Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Yukaio

Новички+
  • Публикации

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

4 Нейтральная

О Yukaio

  • Звание
    Новичок
  1. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Некоторым просто обидно за то, что игру, которую с японского на английский перевели на огромную редкость замечательно, переводит человек (или люди), которым этот потрясающе редкий замечательный текст кажется непонятной чехардой. О какой-то передачи стилистики речи уже, понятно, не идёт. Это, вообще, к вашему вопросу про погружение в игру, атмосферу которой вы сами и рушите. Я не прошу вас не трогать/учить язык и все прочее. Но хотя бы понимайте, почему люди в таком ключе тут отписывались, помимо претензии к стабильности команды. Про перевод общими усилиями вы правы, конечно, но вам самому это нормальным кажется? Когда в игре то отличная передача мысли с английского, то грубая грамматическая/стилистическая/лексическая ошибка? Понятно, что можно править, но это тоже немного неправильно же. Перевели вы тысячу строк, и переводчик, зная вас, вынужден вычитать всю эту тысячу строк, исправляя ошибки. То есть что вы есть, что вас нет — переводчик сил и времени потратит порядочно. Я уж не знаю, удобная ли на ноте система контрибуции для сортировки текстов по автору, например. Если нет — это совсем плохо. Но и при наличии — описал проблему выше. Это всё. Повторяю, я не гоню вас никуда, а хочу, чтобы вы хотя бы поняли, к чему приводит такой перевод и почему некоторые опасаются.
  2. Final Fantasy XII

    Удачи вам с этим делом от всей души.
  3. Nobunaga’s Ambition: Sphere of Influence

    Надеюсь, на игру найдутся переводчики, удачи им с этим делом, буду ждать!
  4. Final Fantasy 13

    Ага-ага, тоже так показалось.
  5. Final Fantasy 13

    Понимая людей, твердящих о любви к великому и могучему и вместе с тем ни с кем не желая вступить в полемику хочу сказать, что для ипонцев Светочка - Лайтнинг. То есть совсем не каминари/кагаяки и какие там еще синонимы. Мне кажется, что если скворы используют язык родной и неродной в своей игре, то при локализации не так уж и плохо оставлять эту особенность(японцы то как-то смогли поиграть в финалочку с таким заморским именем героев). А то получается, что и тот, и тот язык переводят на один. Просто если уж у нас молния, то там, по логике, её должны звать не Райтонингу, а Каминари *фамилия кличка etc*, а Наденька ни кто иной, как Кибо. Отвечать на это не нужно, просто хотел высказать мысль. Переводчикам/Редакторам etc.. ー удачи с этим делом от всей души. Дождусь вашего перевода, каким бы тот ни был.
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×