Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DerpX

Пользователи
  • Публикации

    149
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя DerpX

  1. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Не путайте тёплое с мягким. Саске/Сасуке - не заимствование. Мне всё равно, с какого бодуна телекомпания решила перевести так, а не иначе. А ещё есть вот такая замечательная штука в тему: http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=66 И, честно говоря, ВА как-то больше доверия, чем тому, как там называют даббера. Возможно да. По сути, это их имена настоящих форм...
  2. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Ну, это не конструктивный подход. Знаете, я даже спор поднимать не хочу. Замечу только, что дабберы практически никогда сами не переводят. А переводчиков с японского вообще по пальцам пересчитать можно. Один из самых известных - Hollow. Не знаю, занимается ли он переводами сейчас. И, если уж на то пошло, посмотрите Арию. Там много разных имён и названий, и не только с английского. К примеру, Алиса Кэррол там является-таки Алисой Кэррол, а не Арисой Кярору (или тем более так, как может там на слух показаться). (Alice Carroll (アリス·キャロル [Arisu Kyaroru])). И, кстати, при чём тут дословный перевод? В той же фф13 я придерживаюсь мнения (хотя душой за "Молнию"), что нужно оставлять в переводе Лайтнинг. Просто потому, что данное прозвище для японцев тоже является иностранным словом. То есть, они видят тоже, образно говоря, не Молнию (например 稲光 [inabikari]), а Лайтнинг. Но, Лайтнинг - это Лайтнинг, а не Райтонингу. Такого же мнения и тут - если для японцев Нуар - это Нуар, а не Курои, значит и у нас должно быть Нуар. И Нуар - это Нуар, а не Ноар (Понятное дело, что это имя говорящее. Для русскоязычного игрока что это имя в подобном виде должно значить?) или Новару, если следовать транскрипции с транскрипции... Таково моё личное мнение. Ну если это обсуждение никому не интересно и не нужно, то всю эту фигню с именами можно было вообще не поднимать в топике.
  3. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    То-то и оно, что Свенсон - это Свенсон, а не Сурэнусону. А у вас логика - оригинал Свенсон, но поскольку японцы на свой лад обозвали Сурэнусону (ну не могут они правильней записать!), то и у нас будет Сурэнусону. Браво! Пять баллов! Впрочем, как хотите, так и переводите. П.С: а знаете, сколько копий по поводу имён было сломано в теме Финалки 13? А загляните-ка вот сюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/Молния_(персонаж) Сугубо английское прозвище Lightning/Молния у японцев получилось ライトニング [Raitoningu]. Тоже в перевод взяли бы Райтонингу вместо Лайтнинга? И это я ещё не вспоминаю про Хоупа и Сноу (тоже чисто японские имена, что уж там).
  4. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    S_Snake, Вы понимаете, что оригинал этих имён - французский, а не японский?) Если хотите, я могу откопать, как на японском будут цвета "чёрный", "белый", "зелёный". И могу заверить, что выглядеть они будут не так (например, 黒い [kuroi] - как вариант слова "чёрный"). В общем, в перевод надо брать так, как будет правильней эти имена произнести с французского. П.С: и почему Ноар, если в японском Nowaru?
  5. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Вообще-то в данном случае всё достаточно просто - это заимствованное иностранное слово (заимствованные иностранные слова записываются катаканой). На японском оно записывается как можно ближе к оригиналу, с особенностями, понятное дело, японского языка (и наверняка существуют какие-то правила правильного транскрибирования). Так, азбука в японском языке является слоговой, поэтому слогов, состоящих из одних согласных (с одним исключением), там нету. Заимствование берётся с французского языка, в английском никакого "noire" нету, есть "black". Транскрипция Noire [nwar] (обратите внимание, что источник - только французский словарь). Вот и получается у японцев [no][wa][ru]. П.С: не удержался. UPD: собственно, "Blanc" (транскрипция [blɑ̃, -ʃ], [blɑ̃] (не знаю, как правильно перевести эти окончания, но на слух вроде н есть. Да и в любом случае, "Бла" на русском как-то совсем не звучит)) и "Vert" (транскрипция [vɛʀ, -t]. Т в транскрипции в наличии, а у Икара в 268 сообщении почему-то отсутствует. Но на слух не слышно.) тоже с французского заимствованы. Чёрный, белый, зелёный.
  6. *Пожимает плечами*. Ко мне это точно не относится. Когда-то на пс3 я попробовал поиграть в ДС1, и меня там постоянно унижали стартовые мобы, и моим потолком был Демон-телец. После него я на ДС1 вообще тогда забил, подумав, что такой хардкор не потяну. Кстати, благодаря ютубу я опять повернулся лицом к этой вселенной, и купил ДС1 и ДС2. И теперь ДС2 пройден полностью (за исключением скрытого босса и 3 длк, где меня сначала унижал Аава, а потом Луда и Заллен, на которых я, в конце-концов, забил, поскольку вышло переиздание, которое сейчас прохожу). А ДС1 дожидается своей очереди. Этот парень, раз уж об этом речь зашла, конкретно в Блудборн играет в первый раз. Но он является ветераном серии, играл во все игры до этого (ДС, ДС1, ДС2). И, кстати, сам он заявляет, что игра... хардкорней ДС. Якобы потому, что здесь всё действо происходит быстрее (ну и щитов нету, да). Но смотря на то, сколько ему банок с кровью падает (там реально хоть аптеку открывай) и пуль, я с ним ну никак в этом согласиться не могу. И да, о казуальности нету речи. Я всего лишь хочу уточнить, в каких аспектах данная игра хардкорней ДС2.
  7. Может что-нибудь об игре скажете, а не обо мне? Ну, например, куда там завезли хардкор? Ну и, раз уж вы лично играете в эту игру, может СВОЁ мнение выскажите? Почему Блудборн хардкорней самой нехардкорной (что ей, напоминаю, ставили постоянно в вину + вторичность после ДС1) ДС2? Неужто потому, что пули и бутылочки крови падают +- миллиард с каждого встречного-поперечного противника? И потому, что если сразу контратаковать, то можно восполнить свои хп? Что персонаж с билдом на силу прыгает/отпрыгивает и бегает лучше, чем мой персонаж в ДС2 180 лвла с неплохо вкачанной выносливостью (и даже потратив практически всю её на удары, никаких особых проблем отпрыгнуть потом от противника не существует)? Что оружие в Блудборн ломается чисто формально (от лампы до лампы дойти, по крайней мере, с одним оружием можно вообще безо всяких проблем)? Что в Блудборн можно без проблем удобно лечиться и использовать какой-нибудь расходник? Не говоря уже о бесконечной светящейся лампе. Ничего не забыл? Касательно Теней Ярнама - убиваются абсолютно по той же стратегии, что и троица из первого длк в ДС2. Только тут удобная открытая одноуровневая локация с укрытиями, а там многоуровневая, с водой в самом низу. Да, не спорю, последний из Теней, оставшийся в живых, скорее всего в первый раз точно заставит прикурить. Но раза с 3 его вполне реально раскусить и убить. Особенно, если в одиночку троицу с вышеупомянутого длк убивал ранее.
  8. Это, типа, конструктивный ответ? Я смотрю прохождение (да, не тоже самое, что проходить самому, но тем не менее. Так всё равно лучше, чем вообще никак), на 25+ серий (пока что) реального хардкора было очень мало (если не считать таковым периодические проблемы с камерой, из-за которой вполне могут убить). Можно, конечно, ссылаться там на увеличение сложности с повышением озарения, но ведь и в ДС2 можно вступить в ковенант, усложняющий жизнь + угли вражды + НГ+. Первая реальная попаболь только с тюрьмы начинается. И то, если подкачаться, то уже и не так страшно там. Боссы... Вот говорят, что Тени Ярнама - сильный босс. Ну посмотрел я... Не знаю, как на озарении 40+, но на 20 троица боссов в ДС2 в 1 длк понапряжней будут (разумеется, если помощников не призывать). Ну и ещё ряд причин можно перечислить в поддержку своего мнения. Пока так. Посмотрим, может оставшаяся часть игры переубедит меня в обратном.
  9. Прочитал отзыв, прочитал комменты... Хардкор, хардкор. А где хардкор в игре, собственно? На мой взгляд, игра даже проще ДС2 (который ругают в том числе и за то, что хардкора в нём меньше, чем в предыдущих частях). Хотя сеттинг мне нравится больше, чем в ДС. Взял бы, была бы на ПК.
  10. Против таких серьёзных дополнений ничего не имею, но цена смутила. Я саму игру брал по 559 рублей, а тут дополнение более чем на 400 рублей дороже. Хоть бы какую-нибудь скидочку замутили тем, кто уже имеет все предыдущие игры серии (хотя бы те же 20%, как на саму игру). В раздумиях. Возьму, наверное, если деньги свободные будут.
  11. [Рецензия] Homeworld Remastered Collection (PC)

    С оценкой согласен, хотя и ранее игра не зашла, и сейчас не зашла. Но вот звание «Лучшей космической RTS всех времен и народов» я бы не давал, пожалуй, ибо в данном жанре есть несколько достойных конкурентов, и сейчас, и тогда (да-да, Hehemonia и Sins Of Solar Empire, которая, как ни крути, также является RTS). А ещё бы я упомянул бы Nexus: The Jupiter Incident, который мне пришёлся по душе, но там больше тактическая игра (вот где хочется качественного ремастеринга и продолжения).
  12. [Рецензия] «Орден: 1886» (The Order: 1886) (PlayStation 4)

    А я, пожалуй, пойду против мнения большинства - игра понравилась (смотрел прохождение на ютубе). И сюжет (даже вполне стало интересно, что же будет там дальше?), и графика с дизайном (Цеппелин прекрасен, зал рыцерей Круглого стола - тоже. Да что там, там даже все помещения с любовью к мелочам созданы). А вот геймплей обычный, а-ля гирки. Хотя ближе к концу орды противников немного напрягать начали. И оценка, с моей точки зрения, зависит от того, как эту игру рассматривать - как непосредственно игру (и тогда я бы поставил оценку 6 - геймплей достаточно однообразный), либо как "кинцо" с интерактивными элементами (и вот в этом случае я и 9 готов выставить). В российских условиях, правда, эта игра не стоит своих денег с любой точкой зрения. П.С: мне и упомянутая в топике Beyond: Two souls пришлась по душе. Там было несколько реально сильных моментов (откровенно слабых было значительно меньше), да и сюжетно особо не проседала. Единственное, что напрягло - рваность повествования. Но большинству игра также не угодила, в отличие от Heavy Rain, или, тем более, более древнего Фаренгейта (в которой мне откровенно не понравилась вторая половина игры). П.С2: а вот Dead Rising 3 - упоротое говнецо. И даже кооператив, с моей точки зрения, не вытягивал ситуацию. Но оценки этой игры на удивление выше (на той же Metacritic) не то, что Ордена, но и Dying Light, что меня удручает.
  13. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Наиграл более 4 часов. Ни одного вылета (на Win7 x64). С геймпадом тоже никаких проблем (несмотря на то, что у меня джой от пс3, работающий через эмуль). Разве что в настройки один раз надо было зайти и выбрать вариант с ящиковым джоем. Ну, инвертирование ещё убрал. Всё, больше ничего не трогал вообще (не, ну озвучку японскую ещё поставил и с разрешением пробовал колдовать. Вот там те ещё шуточки - вроде больше 1600х900 не выставляет, но все фоны и картинки 100% в фулл-хд. Также 3д-модельки персонажей очень хорошо подтянуты. Увы, не могу того же сказать о текстурах на локации (там 100% всё прямиком с пс3, судя по всему). Также заметно, что флеш-анимированные персонажи и практически весь текст рассчитаны под меньшее разрешение.), всё работает идеально.
  14. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Консультация по лору нужна? Куда написать, с кем связаться?
  15. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    О, поздравляю с почином.) Мне лично не удалось продвинуться дальше распаковки ресурсов (текст распаковывался). А вот запаковать корейской программой (번역도구2013) не получалось - там чёрт ногу сломит. Что-то запковывалось, но ничего не работало. П.С: у корейцев на сайте ещё висело предупреждение, что в лаунчере надо отключать хд-шрифты. В нашем случае эта галка будет на что-то влиять? П.С2: поскольку являюсь поклонником игры (на японской версии прошёл 2 эпизода. На 3 затык случился.), то я готов поучаствовать в работах. Правда, переводчик/рисовальщик из меня никакой. Но могу проконсультировать по вопросам, связанным с именами/названиями/организациями (да и в целом по лору). В своё время помогал в работе над субтитрами к одноимённому аниме (правда, до потребителя они так и не дошли в связи с развалом группы). Есть некоторые консенсусные варианты, к которым мы пришли вместе с переводчиком.
  16. FINAL FANTASY 13

    Идиотизм. Я лично никогда не гонялся за "самыми первыми сабами и азвучкой!!!". Только качественные субтитры, только качественная озвучка (в зависимости от желания в тот или иной момент). И да, видео тоже предпочитаю выбирать наиболее качественное, а не "лишь бы вот побыстрее". Какой смысл в плохих сабах/озвучке/видео, если они не дают погрузиться в то, что происходит на экране? И да, это всё оффтоп тут.
  17. FINAL FANTASY 13

    Честно говоря, никогда не понимал, откуда столько поклонников у подобных озвучников (всякие Кубы, Персоны, и т.д.)? Но так же не понимаю и другую сторону баррикад, с которой некоторые даже тут в топике утверждали, что данному коллективу самое место в озвучивании аниме. Канализацию, что ли, нашли, куда всякое непотр[censored]тво можно сливать? Там есть всякие (смотрите выше), но и нормальные были (как в последнее время обстоит - не знаю). Которые понимают, что уровень качества всей озвучки, в первую очередь, будет равняться самому плохому голосу в ней (в любом смысле). В данном случае все проблемы начались ещё с подобора кадров на озвучку. От голоса Хоупа повеситься захотелось (да простит меня тот, кто его озвучил).
  18. FINAL FANTASY 13

    Адаптация (тем более литературная) подразумевает не банальный перевод, а адаптацию текста под наши родные реалии. То есть, если так повелось, что за человеком в определённом коллективе закрепилось прозвище, например, Овощ, то в этом коллективе его так и будут называть. А не один день Овощ, а второй - Сухофрукт. Верно же и то, что с достаточно близкими людьми вы, скорее всего, не будете звать друг-друга по прозвищам. Иными словами, когда Лайтнинг попросила звать себя Лайт, с моей точки зрения, в наших реалиях это была бы просьба звать по имени, а не кликухой №2. А пока что у нас получается так: "-Привет, Сухофрукт! -Зови меня Овощ."
  19. FINAL FANTASY 13

    В литературном переводе имена не переводятся. Юки Масуда никогда не станет "Снежанна Большое рисовое поле". Касательно прозвищ... Если их перевод несёт большую головную боль (Лайтнинг - Лайт, Молния - Светик? Тем более, что Light превращать в Светика или Искру или ещё во что-нибудь - это НЕ литературная адаптация.), то лично я предпочту придерживаться варианта, одобренного авторами/разработчиками (впрочем, это делать надо, даже если головной боли с переводом нету). А если их мнение неизвестно, то попытаюсь из различных источников хотя бы косвенные намёки получить. П.С: и, кстати, вашей аргументированной литературной адаптации я так и не увидел.
  20. FINAL FANTASY 13

    Какое это отношение имеет к эпопее со Светкой? И, тем более, к моему посту, на который вы оставляли своё предыдущее сообщение? Если это такой тайный намёк, что связывались с СЕ, и они вам дали официальный ответ, что в переводе должны быть "Светка, Снежка и Надя", то не томите, выложите это письмо. Если нет, то выкладывайте своё аргументированное конкретное мнение по сути вопроса. У меня оно было (не смотря на то, что сам я не против "Молнии"), и вы на него выдали пост с непонятным содержанием.
  21. FINAL FANTASY 13

    Не хочу наглеть, но может тогда и про "Lightning Returns" озвучишь, что переводу быть?) Ну, чтобы сразу было понятно, что можно рассчитывать на перевод всех частей. Если, конечно, последнюю тоже выложат в Стиме.
  22. FINAL FANTASY 13

    А теперь ещё раз, и на русском. А то я не особо понял, о чём речь. И тем более, при чём тут комментируемый пост... А со словами - лучше вообще пример привести, а не абстрактности разводить. Вообще в локализации спорных моментов в играх (и не только) лучше ориентироваться на мнение разработчиков. Если они считают, что что-то надо переводить, то надо переводить. Если нет - значит нет. В нашем конкретном случае с Финалкой этого мнения мы не знаем, поэтому много копий тут с "Молнией" уже было сломано.
  23. FINAL FANTASY 13

    Катаканой. Ну сам же на вики кивнул, посмотри внимательнее. Вообще всем интересующимся по данному вопросу рекомендую просмотреть хотя бы в вики статьи по темам: "Кана", "Хирагана", "Катакана". Думаю, все вопросы после этого будут исчерпаны.
  24. FINAL FANTASY 13

    Да вовсе нет. Просто так уж получилось, что родина имён/прозвищ - английский язык. Да и у них, в отличие от нас, имелась возможность связаться с разработчиком и узнать обо всех спорных вопросах. Наверное потому же, почему и истинно японское слово "snow" (スノウ) переводится как снег. П.С: вообще-то я не против перевода прозвищ, не смотря на всё вышенаписанное (не имён). Просто уточнить хотел.
  25. FINAL FANTASY 13

    Вообще-то я уже писал об этом, но повторюсь - немаловажно, что записано прозвище катаканой. Обычно таким образом записываются иностранные слова и заимствования. По сути для японцев Raitoningu тоже самое, что для нас Lightning (более того, это одно и тоже слово, просто записанное со спецификой японского языка). Слово "молния" у них было бы совсем другим. Единственное, если у них записано ライトニング, то у нас должно быть Лайтнинг. Никакой латиницы.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×