительно адаптация Hope Estheim на японский язык, а не наоборот. И тут, кстати, очень сложно сказать, можно ли считать данное имя говорящим - оно является таковым для англоговорящих, а для рядовых японцев это будет просто ни о чём не говорящее Hōpu - некой адаптации иностранного имени. Конкретно слово "надежда" у них пишется по-другому, и зависит от контекста (например, 希望 [kibo:]). С другой стороны, почему тогда Hope, а не, скажем, Jack? С ещё одной стороны, Кларочка вполне себе имеет ни о чём не говорящее нормальное имя. Так что тут все эти имена как могут иметь смысл, так и нет. Ещё, как вариант, таким образом можно подчеркнуть, что персонажи - иностранцы. Но сомневаюсь, что тут - данный случай. Обо всём этом лучше у самих японцев спрашивать. Или разработчиков. Или японоведов. Касательно темы с Lightning - не буду писать, какой вариант самый правильный (хотя есть предпочтение в сторону переведённых прозвищ). Просто вот что оставлю для размышлений переводчикам: В вики (кто может посмотреть японскую версию игры - подтвердите это или опровергните...) прозвище Клэр записано катаканой. То есть, как и в случае с именем, это японская адаптация слова Lightning - ライトニング (Raitoningu). С точки зрения логики, если бы японцы хотели бы записать прозвище "Молния" на своём родном языке (как мы хотим перевести на русский), то это, скорее, было бы 稲光 [inabikari]. Опять-таки, тут требуется консультация самих японцев/разработчиков/японоведов. Касательно обыгрывания Lightning - Light. Возможно лучше тут просто имя вставлять? Вся же суть этого момента, как я понимаю, не в том, что она вдруг захотела себя именовать Светом (Light), а в том, что так короче? То есть как-то так (просто пример, точного предложения не знаю): - Молния... - Зови Клэр/Клер (Клара опускаю ). Соответственно, везде, где Light, будет Клэр. Разумеется, если её имя толком нигде не задействовано и не обыгрывается. А даже если и задействовано, то всё равно можно было бы данную возможность рассмотреть. П.С: извиняюсь, если по данному вопросу решение уже было принято - на прочитывание всех страниц срача у меня сил не хватило. П.С2: Бессмысленно то, что вы написали. Безотносительно к тому посту, на который вы отвечали. Дело в том, что ライトニング (Raitoningu) - японская адаптация прозвища. То есть для них это что-то вроде как "Лайтнинг" для нас. Подробнее пояснил выше.
  6. FINAL FANTASY 13

    Если не секрет, то зачем такие усилия с видео? На ящике его качество хуже. В чём смысл, помимо некой экономии места?
  7. FINAL FANTASY 13

    Сегодня зашёл в стим, а там такая приятная новость.) Предзаказ удался, считаю. --- Переводчикам удачи в переводе! Теперь буду его ждать.)
  8. Long Live the Queen

    MetallAlximist, Поздравляю с окончанием работ! SeerRus, А если по скидке, то там вообще чуть ли не даром получалось.)
  9. FINAL FANTASY 13

    Не для азиатских регионов? Где это там написано? Оттуда же: То есть, для европейского региона английская озвучка. На форуме там даже тема соответствующая есть.
  10. Long Live the Queen

    Ребята, давайте не будем ссориться? Перевод действительно очень нужен. Кто хочет помочь - отписывайтесь, а все остальные лучше молчите - не засоряйте тему. Лучше день-месяц-год получить-таки этот перевод, чем не получить вовсе. Игра из библиотеки стима никуда не убежит (да и торрент-версии с винтов у тех, кто не покупал, думаю, тоже - игра весит совсем немного.). П.С: Это сделано, или не сделано? Могу попробовать этим заняться (в зависимости от объёма).
  11. FINAL FANTASY 13

    Посмотрим. Русский есть, наверное, только в фф4 (и то сомневаюсь, что изначально). Ну и в Диссидии. И совершенно зря. У меня где-то до сих пор валяются диски от фф8 с "пириводом" (с неё, собственно, у меня и началось знакомство с фф в принципе). И в стиме я бы купил бы все фф, начиная с 7 (фф4 пробовал играть на телефоне, но не впечатлился), будь там в наличии русский язык. Ну, за исключением 11 и 14.
  12. FINAL FANTASY 13

    Я лично сомневаюсь, что они там на продажи смотреть будут (поверю, только если выйдет одновременно с другими платформами). Лично я пока раздумываю. Цена небольшая - куплю, наверное. Правда, отношение SE к коммьюнити (то есть, полное отсутствие взаимоотношений), при этом, не то что русского, что привычно, но и англоязычного, мне не нравится абсолютно. В стиме я не видел ни одного поста от них. В том числе, в животрепещущей теме про японскую озвучку (точнее, её отсутствие за пределами восточных регионов).
  13. Long Live the Queen

    Тоже присоединяюсь и жду.
  14. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Втф? Описание поправьте. Английское описание: Краткое русское описание к японской версии (которое, в свою очередь, является слегка адаптированным так себе переводом с описания игры в вики): Действие игры происходит в королевстве Либерль, через 10 лет после крупного наступления империи Эребониан с севера. В настоящее время оно управляется старой королевой Алисией II, и под её руководством в стране вновь воцарился мир. Главным героем игры является Эстель Брайт, дочь Кассиуса, который был настоящей легендой в пределах королевства. Во время войны армия Эребонианцев пробилась к столице, однако армия Либерля под командованием Кассиуса отбила атаку и противник был вынужден отступить. После войны, он покинул армию и присоединился к "Наручам". Эстель, ничего незнающая о прошлом ее отца, жила в усадьбе недалеко от города Ролант. Когда она была еще совсем юной,на ее отца было совершено покушение ребенком, обладавшего потрясающими боевыми способностями. В бою он потерял память и Кассиус приютил его у себя, дав имя Джошуа. С тех пор он и Эстель вместе жили, учились и тренировались. Повествование игры начинается в тот момент, когда они уходят из родного дома, чтобы присоединиться к "Наручам". П.С: сомневаюсь, что тут найдутся желающие заняться переводом (и не просто переводом, а качественным переводом) - такая возможность была уже давно. Не такая простая, как сейчас, но была.
  15. От "Дитя света" был в восторге (да, те, кто её считает слишком детской - можете закидать какашками), и выложил за неё полную стоимость предзаказа. А вот сабж совершенно не впечатлил по многим причинам. С оценкой согласен. Вероятно, игра стоит свои 6.99 рублей (жаль, на "акцию щедрости" не успел), но уж точно не 699.
  16. Killer is Dead

    Как там с рекламой в Better DS3? DS3 Tool у меня работает идеально, но реклама, в том числе и запускаемая в браузере - просто выносит мозг.
  17. Killer is Dead

    DS3 Tool. Эмулирует джойстик Xbox.
  18. Killer is Dead

    О чём вообще спор? Кому не нравится перевод, предлагаю сыграть в DreadOut с местным переводом, а потом ещё раз подумать, какую бочку вы гоните тут на переводчика. Небось, даже понравится. Никаких расхождений со смыслом, ибо практически нередактированный промт без всяких литературных адаптаций. И, к сожалению, никого особо там это не парит.
  19. Killer is Dead

    Я имею ввиду перевод, работающий с японской озвучкой (на данный момент, судя по всему, работает только в связке с английской). Вроде у меня достаточно понятно написано, в отличие от предложений ниже.
  20. Killer is Dead

    Жду версию русификатора на японскую озвучку. Спасибо всем участникам проекта за работу (проделанную, и которую ещё предстоит проделать).
  21. [ОФИЦИАЛЬНО] Dreadout

    makc_ar, А бюджетный где взять? Впрочем, неважно - выложенный кусок текста посмотрел. По-прежнему настойчиво требует редактора. Если интересно, могу на выходных его слегка обработать, в меру своих сил. Исключительно для обсуждения в теме. Редактировать весь текст игры нету ни сил, ни желания.
  22. [ОФИЦИАЛЬНО] Dreadout

    На скриншотах в этой теме. И исправлений типа "шли-ехали" - мало. Могу высказать, например, свои мысли по поводу скриншотов в посту 67. Плюс ранее по скриншотам до того отписывался.
  23. [ОФИЦИАЛЬНО] Dreadout

    Процесс редактирования идёт, или полупромт на скриншотах - финальный вариант? Просто уточняю, ждать чего, или забить.
  24. [ОФИЦИАЛЬНО] Dreadout

    Этот текст (на скриншотах в посту 58), надеюсь, не финальный? Он явно требует доработки. То, что бросилось в глаза: И да, я ни разу не редактор. П.С: сравнивайте со скриншотами. Мои выделения плохо видны.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×