Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

toby3d

Новички+
  • Публикации

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О toby3d

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 04.11.1994

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Снежинск

Контактная информация

  • Steam ID
    toby3d
  • PlayStation Network ID
    toby3dru
  • Xbox Live
    toby3d
  • Instagram
    toby3d
  • Twitter
    toby3d
  • Facebook
    toby3d

Посетители профиля

1 327 просмотров профиля
  1. Needy Girl Overdose

    Русификатор несовместим с нынешней версией игры. Сама по себе игра запускается без ошибок. После замены файлов игра стартует с чёрным экраном и запускает утилиту для отчёта о падении движка Unity со следующими строками в логах: The file 'Z:/home/toby3d/.local/share/Steam/steamapps/common/NEEDY GIRL OVERDOSE/Windose_Data/sharedassets0.assets' is corrupted! Remove it and launch unity again! [Position out of bounds!] Crash!!! Запускал под различными версиями Proton, включая стороннюю от GloriousEggroll под Arch Linux. Отчёт о падении сохранённый движком игры Unity
  2. VA-11 HALL-A: Cyberpunk Bartender Action

    Какой тулзой можно расковырять ресурсы и запихнуть изменённые ресурсы обратно в игру? Увы, перевод группы со Steam сосёт большой эклер в мире, так что я решил приступить к переводу самостоятельно, вооружившись парой друзей изучивших игру более досконально. P.S.: Я не прошу предоставить мне ресурсы. Я прошу лишь инструмент, которым я смогу экспортировать исходники и импортировать мод обратно.
  3. VA-11 HALL-A: Cyberpunk Bartender Action

    Их перевод уже ПОЧТИ ГОД особо никуда не двигается. Не сказать что в игре так уж необходимо переводить слишком много текста, так что доверия к ним нет как-то.
  4. Crypt of the NecroDancer

    Да, вот только он ужасный и на мои вопли с парой других игроков разработчики не реагируют.
  5. Crypt of the NecroDancer

    Разработчики прислушались к моему нытью относительно технической части русификатора в виде мода на их форуме. Вкратце: Мод ломал игру, если в его содержимом содержалась независимая директория локализации, для решения проблемы необходимо было использовать название уже существующего языка и заменять надписи "поверх". Промежуточные и титульные экраны не заменялись вовсе... ...Также как и HUD. Динамические элементы (состояние комбо, список языков в меню, меню персонажей) вели себя странно, смещались при выделении или не менялись вовсе. А также небольшие ошибки в работе игры с включенной модификацией на разных платформах. Например в Windows игра падала при обнаружении ссылок двух строк локализации на один спрайт, в отличии от Linux-версии. Я думал, что они завезут патч вместе с новым DLC на который какое-то время назад нанимали разработчиков. На это намекал официальный ответ на том же форуме в моей теме, но вот сегодня вышел промежуточный патч вместе с русской локализацией прямо "из коробки"! Вообще, весьма странная ситуация. Ещё в конце прошлого года мне отказали в запросе внедрения локализации, где даже привёл ссылку на свой репозиторий (и это третья версия по счёту, спасибо убогой Windows10), заявив, что это может сделать любой в виде мода. Мол, "никто особо в русском языке не нуждался, так что вы можете завести его самостоятельно, если хотите". И вот его завезли. Не жалуюсь, потому что по факту я - не переводчик, а простой поклонник этой игры. Мне не хочется ковыряться в вопросе "а вдруг у меня своровали контент репозитория?", потому что в любом случае рад, что русский язык теперь официально присутствует в игре в том или ином виде и нытьё с пинками с требованием сделать русификатор теперь закончились. За меня всё сделали сами разрабы, в интересах их же платящей аудитории (всё логично). :3 Засим - откланиваюсь, сношу репозиторий и улетаю в обновлённый игровой процесс. Peace вам, люди!
  6. Crypt of the NecroDancer

    Конечно! Основные надписи уже переведены (т.е. всё, кроме наименований врагов и боссов), сейчас я исправляю всё, что можно исправить. Где-то несколько дней назад я мигрировал с винды на линукс, так что процесс немного застопорился, но уже потихоньку возвращаю нужный темп работы. Скоро всё будет.
  7. Crypt of the NecroDancer

    Уже стримлю, подваливайтесь
  8. Crypt of the NecroDancer

    Работа над русификатором близится к завершению. В следствии чего (если всё будет по плану) 27-го числа, вечером приглашаю игроков и переводчиков на свой стрим. Там вы сможете сразу оценить перевод и указать на ошибки, чтобы я их оперативно исправил. Если результат в целом будет удовлетворительный, то релиз случится в первых числах Февраля. P.S.: Можете пока накидать музычки для игры в личку, например. Всё остальное взаимодействие во время стрима будет только в чате.
  9. Crypt of the NecroDancer

    Немножко вбросов с полей: раз, два и три. Скорее всего в скором времени я попробую постримить игру с более-менее проработанной локалью, дабы получить фидбек (как всё ощущается на первый взгляд, поправить косяки в переводе, обнаружить другие проблемы и вообще - проверить локаль в реальных условиях). Из новостей: оффициализации пока не будет. Так что русификатор релизнется одновременно в мастерской игры и в моей группе Steam, а также здесь и на моём сайте. Как только, так сразу (предварительно всё вылизав и тщательно проверив).
  10. Crypt of the NecroDancer

    Всё в порядке, вернулся к работе над локалью. Было много дел, успел проболеть месяцок да и новогодние праздники тоже немного выбили из колеи. I'm sorry about that. Касательно шрифтов: пришлось создать их самостоятельно, надеюсь что они нормально впишутся в игру (я совсем не художник). Канал связи с разрабами довольно медленный, но с "оффициализацией" вроде бы что-то даже как-то может и получится. Необходимо хорошенько отполировать начинку, пофиксить координаты и проверить надписи во время игры, чтобы всё было на своих местах. Собсно, в основном по последней причине релиз и откладывается: вроде как можно подождать и выкатить апдейт прямо в игре, а вроде можно и опубликовать так, но тогда фиг знает что будет дальше. P.S.: Не забывайте о том, что я занимаюсь этим за просто так и в свободное от остальных дел время. Мне не платят и не донатят, помимо этого я ковыряюсь с собственной версией саундтрека и модификацией + у меня есть ещё несколько дел, на которые мне нужно обращать внимание. P.S.: Если сомневаетесь, то поглядывайте за твиттером. Туда я периодически вбрасываю скриншоты того, что готово на 99.9%.
  11. Crypt of the NecroDancer

    Наконец-то в Steam вышел апдейт связанный с локализациями игры (пускай даже в тестовом режиме). Кое-где что-то поменяли в лучшую сторону, так что я возобновляю работу. На всякий пожарный постучался разработчикам. Может быть русский язык внедрят по-умолчанию, обещать ничего не могу. Буду стараться. P.S.: Буду признателен, если кто-нибудь подкинет в личку шрифты максимально приближенные к игровым, обязательно с поддержкой кириллицы.
  12. Crypt of the NecroDancer

    Я уменьшил шрифты настолько сильно, насколько это вообще возможно, чтобы сохранить читаемость. Разбивка на две строки тоже весьма спорное решение, местами спасает. Думаю как исправить оставшиеся косяки я и так к чертям выбился из графика. Разработчики вроде задумали поменять систему работы модификаций, так как в мастерской стима появился тег "version_2". Как всегда - прочёсываю форумы на предмет новостей.
  13. Crypt of the NecroDancer

    Чтобы русификатор был русификатором - нужно перевести весь внутриигровой текст, как я считаю. В данном случае это не баги, но определённо проблемы длинны русских текстов относительно английских. Например, для сравнения, посчитайте количество знаков (включая пробелы) между двумя надписями: "how to get away with murder" (27) <=> "как избежать наказания за убийство" (35). В первом случае текст влезает между другими строчками, а во втором - накладывается на них первыми и последними буквами.
  14. Crypt of the NecroDancer

    Перевод немного задержится, после апдейта вскрылись несколько проблем: Перевод занимает немного больше места, так что приходится сокращать текст; Букву "Й" придётся убрать из перевода совсем. Встроенные способы сдвига текста по вертикали работают не так как надо. Фокусы с нарочным увеличением области для текста с этой буквы не помогают; Довольно трудно определить, какие части текста необходимо перекрашивать в другой цвет. Приходится переключаться между двумя языками для сравнения; Работаю над этим настолько быстро, насколько могу. Пока гарантировано готов перевод субтитров в кат-сценах, меню паузы со всеми под-экранами, интерфейс и всплывающий текст. Указанные выше проблемы относятся только к тексту на поверхностях подземелий рядом с лестницами, предметами, святынями и продавцами в лобби.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×