-
Публикации
328 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя enz°
-
да банально рук мало :D ну и подобные игры (включая Пахелику) не очень модны у врзослых парней, а таких здесь всё-таки большинство :)
-
некоторый текст находится в exe-шнике, но основной в data\misc\strings.xml думаю, ни с тем, ни с другим проблем не будет также есть текст и на картинках (cutscene): формат main.pak я разобрал (распаковка/упаковка, pak был зашифрован xor F7, игра ресурсы может и из папок подхватывать, однако приоритет pak'а выше) нужно разобраться со шрифтами Pahelika_fonts_extracted.7z шрифты реализованы в виде png + txt с описанием желательно найти программку, с помощью которой этот шрифт создавался, но если не выйдет, наверно, можно будет вручную его редактировать Fertigo14Bold похоже, этот формат характерен для многих каких-то PopCap-игр, он же вроде использовался в World of Goo вот, нам походу нужна вот эта программка: FontBuilder из PopCap framework нашёл, скачал, работаем дальше... как мне это нравится! (иногда)Does anybody know? Can anybody say? Will she ever come back in anyway? (©FG) Почему этот FontBuilder генерирует PNG без прозрачности?
-
да хоть в июле, игра более 2х лет разрабатывалась - ждали, относитесь к локализации как к продолжению разработки выйдет потом на русском и что, местные ребята зря работали? бесплатно, дак ещё и работа их кому-то нужна будет только пару месяцев кроме того, и локализаторы и разработчики, теоретически, понесут какие-то потери. есть игры, которые так никто и не собирается переводить, и за их перевод переводчикам платой будет хотябы благодарности побольше от игроков. таково моё мнение :)
-
я тут. да, по моим данным текста осталось немного но по этому вопросу лучше всё-таки обращаться к vickytefnut
-
Кто не собирается принимать участия в русификации лучше не следите вообще за темой, перед выходом русификатора шум точно будет - не пропустите. А просто флудить, показывая своё желание поиграть на русском, не стоит :) И тайком переводить точно никто не будет - начало работ тоже заметите. Что кто-то начал перевод сообщений нет, значит и надеяться пока не на что. Лучше помогите файлы data\ktm_pc_lang*.dat разобрать, а не выспрашивайте всякой ерунды :)
-
да, изначально разрабами, такой формат файлов, со сжатием а вообще у меня репак, сначала полную версию скачал, но места на винте для установи не хватило :D
-
файлы data\ktm_pc_lang*.dat имеют сжатие, нужен спец. инструмент или, может, есть догадки где ещё может быть текст? PS: ktm_pc_lang.dat - архив, в нём 2 одинаковых файла text_enuk.csv (~200 Кб) и один config.xml (~300 б), но все сжаты
-
В переводе наткнулся в на какой-то стих, переводил-переводил, наконец пришла идея найти его в интернете, нашёл, да к тому же ещё и в переводе С.Я.Маршака на русский. Оказалось, это Вильям Блэйк - "Человеческая абстракция". Ну, Маршака не переплюнуть - оставил его перевод, очень даже красивый, такчто у нас ещё один участник перевода добавился ;)
-
По русификации кое-какие результаты есть: Но проблем ещё достаточно, вот основные две из них: - шрифт не ахти - пока неизвестно как менять длину строки Совет человека, работавшего в Adobe Flex Builder, был бы кстати... вот не хОрОшО тО как...
-
вдохновляет! :Dto vickytefnut,MaxxxEx, remix1991, tiberium23, Ленчик, izolenta, кто свободен, давайте в выходной наперегонки попереводим (без потери качества) ?!Кстати, да, у нас один человек работал пока в тени, так сказать, это - izolenta. И переводит она сейчас, по моим данным, побыстрее некоторых из нас (ну быстрее меня, это точно). Про скорость vickytefnut вообще молчу... Опять же по моим данным, по сравнению с ней, мы тут в игрушки играем... (цифры лучше не приводить) MaxxxEx, не дадим новичкам обогнать "профессионалов" ! PS: ничего, что я тут из себя переводчика корчу?
-
lialit, а это значит, ещё достаточно долго, дата релиза перевода ещё не планируется :) Позвольте угадать, Вы регистрировались на форуме, только ради этого перевода?
-
1. Такое же было и в первой части, мне это нравится, когда мы выбираем не фразу, которую гг слово в слово потом произнесёт, а выбираем ветку, по которой пойдут мысли гг, и он уже сам придумает что сказать - от этого интересней потом слушать, как гг выразит словами мысли, которые мы для него выбрали (иногда очень остроумно получается), а также немного усложняет процесс заработывания очков Героя или Отступника, добавляя частичку неопределённости. Для меня это огромный плюс. Склонен всё-таки полагать, что это задумка разработчиков. Интересно, кто играл на английском, там так же? 2. В данном примере я за "Грюнт" 3. Не знаю о чём идёт речь. Вполне возможно. просто не обратил внимания. 4. Встречал такое, обращал внимание (также вот указанный тобой пример помню), но остался доволен этой адаптацией. В разговоре с Джек это иногда сильно заметно, но разве от этого хуже стало? Я всегда за творческий подход к переводу, если он не изменяет смысл. А в данном случае это именно так. (imho) 5. Я не лингвист и не какой-то там знаток английского языка... Но можешь перевести слово "Фотографирую" обратно в английский? По-моему получится что-то аналогичное оригиналу. Не знаю какой контекст у этой фразы, но, возможно, она правильно переведена. Зависит от контекста. PS: Может, серьёзные ошибки в переводе и есть, но 4 из 5 пунктов показывают лишь желаение сделать по-своему, а не исправить какие-то ошибки.
-
не говорите, что вся игра плоха, это не так :) она лишь изменилась в угоду одним игрокам и чуть (а может и не чуть) ухудшилась для других лично меня именно многие изменения в этой игре привлекли, в предыдущие играл понемногу, но ждал наконец чего-то более аркадного, но всё же макрей - остался доволен
-
Goddy, извини, но написанное больше похоже не на рецензию к игре, а на работу для конкурса в кружок "русской словесности и каламбура", причём выполненную на отлично, даже не знал что наш язык так можно заплести... остроумно, но мне было трудно читать и суть плохо уловил :( Конечно, всеравно спасибо!
-
вот и меня во всей это фигне заботит только это а в той же Европе, что у них всё настолько идеально с интернетом, что полная привязка к нему их совсем не волнует? неужели юби рассчитывают, что будет работать неравенство: вчерашние покупатели - пиратство < вчерашние покупатели - недовольные - затраченные на защиту деньги (причём вложения будут постоянные) - потенциальное пиратство скорее к правой части у них идёт ещё большой плюс: эксперимент (временный)
-
может это просто призыв к пиратству? то они защиту не ставили, а сейчас вот так пародируют всю эту политику с защитами :)
-
А предположим хакеров не существует вообще... Да у нас же в России полно ещё мест, где люди не могу интернет подключить даже... Если человек выходит в интернет через мобилу, будет ли он игру такую покупать? Хм... сейвы хранить на серваке... а вот сейвы, предположим, Sims, там до гига они доходят... как можно? Это же явное ограничение для разработчиков, даже десяток Мб лишний раз из интернета качать - уже какая-то неловкость для некоторых людей. Прикиньте, на ряду с закрузочным экраном в играх появится также экран с надписью "Downloading...". Да у меня провода висят между домами как громотвод, каждая гроза вырубает интернет на полдня-день, и это нормально для всех провайдеров моего города, и что игра мне скажет "погуляй" в такой момент? Ещё такой момент: какая-то часть от стоимости оплаты интернета какбы должна будет вычитаться из стоимости диска с игрой ? Мы ведь покупая телевизор не платим ещё за телесигнал, которой он ловит. Какой-то винегрет (читай "лохотрон") получается.
-
babaTaia бывает такое, что текст из игры вытащить не проблема (для кого-то), а вот перевоить его некому... случай с Mystery Case Files: Return to Ravenhearst, похоже, не такой p.s.: кажется, удалось разобраться с игрой Dream Chronicles 3: The Chosen Child, Загадки царства сна 3, загляни туда...
-
babaTaia, да... как уже сказал Manfis в переводе игр эта программа бесполезна, в играх всё сложнее, универсальной программы для перевода игр не существует :(
-
Йяху! Попытка №2 удалась! (первое моё мнение, насчёт флеша, было неправильным...) Разобрался с русификацией, кажется, можно переводить текст... Но помогите мне запустить игру :D Выдаёт сразу после запуска, что нужен Flash Player 8 или выше, но уже 10 раз 10-й ставил, а игру всё что-то не устраивает. А где взять 8-й не знаю, да и поможет ли. Flash Player брал отсюда: http://get.adobe.com/flashplayer/
-
а что за "переводчик игр"? можно ссылку, название или описание?
-
Русификация игры The Fall Trilogy. Chapter 1: Separation Версия перевода 1.1 (текст) от 25.01.2010 ______________________________________ Скриншоты: Инсталлятор: ______________________________________ Над переводом работали: Manfis перевод, тестирование, редактирование enz° | Enzo_AMD | СЮВ разбор ресурсов, программирование, шрифты, инсталлятор, редактирование ______________________________________ Ссылка на русификатор: http://repsru.ifolder.ru/16104080 В версии 1.1 было проведено повторное редактирование текста. На данный момент существует русская озвучка (любительская). В русификатор я её не включил и пока не знаю как поступить... Она совершенно не совпадает с нашим переводом текста... Вот тут игра уже с озвучкой: ссылка
-
даже если и начинаю второй раз играть, не могу никогда до конца пройти игру, которую уже когда-то прошёл исключений очень мало: Max Payne 2 (много раз проходил, не помню сколько), PoP: Warrior Within (3 раза) , Fahrenheit (2 раза) и Fable: The Lost Chapters (3 раза) по второму разу часто начинаю играть, когда игра очень понравилась, причём сразу же, но допройти не удаётся помню, только Fable я прошёл 2 раза подряд, практически не вылезая из за компа но в уже старые игры не играю
-
а эта игра не из одной серии с "Mystery Case Files - Dire Grove" ? с Dire Grove я не смог разобраться, и опять из-за этого флеша, будь он неладен... вот просто не знаю как там шрифт заменить и перерисовать некоторые SWF-ки
-
Манхант наверно, раз люди чел в маске (не играл в него ниразу)