-
Публикации
448 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя AlexLAN
-
Это нормально. У меня также было, я просто перед тем как идти в открытую дверь, после деревни, пошел в шахты, вход в них можно найти идя от порта по тропинке, затем надо спустится в воду, пройдя поворот по ручью, слева можно заметить небольшую расщелину в камнях - это и есть вход в шахты.
-
Логи нужно смотреть сразу после вылета, а тут ты из игры нормально вышел. Save тут ничем не поможет.
-
Остается играть в стим версию. Эти предупреждения и на чисто лицензии маячат. Лучше выложи лог полность на pasterbin.com
-
Русификатор я так не называю, для релиза от codex нужен патч, ссылку на который я выкладывал в теме ранее.
-
Ну так попробуй сменить версию, скачай релиз codex, накати патч и перекинь сохранения.
-
Попробуй убрать сохранения из папки win32 в игре. PS Если возникают проблемы - указывайте на какой версии играете (steam, gog, codex)
-
Самой игры, на форуме стима не раз обсуждалось. Так и не пофиксили. Еще был баг с сейфом в управлении мельницей - если его сразу не открыть, то по прошествии времени колеса с числами блокируются и комбинацию на набрать)
-
Работают, я все ачивки получил пока тестировал. Да кстати, загадка в церкви (настройка пианино и звон колоколов) немного багованная, беритесь за нее только когда выполните все остальное в деревне, чтобы избежать досадных багов. У меня в ходе первого прохождения исчезли ноты с пианино и я не смог собрать последний проектор, пришлось перепроходить.
-
Не знал что патч есть, у меня обычная 2.0.0.2. Значит на все пропатченные версии встает.
-
Господа пираты, не поднимайте панику на корабле. Если не можете поставить патч и русификатор, то просто подождите репак. Не пытайтесь ставить на gog deluxe edition, там структура файлов другая. Перетасовали текст в субтитрах, даже пару фраз добавили - ничего существенного в целом. Патч ставить исключительно на релиз CODEX, распаковать его содержимое в корневую папку (не ту откуда она запускается, а в самую верхнюю), запустить bat файл, скопировать путь из проводника к папке с игрой, нажать enter. Если на выходных репак не появится, то сам сделаю как будет время.
-
Кажется, я не один раз им патчил. Спасибо RangerRus, без него я бы не смог перевод добить.
-
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Ether One
AlexLAN ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
А год все-таки прошел) Пишите в теме перевода, жду критику и предложения) -
Господа, не имеющие стим лицензии, ищут игру на рутрекере и ставят на нее патч https://yadi.sk/d/omIzA9AegJibt. Тем самым вы подготовите игру к установке русификатора.
-
Ну ребята, почти дождались. Я прошел игру, доперевел текстуры (все что нужно для сюжета и решения загадок), сделал корректировки. Но на мой взгляд - можно было бы сделать и лучше, возьмись за текст человек гуманитарного склада ума) Но что сделано, то сделано. Конечно я буду рад критике после релиза, и когда поправок соберется достаточное количество - сделаю обновление. PS Работоспособность гарантирована обладателям steam-версии, остальным как повезет. Если будут возникать проблемы на пиратках, то постараюсь выложить repack с русиком. Но это все в будущем, а пока ждем я соберу все в кучу и отдам сержанту.
-
Я бы метил на майские праздники, там времени как раз побольше будет.
-
Субтитры вставлены, текстуры, которые были переведны, тоже. Пришлось отказаться от перевода названий активных объектов (т.е. это некие предметы, которые можно взять себе и объекты с которыми можно взаимодействовать) т.к. для вывода используется не локализационная строка (строка предназначенная число для вывода названия в игре) а системная (используется как для вывода названия, так и в игровых скриптах). В результате чего можно получить различные баги, от краша игры на старте до сломанных игровых скриптов, без которых игру не пройти. Обнаружить какая именно переведенная строка повлияла на игру - очень сложно, а игра и так изначально содержит пачку рендомных багов, которые делают ее не проходимой (хотя с обновлениями наверно поправили). Сейчас я прохожу игру, правлю субтитры, текстуры, по окончанию теста будет русик, основанный на steam версии (пираты могут не переживать сильно, у steam версии нет защиты). Версия игры 1.0.4 http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=429110046
-
Переношу перевод субтитров, еще 211 файлов из 620. Потом еще нужно сделать перевод названия активных предметов. Я планирую выпустить бета версию, скажем 0.9, где будет переведен текст, и чуток текстур. После обкатки исправить ошибки и уже выпустить с исправлениями и полным набором переведенных текстур, но только тех, которые нужны для понимания сюжета и решения загадок. Хотя некоторые названиях окружающих объектов уже переведены (к примеру вывески), но дальше таким гемором заниматься не вижу смысла. PS Возможно будет две версии, одна для gog издания, другая для steam
-
Только выложил. Тебе надо инвайт для регистрации на сайте и инвайт в группу перевода. Перевод полностью закрыт.
-
makc_ar Ну могу только предложить поискать "adobe.com" по файлам, во всех флешках прописано
-
Шрифт тут вероятнее всего не растровый, а векторный. Используют его флешки (то бишь обычные swf файлы, точнее Scaleform Gfx). Открываются такие файлы JPEXS Free Flash Decompiler, в этой програмке их можно перевести, в в ней же отредактировать шрифт, заложенный во флешке, просто дописав нужные символы в шрифт. Советую использовать версию программы не вые 3.х, более новые могут сделать большой интервал между буквами. Ковырять надо startup.upk Нужные тексты в UDKGame\Localization\INT файлы начинающиеся на IVV*.int
-
Я тебе больше скажу, можно все upk и udk файлы вытащить на один уровень в CookedPC. Ну это мелочь. Флешки выдернуть смогешь?
-
Дык, там вроде свои слова можно назначать на заклинания, только не сразу. Почитай отзывы в стиме.
-
Есть две хорошие новости. 1. Текст журнала лежит в IVVJournal.int, в открытом виде. 2. Читается текст флешкой, следовательно шрифты векторные, рисовать не надо. Надо только распаковать флешку, забить кириллицу и запаковать обратно.
-
Глянул игрушку, занятная. Текста не много, вся текстовая нагрузка в журнале. Как обычно бывает с udk, нужен спец, желающий потратить время и написать распаковщик и запаковщик текста. Посмотрим, нужно привлекать людей) Я бы взялся перевести.
-
Сомнительная затея, много ли успешных случаев было? Для начала надо этот доделать.