-
Публикации
759 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
3
Все публикации пользователя demortius
-
Valve будет бороться с занижением оценок в Steam и в скором времени введет региональные цены для Казахстана и Украины
demortius ответил в тему пользователя james_sun в Технические новости
Я имел ввиду, что получаю ЗП в рублях, в терминал ложу рубли, но так как Донецк - это восточная Украина(по уверениям всего мира, включая РФ), то кошелёк у меня будет в гривнах. И вот этой конвертации рубли-гривны не очень удобна. Сейчас у меня, к примеру, действует автоматическая конвертация рубли-доллары(кошелёк долларовый, в Украине он у всех такой автоматом). -
Valve будет бороться с занижением оценок в Steam и в скором времени введет региональные цены для Казахстана и Украины
demortius ответил в тему пользователя james_sun в Технические новости
Слава богу! Я уже запарился в ДыреНеР(со средней ЗП=5500р и средней пенсией=2500р) тратить на игры в два раза больше чем жители РФ(про ЗП, я думаю, вы сами знаете). А вот оплата в гривнах не сильно радует, по-любому будут потери от конвертации валют(рубли в гривны). -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
- Всем добра и здоровья! Как лучше перевести "restorative arts"? 1. Восстанавливающая магия. 2. Исцеляющая магия. 3. Магия поддержки. - Как лучше перевести "Chain Crafts"? Это связки в бою, когда несколько персонажей одновременно бьют. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
1. Первое, что приходит на ум - это таблица названий, имён и т.д. Сверяй все имена и названия по ней, а если в таблице нет, то в фильтре ищи как перевели другие люди. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1281873089 2. "0x01" - это перенос строки внутри диалогового окна(каждые 42 символа). "0x02 0x03" - это новое диалоговое окно. #1120F - это какое-то определённое выражение лица. 3. На ноте есть чат, можешь писать, обычно в чате я и NatMS. Задавай любые вопросы, поможем. 4. Букву "ё" используем(в шапке так и написано). 5. Если в тексте 'так написано', то в переводе надо "так писать". Если в тексте "--", то в переводе должно быть "...". 6. Ссылка, как я понимаю, нужна лично для тебя. Т.е. тест, осилишь или нет. 7. Лично я запускаю игру, смотрю реплику, "альтабаюсь", нахоже через фильтр и перевожу. А без этого очень тяжело понять кто говорит и в каком числе. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Может и до этого дойдём, но пока что переведено 21% текста, так что корректировка подождёт. Если наткнёмся, то исправим, но специально искать не будем(пока что). P.S. Я так понял, что в одном окне помещается только 3 строки или 2 штуки 0x01. Сломаю ли я, что-нибудь добавлением нового окна, т.е. 0x02 0x03? А то и у меня и у других переводчиков встречаются фразы, где есть 3 штуки 0x01... P.P.S. Возникло затруднение с фразой: I stumbled into your life from a disaster of my own. Это Шера, слегка смущаясь, говорит Кассиусу и далее сравнивает себя с Джошуа(You saved me, just as you did Joshua.) Я случайно вошла в вашу жизнь(жизнь Эстель и Кассиуса) после собственного несчастья. Ты спас меня, также как и спас Джошуа. Как бы поудобоваримей перевести? -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
На Миркина не наговаривай, он уже со своим лицензионным аккаунтом(под ником NatMS) переводит. А кто теперь под зомби перевод - не знаю. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Polovnik, какая ересь, строчки укажи или пример приведи. Зомби может только себя исправлять либо предложить другой вариант перевода, но не изменить чужой. Greatefire, междометия по смыслу переводятся. "Ah", может и "Ах" означать и "О", тут стандартизация мало поможет. Есть ещё Урбан словарь(на английском), там можно почитать с примерами про междометия. P.S. А сколько можно переносов строки 0x01 в одном диалоговом окне делать? Я несколько раз делал по 3 штуки 0x01, начал присматриваться к англ. варианту, а там вроде бы больше 2 штук 0x01 нет... Предложение You knew...and you didn't... надо перевести как "Ты знал... ...и ничего не делал..." ? P.P.S. И да, всем спасибо ответы :D -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
У меня накопилось несколько вопросов. 1. В англ. они ставят одинарные кавычки 'чафк', на русском я тоже такие ставил, но задался вопросом, может надо "чафк" писать? 2. Orgueille(название танка) перевёл как Гордость(с французского). Может не надо было? Может, есть какое-то правило на этот счёт. 3. Иногда фразы в англ. заканчиваются "supposed to--", я эту фигню "--" тоже копирую в русский, может не надо или надо заменить чем-то? P.S. Если мы, к примеру, переведём пролог, то насколько(технически) тяжело будет сделать русификатор, так сказать, альфа-версии, чтобы показать результаты работы и, возможно, привлечь ещё энтузиастов-переводчиков? P.P.S. Можно ли как-то получить доступ к редактированию "Таблицы имён, названий, географии", чтобы добавить туда стандартизированную информацию из SC? (Enforcer=Исполнитель, The Fool=Шут и т.д.) -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Спасибо за ответ и совет, чатом пользуемся, но в основном там я и Миркин(хотя иногда зомби и ещё кто-нибудь на 10-20 строчек забежит). Основную массу вопросов там решаем, но не всегда всё получается. Поэтому тут иногда прошу о помощи. Насчёт ноты... У кого было бы там желание принять участие в переводе, уже давно бы зашли. А создавать тему на ноте, каждый раз для одного предложения, не хочется. К тому же, как-то я ещё не привык к ноте, всё какое-то чужое, не то что этот форум. Тут такая дружественная атмосфера, где единомышленники по игре собрались. Может кто-то хотел бы и мог переводить, но какие-то причины(нет инвайта или времени или ещё что-то) мешают. А так у всех, без ограничений, есть возможность в каких-то местах повлиять на перевод. P.S. Я тут подумал, может, такие посты нарушают какие-то правила и Anriel просто мягко намекнул на это... Если это так, то скажите. Тогда буду исключительно на ноте решать проблемы с переводом. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Suvesaheb, это я знаю) Я писал, чтобы помогли перевести красиво эти прозвища и само их название Enforcer. А то будут все играть и читать: "Я Исполнитель, Кампанела !" P.S. В FC Black Fang перевели как Чёрный Клык, вроде. P.P.S И чтобы два раза не вставать, может поможете перевести "The reason your sleeves touch those of an unknown person is because something connects you". Контекст такой: Посол Калварда знакомится с Титой и говорит, что "Chance meetings are no such thing"(Случайных встреч не бывает). Потом Зейн добавляет "А ещё в Калварде говорят "The reason..."(Если два незнакомых человека приходят в одно место, значит их что-то связывает). Спасибо Миркину за этот перевод, если ничего лучше не будет, то так и оставим. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Ребят, всем спасибо, кто помогает. Назрел ещё один вопрос, в игре встречаются всякие элитные агенты общества(плохая организация). Все они именуются "Enforcer" и далее по номерам. Enforcer 1, 2 и т.д. - Mirkn(кстати, если у кого-то есть инвайт, то поделитесь. Он очень мне помогает) предложил перевести Enforcer как Исполнитель. В тексте встречаются ещё фразы "Enforcers of Ouroboros", т.е. в нашем переводе Исполнители Уробороса(может добавлять "воли"?). Исполнители /воли/ Уробороса. Или свой вариант предложите. У этих Enforcerов есть ещё и прозвища. -Enforcer No. VI, Luciola the Bewitching Bell -Enforcer No. 0, Campanella the Fool -Enforcer No. X, Phantom Thief, Bleublanc -Enforcer No. VIII, Walter the Direwolf -Enforcer No. XV, Angel of Slaughter -Enforcer No. II, Leonhardt the Bladelord P.S. Тут спрашивали, что такое 0x02 0x03, опытным путём я узнал, что это новое диалоговое окно. Т.е. 0x01 это перенос строки внутри диалогового окна, а 0x02 0x03 это новое диалоговое окно. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Проблему с ж.р., м.р., ед.ч и мн.ч я решил очень просто. Запустил игру, подбежал к любому нпс, затем нашел через фильтр его фразу и без проблем перевёл. Правда, эта светлая идея пришла ко мне только в конце 3й главы P.S. Если вдруг кто-то решит заглянуть в перевод на ноте, то хоть поздоровайтесь в чате, а то иногда начинаешь себя чувствовать муравьём, который в одиночку пытается построить муравейник :D P.P.S. Вызвало затруднение предложение: Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know? Это обычный житель Грансела высказывается о полковнике Ричарде. Вот, что он говорил в прошлом предложении: There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.(Никто из жителей города не хотел бы возвращения полковника Ричарда) У меня получилось перевести только начало: Даже я, в определённый момент, почувствовал (небольшую опустошенность?). А вторую часть вообще не понял. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
В FC очень удобно по локациям все разделили, возможно ли сделать здесь так же? Банальные проблемы возникают, то ли в ед. числе, то ли в мн. числе переводить некоторые фразы. Или вот пример: Yeah, maybe. Well, it could be useful, so we should take it. Не понимая о чём они говорят, пытаешься передать смысл и получается: Да, возможно. Хорошо, это может пригодиться, мы должны взять это. А если бы я знал место этого разговора, то смог бы зайти в игру и проиграть этот момент, соответственно, перевести адекватней. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Мне кажется, перевод LoneWarrior максимально близко передаёт смысл оригинала, так что буду использовать этот вариант. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
in chest. Inventory full so gave up. Я перевёл как "в сундуке. Инвентарь полон, так что бросай это дело". Может, кто-то покрасивее переведёт? фраза 488 раз встречается, так что глаза мозолить будет. P.S. С TFound расквитался) -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
После того как инвайт получил, такое странное ощущение возникло при взгляде на перевод под ником p_zombie) Как будто сам с собой соревнуешься P.S. Тут, кстати, достаточно текста, который не требует особых навыков в английском, а просто трудолюбия. В фильтре выставил "TFound" и выдало больше 1000 фраз, где просто надо перевести "Найдено" и символы написать. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Я и Broccoli, наверное) Пишем же с одного публичного аккаунта. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Broccoli, еще один безымянный рыцарь пера под псевдонимом p_zombie) Не позволяй чужому брюзжанию портить твой настрой. Cheer up! Хотелось бы под своим акком переводить, но раз не могут дать инвайт, то хоть на публичном переводом займусь. С 2013 года зарегистрирован на zog, а про публичный аккаунт узнал только пару дней назад -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Polovnik, спасибо за содержательный ответ, нашел это место и исправил. Я хочу уточнить, это критическая ошибка и в игре будет неправильно что-то отображаться или это просто будет резать глаза знающим людям? Mercury, можешь посоветовать хороший онлайн сервис для проверки пунктуации, грамматики. Название хотя бы, без ссылки. И вообще, есть ли какой-нибудь гайд для начинающего переводчика, где был бы перечень запретов, требований с объяснениями. К, примеру, почему нельзя ставить восклицательный знак после троеточия, ведь в оригинале именно так и стоит. Что означают цифры(0x01 благодаря шапке уже знаю) 0x07 и т.д. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
У меня сейчас мозг взорвется. В кавычки я взял, чтобы выделить конкретные знаки. Я тогда напишу словами, а не символами. Многоточие, точку или двоеточие с восклицательным знаком в конце нельзя использовать, потому что такие знаки не написаны в шапке? И для примера напишите с правильными знаками строчку, которую упомянул mercury32244. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Эту строку не я переводил, но хотелось бы уточнить на будущее. Вот из шапки: Разрешённые комбинации для ?, ! и точки: ?! ?!! !!! ?.. !.. ?!.. Получается вот эти знаки и комбинации "...", "." или "..!" нельзя использовать, потому что этих знаков нет в шапке?! И mercury32244, у меня просьба. Если пишешь, что ошибка, то пиши пожалуйста свой правильный вариант, дабы все могли извлечь полезный опыт. -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Благодарю! -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Насчет "забито" и у меня мысль мелькнула. Какой вывод можно сделать, когда предлагаешь помощь, а её игнорят? 1.Либо перевод уже почти готов и его шлифуют, соответственно помощь уже не нужна 2. Либо его уже вообще перестали делать(я бы и в одиночку начал переводить, если бы знал как подступиться). -
The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC
demortius ответил в тему пользователя demortius в Русификаторы
Доброго времени суток, как можно помочь с переводом? Средне владею английским, заявку на вступление в нотабеноид кинул, но никакого ответа. -
1. Средний(может чуть ниже среднего) 2. Переводил только для себя когда играл(Trails in the sky SC,FF-13-2). Правда быстро устаешь. 3. Точно 1 час в день(может больше, но точно 1 час), кроме выходных. serega.translator@yandex.ru