Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

blackbird1912

Новички++
  • Публикации

    87
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя blackbird1912

  1. Dead or Alive 5: Last Round

    Перевод будет ещё не скоро. Как писали выше, все переводчики на лето разбежались. Так что перевод стоит ждать ближе к осени.
  2. FINAL FANTASY 13

    Настройки можно сменить без захода в лаунчер. Кинь этот файл https://yadi.sk/d/uzbKmQPthUmdU в папку с игрой по пути FINAL FANTASY XIII\white_data\prog\win\bin и просто запускай игру с этого файла. Только перед этим отредактируй в текстовом редакторе значения Width и Height под размеры своего монитора и если не нужна японская озвучка, то удали параметр -VoiceJPMode.
  3. Игровые утилиты со всего мира

    Ну это понятно, что совсем без программирования никак. Но в конструкторах игр глубокие познания программирования не нужны, там обычно применяются свои конструкции, которые упрощают процесс программирования для людей не программистов и если найти хорошие туториалы, то можно достаточно быстро обучиться базовым вещам.
  4. Игровые утилиты со всего мира

    Вопрос поставлен не совсем корректно. Что вы подразумеваете под простой игрой? Если вам нужен движок, чтобы можно сделать игру не зная языков программирования, то копайте в сторону какого-нибудь конструктора игр, типа Game Maker или FPS Creator, но с такими обычно сильно не разбежишься. Если хотите с современной графикой, то надо брать что-нибудь типа Unreal Engine 3,4, Unity5 или CryEngine, но тут без программирования никак не обойтись.
  5. Dead or Alive 5: Last Round

    Если у вас ник на notabenoid такой же как и здесь, то я к сожалению не смогу вам помочь. Так как у вас отсутствуют переводы на notabenoid, то без приглашения вам туда не зайти. Как я писал выше, приглашениями я не располагаю. Можете попробовать попросить в этой теме //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=33225 Ну или на крайний случай, скиньте пример вашего перевода мне в лс (предложений 20 из диалогов). Если все будет нормально, я перенесу ваш перевод на ноту.
  6. Dead or Alive 5: Last Round

    Основная часть текста залита. Пока не стал заливать текст по обучению комбо. Там для каждого персонажа свой файл и текст, процентов этак на 95, в каждом файле одинаковый. Вот, как пример
  7. Dead or Alive 5: Last Round

    Заливаю пока на ноту http://notabenoid.org/book/57899, она более привычней, да и большая часть переводчиков уже там сидит. Кто хочет переводить, пишите свой ник с ноты в лс. Инвайтами я к сожалению не располагаю, поэтому ищите тут на zog, или на других сайтах.
  8. Dead or Alive 5: Last Round

    Есть некоторые замечания по поводу перевода. Для начала я бы исправил первую фразу на ЗА ДЕНЬ ДО... Во-вторых, не увлекайтесь сильно с междометиями. Не стоит стараться переводить слово в слово, в большинстве случаев в русском это звучать не будет. В третьих, самое главное, используйте при переводе youtube, если не имеете на руках ролики из игры, которые переводите. Вот например этот диалог как не трудно заметить фраза О, привет, кстати... здесь не уместна. Эта фраза скорее переводится как: А, кстати... И так можно избавиться от кучи ошибок еще во время перевода. Ну и самое последнее, что важно учитывать, для того чтобы получился хороший перевод, это то, какой персонаж произносит данную фразу. Будет ли это заигрывающая девушка (а девушек в этой игре много) или суровый усатый мужик. От того, кто и в какой ситуации говорит конкретную фразу, будет зависеть ее перевод.Ну а по поводу всего перевода. Лучше текст куда-нибудь залить, а затем уже делать перевод. Так файлы не куда не затеряются, а подключившимся к переводу людям не придется разбираться, какие файлы переведены, а какие нет. Да и прогресс перевода отследить проще. Если не знаете куда залить, тогда я могу на днях это сделать.
  9. Dead or Alive 5: Last Round

    Итак, дамы и господа, текст успешно извлечен и готов к переводу https://yadi.sk/d/oGPoiSWAfv2zA. Текст в кодировке UCS-2 Little Endian и желательно ее не менять. На крайний случай могу конвертнуть в UTF8, если платформа, на которой будет производиться перевод не поддерживает UCS-2. Текст в квадратных скобках не переводим, символы Þ не удаляем, пустые строки оставляем. В PC версии присутствует текст с консолей, из за этого, некоторые файлы читаются только наполовину или не читаются совсем. Так же присутствуют частично или полностью дублирующиеся файлы. Теперь о переводе текстур. Перерисовку я беру на себя, так как одним фотошопом там не обойтись, но мне нужна помощь переводчиков. Так как размер текстур ограничен, необходимо определиться с переводом слов. Либо ужимать текст, на подобии фразы OnlineLagSimulation, либо обрезать часть слова, но чтобы был понятен смысл. Короче говоря, я скидываю скриншоты https://yadi.sk/d/zsbyooDEfv32H, а господа переводчики после долгих (или не очень) дискуссий, присылают мне перевод по этим скриншотам в каком-нибудь текстовом файле. P.S. Тех кто будет слепо использовать гугло переводчики и промты, прошу не браться за перевод, дабы не выходило подобное http://i.imgur.com/pFzcQPD.jpg и нормальным переводчикам не пришлось переделывать всю вашу работу.
  10. Dead or Alive 5: Last Round

    Перевод тренировки обязательно будет, если конечно найдутся люди, которые возьмутся за перевод. Переводу не подвергнется: названия ударов, имена персонажей, игровые текстурные надписи типа 2-hit combo и critical burst и т.д. и т.п. Из текстур будут переведены, только надписи в меню, так как с остальными текстурами возникли проблемы, связанные с особенностью используемого формата данных, и на текущий момент рационального решения этой проблемы я не вижу. Разбор завалов ресурсов продолжается, в данный момент пишется софт для распаковки текста.
  11. Dead or Alive 5: Last Round

    На данный момент более-менее разобрался с форматом текстур и нарисовал основной шрифт для игры http://i.imgur.com/d26ALWF.jpg Пока разбор ресурсов продолжается, но скоро буду переходить к вытягиванию игрового текста.
  12. Dead or Alive 5: Last Round

    Пока разбираюсь в файлах игры. В данный момент копаю шрифты и разбираюсь со структурой файлов. Есть небольшой прогресс, но предстоит еще куча работы. Как вытащю файлы с текстом и текстурами, можно будет заняться переводом. Пока пару скриншотов с русским шрифтом: http://i.imgur.com/ZR4FxyZ.jpg?1 http://i.imgur.com/oxLO7st.jpg?1
  13. Valkyria Chronicles

    Выдрал русификатор из игры. Тестировал на чистой пиратке, без апдейтов. На лицензии тоже должно все нормально быть, так что проверьте у кого есть. https://yadi.sk/d/Mlw50OGbctb2p
  14. FINAL FANTASY 13

    Вообще не от меня будет зависеть высота букв, а от того, кто будет их перерисовывать. Но я думаю, что никто высоту букв менять не будет и все останется как в английском.
  15. FINAL FANTASY 13

    Шрифты достать и вставить обратно не проблема, это можно сделать и вручную. Вопрос только в том, какие шрифты использует игра, ибо я нашел 5 штук, возможно есть еще какие-то. Завтра буду глумиться на шрифтами и проверять, как они изменились в игре, ибо сегодня времени нет. Плюс еще надо найти файл с разметкой шрифта на текстуре. Так что пока перерисовывать шрифты еще немного рановато, можно сделать много лишней работы.
  16. FINAL FANTASY 13

    Не какими нулями я не забивал, а просто вставил как есть, размер wmp естественно уменьшился.
  17. FINAL FANTASY 13

    Переконвертил начальный ролик в bik из файла z016_us.win32.wmp и вставил обратно, вроде все нормально работает, уж не знаю почему у вас черный экран.
  18. FINAL FANTASY 13

    Чую, что перевод затянется на долгое время, ибо с ресурсами там просто беда. Непонятно, где лежит большая часть текста, да и сам текст, который я нашел выглядит достаточно странно, часть символов пропущена, возможно игра хранит их в собственной кодировке. Было бы конечно неплохо, если бы присоединились люди, которые разбирали ресурсы Metal Gear Rising, тогда бы дела наверное пошли побыстрее. Ну и собственно скриншот с попыткой вставить текст в игру.
  19. Ищу песню/саундтрек/клип/...

    LBS-3000, вот эта мелодия https://yadi.sk/d/u_fcaDscWSMpu
  20. Final Fantasy I-III

    Кириллица есть, только если чистоганом писать текст в msd, то он отображается в виде крякозяб, пришлось шрифты через прогу от enz° пропустить.
  21. Final Fantasy I-III

    Покопался немного в файлах. Часть текста хранится в msd файлах, часть в NCGR (переименованные png). Если картинки хоть можно перерисовать, то текст вручную устанешь править, нужно писать прогу. Сейчас заниматься этим не могу, сессия и все такое. Возможно займусь чуть позже, если никто меня не опередит. P.S. Еще бы неплохо достать откуда-нибудь переведенный текст. P.S.S. Ну и скриншот для затравки =)
  22. Silent Hill: The Arcade

    Да как то не очень. Я так понимаю проблема начинается после правки файла aw_s1_2_1_0_last.squbin. В нем как раз первый выбор пути находится.
  23. Silent Hill: The Arcade

    Да практически так же, вот пример только надо еще не забывать менять длину файла и размер блока с текстом
  24. Silent Hill: The Arcade

    Фиолетовый показывает в данном случае отступ до того места, где начинается текст из второго файла, красный - длина файла в шестнадцатиричной системе плюс 1 байт (байты поменяны местами, если длина 01 9E наоборот будет 9E 01)
  25. Silent Hill: The Arcade

    Все, разобрался как нормально редактировать текст. Пример того, что нужно править. Похожим образом правятся остальные файлы.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×