Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

demortius

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    759
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя demortius

  1. Я имел ввиду, что получаю ЗП в рублях, в терминал ложу рубли, но так как Донецк - это восточная Украина(по уверениям всего мира, включая РФ), то кошелёк у меня будет в гривнах. И вот этой конвертации рубли-гривны не очень удобна. Сейчас у меня, к примеру, действует автоматическая конвертация рубли-доллары(кошелёк долларовый, в Украине он у всех такой автоматом).
  2. Слава богу! Я уже запарился в ДыреНеР(со средней ЗП=5500р и средней пенсией=2500р) тратить на игры в два раза больше чем жители РФ(про ЗП, я думаю, вы сами знаете). А вот оплата в гривнах не сильно радует, по-любому будут потери от конвертации валют(рубли в гривны).
  3. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    - Всем добра и здоровья! Как лучше перевести "restorative arts"? 1. Восстанавливающая магия. 2. Исцеляющая магия. 3. Магия поддержки. - Как лучше перевести "Chain Crafts"? Это связки в бою, когда несколько персонажей одновременно бьют.
  4. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    1. Первое, что приходит на ум - это таблица названий, имён и т.д. Сверяй все имена и названия по ней, а если в таблице нет, то в фильтре ищи как перевели другие люди. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1281873089 2. "0x01" - это перенос строки внутри диалогового окна(каждые 42 символа). "0x02 0x03" - это новое диалоговое окно. #1120F - это какое-то определённое выражение лица. 3. На ноте есть чат, можешь писать, обычно в чате я и NatMS. Задавай любые вопросы, поможем. 4. Букву "ё" используем(в шапке так и написано). 5. Если в тексте 'так написано', то в переводе надо "так писать". Если в тексте "--", то в переводе должно быть "...". 6. Ссылка, как я понимаю, нужна лично для тебя. Т.е. тест, осилишь или нет. 7. Лично я запускаю игру, смотрю реплику, "альтабаюсь", нахоже через фильтр и перевожу. А без этого очень тяжело понять кто говорит и в каком числе.
  5. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Может и до этого дойдём, но пока что переведено 21% текста, так что корректировка подождёт. Если наткнёмся, то исправим, но специально искать не будем(пока что). P.S. Я так понял, что в одном окне помещается только 3 строки или 2 штуки 0x01. Сломаю ли я, что-нибудь добавлением нового окна, т.е. 0x02 0x03? А то и у меня и у других переводчиков встречаются фразы, где есть 3 штуки 0x01... P.P.S. Возникло затруднение с фразой: I stumbled into your life from a disaster of my own. Это Шера, слегка смущаясь, говорит Кассиусу и далее сравнивает себя с Джошуа(You saved me, just as you did Joshua.) Я случайно вошла в вашу жизнь(жизнь Эстель и Кассиуса) после собственного несчастья. Ты спас меня, также как и спас Джошуа. Как бы поудобоваримей перевести?
  6. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    На Миркина не наговаривай, он уже со своим лицензионным аккаунтом(под ником NatMS) переводит. А кто теперь под зомби перевод - не знаю.
  7. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Polovnik, какая ересь, строчки укажи или пример приведи. Зомби может только себя исправлять либо предложить другой вариант перевода, но не изменить чужой. Greatefire, междометия по смыслу переводятся. "Ah", может и "Ах" означать и "О", тут стандартизация мало поможет. Есть ещё Урбан словарь(на английском), там можно почитать с примерами про междометия. P.S. А сколько можно переносов строки 0x01 в одном диалоговом окне делать? Я несколько раз делал по 3 штуки 0x01, начал присматриваться к англ. варианту, а там вроде бы больше 2 штук 0x01 нет... Предложение You knew...and you didn't... надо перевести как "Ты знал... ...и ничего не делал..." ? P.P.S. И да, всем спасибо ответы :D
  8. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    У меня накопилось несколько вопросов. 1. В англ. они ставят одинарные кавычки 'чафк', на русском я тоже такие ставил, но задался вопросом, может надо "чафк" писать? 2. Orgueille(название танка) перевёл как Гордость(с французского). Может не надо было? Может, есть какое-то правило на этот счёт. 3. Иногда фразы в англ. заканчиваются "supposed to--", я эту фигню "--" тоже копирую в русский, может не надо или надо заменить чем-то? P.S. Если мы, к примеру, переведём пролог, то насколько(технически) тяжело будет сделать русификатор, так сказать, альфа-версии, чтобы показать результаты работы и, возможно, привлечь ещё энтузиастов-переводчиков? P.P.S. Можно ли как-то получить доступ к редактированию "Таблицы имён, названий, географии", чтобы добавить туда стандартизированную информацию из SC? (Enforcer=Исполнитель, The Fool=Шут и т.д.)
  9. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Спасибо за ответ и совет, чатом пользуемся, но в основном там я и Миркин(хотя иногда зомби и ещё кто-нибудь на 10-20 строчек забежит). Основную массу вопросов там решаем, но не всегда всё получается. Поэтому тут иногда прошу о помощи. Насчёт ноты... У кого было бы там желание принять участие в переводе, уже давно бы зашли. А создавать тему на ноте, каждый раз для одного предложения, не хочется. К тому же, как-то я ещё не привык к ноте, всё какое-то чужое, не то что этот форум. Тут такая дружественная атмосфера, где единомышленники по игре собрались. Может кто-то хотел бы и мог переводить, но какие-то причины(нет инвайта или времени или ещё что-то) мешают. А так у всех, без ограничений, есть возможность в каких-то местах повлиять на перевод. P.S. Я тут подумал, может, такие посты нарушают какие-то правила и Anriel просто мягко намекнул на это... Если это так, то скажите. Тогда буду исключительно на ноте решать проблемы с переводом.
  10. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Suvesaheb, это я знаю) Я писал, чтобы помогли перевести красиво эти прозвища и само их название Enforcer. А то будут все играть и читать: "Я Исполнитель, Кампанела !" P.S. В FC Black Fang перевели как Чёрный Клык, вроде. P.P.S И чтобы два раза не вставать, может поможете перевести "The reason your sleeves touch those of an unknown person is because something connects you". Контекст такой: Посол Калварда знакомится с Титой и говорит, что "Chance meetings are no such thing"(Случайных встреч не бывает). Потом Зейн добавляет "А ещё в Калварде говорят "The reason..."(Если два незнакомых человека приходят в одно место, значит их что-то связывает). Спасибо Миркину за этот перевод, если ничего лучше не будет, то так и оставим.
  11. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Ребят, всем спасибо, кто помогает. Назрел ещё один вопрос, в игре встречаются всякие элитные агенты общества(плохая организация). Все они именуются "Enforcer" и далее по номерам. Enforcer 1, 2 и т.д. - Mirkn(кстати, если у кого-то есть инвайт, то поделитесь. Он очень мне помогает) предложил перевести Enforcer как Исполнитель. В тексте встречаются ещё фразы "Enforcers of Ouroboros", т.е. в нашем переводе Исполнители Уробороса(может добавлять "воли"?). Исполнители /воли/ Уробороса. Или свой вариант предложите. У этих Enforcerов есть ещё и прозвища. -Enforcer No. VI, Luciola the Bewitching Bell -Enforcer No. 0, Campanella the Fool -Enforcer No. X, Phantom Thief, Bleublanc -Enforcer No. VIII, Walter the Direwolf -Enforcer No. XV, Angel of Slaughter -Enforcer No. II, Leonhardt the Bladelord P.S. Тут спрашивали, что такое 0x02 0x03, опытным путём я узнал, что это новое диалоговое окно. Т.е. 0x01 это перенос строки внутри диалогового окна, а 0x02 0x03 это новое диалоговое окно.
  12. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Проблему с ж.р., м.р., ед.ч и мн.ч я решил очень просто. Запустил игру, подбежал к любому нпс, затем нашел через фильтр его фразу и без проблем перевёл. Правда, эта светлая идея пришла ко мне только в конце 3й главы P.S. Если вдруг кто-то решит заглянуть в перевод на ноте, то хоть поздоровайтесь в чате, а то иногда начинаешь себя чувствовать муравьём, который в одиночку пытается построить муравейник :D P.P.S. Вызвало затруднение предложение: Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know? Это обычный житель Грансела высказывается о полковнике Ричарде. Вот, что он говорил в прошлом предложении: There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.(Никто из жителей города не хотел бы возвращения полковника Ричарда) У меня получилось перевести только начало: Даже я, в определённый момент, почувствовал (небольшую опустошенность?). А вторую часть вообще не понял.
  13. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    В FC очень удобно по локациям все разделили, возможно ли сделать здесь так же? Банальные проблемы возникают, то ли в ед. числе, то ли в мн. числе переводить некоторые фразы. Или вот пример: Yeah, maybe. Well, it could be useful, so we should take it. Не понимая о чём они говорят, пытаешься передать смысл и получается: Да, возможно. Хорошо, это может пригодиться, мы должны взять это. А если бы я знал место этого разговора, то смог бы зайти в игру и проиграть этот момент, соответственно, перевести адекватней.
  14. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Мне кажется, перевод LoneWarrior максимально близко передаёт смысл оригинала, так что буду использовать этот вариант.
  15. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    in chest. Inventory full so gave up. Я перевёл как "в сундуке. Инвентарь полон, так что бросай это дело". Может, кто-то покрасивее переведёт? фраза 488 раз встречается, так что глаза мозолить будет. P.S. С TFound расквитался)
  16. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    После того как инвайт получил, такое странное ощущение возникло при взгляде на перевод под ником p_zombie) Как будто сам с собой соревнуешься P.S. Тут, кстати, достаточно текста, который не требует особых навыков в английском, а просто трудолюбия. В фильтре выставил "TFound" и выдало больше 1000 фраз, где просто надо перевести "Найдено" и символы написать.
  17. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Я и Broccoli, наверное) Пишем же с одного публичного аккаунта.
  18. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Broccoli, еще один безымянный рыцарь пера под псевдонимом p_zombie) Не позволяй чужому брюзжанию портить твой настрой. Cheer up! Хотелось бы под своим акком переводить, но раз не могут дать инвайт, то хоть на публичном переводом займусь. С 2013 года зарегистрирован на zog, а про публичный аккаунт узнал только пару дней назад
  19. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Polovnik, спасибо за содержательный ответ, нашел это место и исправил. Я хочу уточнить, это критическая ошибка и в игре будет неправильно что-то отображаться или это просто будет резать глаза знающим людям? Mercury, можешь посоветовать хороший онлайн сервис для проверки пунктуации, грамматики. Название хотя бы, без ссылки. И вообще, есть ли какой-нибудь гайд для начинающего переводчика, где был бы перечень запретов, требований с объяснениями. К, примеру, почему нельзя ставить восклицательный знак после троеточия, ведь в оригинале именно так и стоит. Что означают цифры(0x01 благодаря шапке уже знаю) 0x07 и т.д.
  20. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    У меня сейчас мозг взорвется. В кавычки я взял, чтобы выделить конкретные знаки. Я тогда напишу словами, а не символами. Многоточие, точку или двоеточие с восклицательным знаком в конце нельзя использовать, потому что такие знаки не написаны в шапке? И для примера напишите с правильными знаками строчку, которую упомянул mercury32244.
  21. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Эту строку не я переводил, но хотелось бы уточнить на будущее. Вот из шапки: Разрешённые комбинации для ?, ! и точки: ?! ?!! !!! ?.. !.. ?!.. Получается вот эти знаки и комбинации "...", "." или "..!" нельзя использовать, потому что этих знаков нет в шапке?! И mercury32244, у меня просьба. Если пишешь, что ошибка, то пиши пожалуйста свой правильный вариант, дабы все могли извлечь полезный опыт.
  22. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Благодарю!
  23. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Насчет "забито" и у меня мысль мелькнула. Какой вывод можно сделать, когда предлагаешь помощь, а её игнорят? 1.Либо перевод уже почти готов и его шлифуют, соответственно помощь уже не нужна 2. Либо его уже вообще перестали делать(я бы и в одиночку начал переводить, если бы знал как подступиться).
  24. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Доброго времени суток, как можно помочь с переводом? Средне владею английским, заявку на вступление в нотабеноид кинул, но никакого ответа.
  25. Notabenoid — инвайты

    1. Средний(может чуть ниже среднего) 2. Переводил только для себя когда играл(Trails in the sky SC,FF-13-2). Правда быстро устаешь. 3. Точно 1 час в день(может больше, но точно 1 час), кроме выходных. serega.translator@yandex.ru
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×