-
Публикации
511 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя ruswon
-
Просто там как бы уже написано это. Получается масло масленое. Но хозяин - барин.
-
Ишимуру адаптировали под русский всё равно. Если правильной произносить с японского, получается "Исимура"
-
Ну какие у тебя предложения насчёт Мегалополиса? Как по другому обозвать? Кстати, запарка со шрифтами не первая в Dead Space. Сначала была проблема звук встроить, потом проблема что звук после кодирования хрипы издавал едва заметные. Некоторые фразы вообще без чистого голоса, т.е. вшиты прям в музыку/звуки. А проект изначально хотели делать в 1-2 голосом закадровом переводе.
-
Насчёт этого не знаю. Но почти все диалоги переделывались. В переводе много огрехов. Вы пишите свои предложения и замечания, ID-Daemon придёт и посмотрит тему.
-
Что-то много попрошаек с 1 сообщением появилось. Видать наверное даже с других мест приходят, возможно игры их даже не интересуют.
-
Так текст не надо править. Только в шрифте букву исправить, ибо в игре это Второй скриншот, это попытка поправить шрифт, но при этом перестают работать субтитры. DedMoroz, а "Сделай нас единым" тогда кто говорит? Найдена, просто звук ещё не обрабатывали (эффекты всякие)
-
Кстати, может есть мастаки, который смогут поправить русский шрифт в игре? Там с буквой "ч" проблемы. Надо поправить её и чтобы при этом субтитры остались рабочими.
-
Bioshock 2 имеет официальную озвучку. DLC к Bioshock Infinite делается, текстуры переводятся, сама озвучка пока в застое, потому что по всей видимости актёры заняты. Особенно Молеву сложно застать в свободное время. Примерных сроков нет. Текста в DLC много. Насчёт Николь, проект пока сырой и для демонстрации первую фразу Николь взяли из первого Dead Space. Надеюсь больше Bioshock в этой теме обсуждать не будем.
-
Ничего не забили. Там актёры другие. P.S. Кто название темы поменял, признавайтесь? :)
-
Им подавай озвучку новинок в первый месяц.
-
Пока новые игры будут озвучиваться, они станут уже старыми и никому не нужными. По сути сейчас много игр бездушных выходит, на один раз. И озвучка на них нужна сразу, либо вообще никогда (если игра ничем не примечательна). Dead Space же это серия игр и большая вселенная, как и Bioshock. Есть много фанатов у серии. Сейчас даже фанаты начали делать инди игру Dead Space Overheat, говорят что даже с разработчиками договорились и типа официально будет.
-
Биошок почти два года озвучивали (23 мая 2013 года первый пост в вк). И всё таки это делается на чистом энтузиазме, так что спрос должен быть соответствующий.
-
Ещё вторую не озвучили. Рано говорить. Смотреть будут на популярность и надо ли это кому. В третьей части текста много + DLC. Вторая попроще в этом плане
-
Кстати в озвучке будет нецензурная лексика. В группе ещё одно видео залито, там первые пробы (будет перезаписано всё это).
-
Ну игра то достойная. Целая серия игр! А озвучивание есть только в первой части.
-
WarHate, найдут если надо. Или нарисуют. Для игры от теллтейт нарисовали же
-
Чего это так? Трудности все решаются. Текстуры и ролики не обязательны для названий местности, если не получается сделать. Пусть в игре самой будут русские названия локаций. Текстуры перенеси только для заставок с именами и нарисуй новые для DLC. Пофиг уже на остальные впринципе. А вот название локаций хотя бы текстом перевести надо. И клавиши: Пробел, Левый Shift, Правый Shift - тоже надо перевести, чтобы в глаза не попадались не русские буквы.
-
Silentium. скоро на рутракере будет полный релиз этого сериала с многоголоской
-
Потому что автору русификатора перевод некоторых названий не нравится. И на видео заставки он не хочет тратить время, как и на перенос всех текстур русских и нарисовку русских заставок с именами для DLC
-
Оставил комментарии
-
Перевёл. Предлагайте варианты или обсуждайте существующие
-
Так хоть как полной адаптации не получится, ибо 1С только саму игру перевёл, а DLC нет. А вы переводите GOTY издание.
-
Дело не во мне, а в том что 1С перевело всё это. Там даже не Enter пишут, а Ввод. Если уж делать перевод, то полный. Ибо те кто знают английский, в переводе не нуждаются, а те кто не знает, они не поймут что Lft.Shift - это левый Shift, Spacebar - это пробел. Давайте подбирать вместе устраивающие названия локаций, уверен что можно придумать подходящие. В переводе 1С не так уж много текстур переведено, и все там нужные более-менее, кроме названий корпораций. Никто же не торопит, можно спокойно всё перенести и нарисовать русские заставки для DLC. Ещё раз напишу, что из перевода 1С надо выжать всё по максимуму, чтобы больше к этому вопросу никто и никогда не возвращался.
-
Что?!?! Всё переведено, кроме текстур.
-
Никто не тестил ещё?