Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Albeoris

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    920
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    10

Все публикации пользователя Albeoris

  1. Front Mission 3: Remake

    Ссылка на игру: Официальный сайт Front Mission 3: Remake Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов: Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team: Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы: ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ⏳ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025.
  2. FINAL FANTASY 9

    Перевод встаёт без проблем. Рекомендую устанавливать из списка модов в самом лаунчере.
  3. Front Mission 3: Remake

    @most2820, @SerGEAnt, перевод из шапки заканчивается на первой миссии, дальше идёт английский текст.
  4. Front Mission 3: Remake

    Да, как верно заметил @shikulja, это и есть перевод PSCD & Piligrimus Team, который я уже сопоставил, и теперь жду желающих помочь с проверкой на то, что нигде не налажал.
  5. Front Mission 3: Remake

    Ага.
  6. Front Mission 3: Remake

    Тексты загружены для последнующего отсмотра. Кто готов помочь в отсматривании 11373 текстов на предмет того, что вставилось то что нужно?
  7. Front Mission 3: Remake

    Традиционно — мы вас услышали, а сделаем так, как посчитаем нужным. А все желающие поучаствовать — вэлкам в личку. P.S. Что звучит более русскоязычно — панцирь или панзирь? ;)
  8. Front Mission 3: Remake

    В 1-ой и 2-ой частях мы используем перевод “ванзер”. Вероятно, оставим его и в третьей. Правда, здесь мы явно пошли на поводу у кого-то и как раз взяли “привычное”. Потому что: И правильной транслитерацией с немецкого было бы “ванцер”.
  9. Front Mission 3: Remake

    Удалось свести тексты ± к одному формату и составить список кандидатов используя алгоритм Левенштейна, поскольку мачить их приходится по английскому тексту — других схожих идентификаторов между PS и PC релизами нет. Всего в игре 20025 фразы (на самом деле чуть больше, некоторые мелкие тексты пока найти не удалось, возможно, зашиты в код, как было в предыдущих частях). Из них для 11823 удалось найти сопоставление в переводе от PSCD & Piligrimus Team. Всего в русской версии насчитано 27382 фразы (названия и описание предметов и способностей пришлось удалить из-за большого числа ложных срабатываний и значительного объема переименований в PC-версии). Таким образом для 59% текстов я сопоставление нашёл. К сожалению, это не значит, что всё взлетит из коробки. { "Key": "Conversations/ALISA_DRK_01_001", "English": "What's wrong?", "Candidates": [ { "Chapter": "STGDATA.BIN III", "Index": 191, "Original": "What's wrong?", "Russian": "В чём дело?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN V", "Index": 80, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что-то не так?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VI", "Index": 2547, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что стряслось?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VII", "Index": 353, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Да что с тобой?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VII", "Index": 649, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что случилось?", "Ration": 100 } ] }, Такие вот короткие фразы могут давать как ложные срабатывания, так и просто 5 абсолютно валидных вариантов перевода, уместность которых зависит от контекста. Ну и традиционная проблема с паролями никуда не делась — в русской версии они переведены для совпадения с изменениями в кодировке, поэтому такие тексты придётся как минимум отсмотреть и исправить. Я очень не хочу отсматриать глазами все 11823 строк, поэтому думаю как этот процесс автоматизировать. На данный момент на ум приходит проверить близость в диалогах. Если фраза 1 мапится на фразу 3071, а фраза 3 мапится на фразу 3073, то с большой долей вероятности фраза 2 замапится на фразу 3072 при условии, что в числе схожих кандидатов такая найдена. В качестве реперных точек можно использовать фразы с единственным кандидатом. Но их 8350. Чувствую, что пока я буду отлаживать новый алгоритм поиска, эту задачу уже можно будет закрыть вручную. >_> P.S. Как всегда, очень нужны люди, которые хотят и могут помочь переводу.
  10. Front Mission 3: Remake

    Готовим текстовые ресурсы для последующего переноса перевода от PSCD & Piligrimus Team. Разумеется, перевод будет полный.
  11. Front Mission 2: Remake

    Ссылка на игру: Nintendo Switch Front Mission 2: Remake Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Разбор ресурсов: Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод: Объем — 800 000 знаков, перевод завершен. Редактура — идёт полным ходом, 85% на 06.10.2024. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — релиз-кандидат перевода от 11.01.2025 доступен в тут для PC (или тут для Steam Deck). Желающие задонатить, могут сделать это через YooMoney или Patreon. Кстати, мы ищем редактора на 2025 год для работы над текстами Front Mission 3.
  12. Final Fantasy 8

    А вот и жопа. Выход из Баламба — скрипты отличаются, строк в 2 раза больше, и даже там, где скрипты совпадают, номера текстов расходятся. Попробую всё-таки распарсить скрипты, и сопоставить тексты в тех из них, которые различаются только номерами строк. Начну с валидации 670 локаций, где число строк совпадает. Если там всё ок, то оставшиеся 30 сопоставить руками - не big deal. [bcmin2_1]: are not equal [bcport2a]: JP 17, EN 19 [bcsta_1]: JP 124, EN 125 [bdenter1]: JP 10, EN 9 [bdifrit1]: JP 2, EN 5 [bdview1]: are not equal [bg2f_22]: JP 135, EN 136 [bggate_1]: JP 17, EN 26 [bghoke_3]: JP 2, EN 1 [bgrank1]: JP 5, EN 4 [bgroad_3]: JP 11, EN 15 [bgryo2_2]: JP 60, EN 54 [ddtower1]: JP 34, EN 32 [ehback2]: JP 164, EN 163 [ehenter3]: JP 1, EN 12 [ehhana1]: JP 112, EN 114 [escouse2]: JP 83, EN 82 [felast1]: JP 9, EN 11 [gfhtl1]: JP 20, EN 23 [ggview2]: JP 27, EN 28 [glfurin5]: JP 48, EN 49 [glprefr2]: JP 19, EN 21 [gmpark2]: JP 24, EN 25 [gpcell1]: JP 9, EN 8 [gpgmn1]: JP 109, EN 110 [rgair3]: JP 2, EN 3 [rgroad3]: JP 7, EN 8 [seroom1]: JP 37, EN 24 [tiagit1]: JP 80, EN 81 [tiagit4]: JP 33, EN 35 [titv1]: JP 51, EN 50 [tmhtr1]: JP 3, EN 2 Diff count: 32 Внезапно, к ним добавилось ещё 2 локации, в которых порядок сообщений был изменен. Есть минимальная вероятность того, что какое-то событие было полностью удалено из английской версии и добавлено новое в том же самом скрипте, но это уже из теории заговора. Так что эти 32 придётся сопоставить вручную, а вот оставшиеся 668 кажутся идентичными. Пойду готовить по ним тексты для перевода.
  13. Final Fantasy 8

    Помните, мы наваливали отсебятины в процессе перевода FF9? FF8 (JP): В английской: Уже очевидно, что за основу придётся брать английскую версию, а “оригинал” местами сопоставлять местами вручную (ну или попробовать прикрутить к этому ИИ)… Если копнуть глубже, то можно попробовать попарсить игровые скрипты: JP Method4 { ranimekeep(3) wait(7) amesw(0, text_3, 10, 10) reqew(0, 4, 1) ranimekeep(4) wait(12) amesw(0, text_4, 10, 10) animesync() ranime(5) ret(8) } EN qui_ok { ranimekeep(3) wait(7) amesw(0, text_3, 10, 10) squall.squ_ok0(1, EW) ranimekeep(4) wait(12) amesw(0, text_4, 10, 10) animesync() ranime(5) ret(8) } qui_setumei0 { ranimekeep(3) amesw(0, text_5, 10, 10) animesync() ranimekeep(4) amesw(0, text_6, 10, 10) menutips(64) tuto(2) amesw(0, text_7, 10, 10) ret(8) } Вот только если посмотреть на то, как этот код вызывается, выходит, что это по сути уже следующая версия игры, и задача не просто сопоставить между собой диалоги или скрипты по понятным ID или именам, а полностью распарсить игровой скрипт, разложить его в таймлайн, и проанализировать, что кажется нифига не простой задачей, особенно если дальше в игре окажется ещё больше таких изменений: Method4 { ifrapp0 { effectplay2(0, 127, 128, 1) effectplay2(0, 127, 128, 1) particleon(0) particleon(0) wait(100) wait(100) show() show() ranimekeep(0) ranimekeep(0) effectplay2(1, 127, 128, 2) effectplay2(1, 127, 128, 2) coffset(0, 500, 300, 30) coffset(0, 500, 300, 30) offsetsync() offsetsync() coffset(0, 400, 150, 60) coffset(0, 400, 150, 60) wait(30) wait(30) battle(94, 4) battle(94, 4) sestop(1) sestop(1) sestop(2) sestop(2) particleoff(0) particleoff(0) menuname(5) menuname(5) hide() hide() 256_uword = 28 256_uword = 28 gettimer() 732_uword = temp_0 killtimer() 256_uword = 30 wait(40) quistis.qui_setumei0(1, EW) ret(8) ret(8) } }
  14. Final Fantasy 8

    Вот здесь и в соседних темах можно следить за всеми обновлениями текстурных модов для FF8: https://forums.qhimm.com/index.php?topic=19218.0
  15. Final Fantasy 8

    Итак, появились ребята, которые хотят перевести игру. Внезапно - с японского. Опыт у них есть, завершенные и объемные проекты тоже, поэтому все шансы есть. Эту неделю я занимался извлечением японских текстов. В какой-то момент выяснилось, что в память PS1 2000 иероглифов не помещались, и поэтому редко используемые символы, они привязали к конкретным локациям - по 5-10 штук. Естественно, без какого либо обозначения в текстах игры. Номер 1 = картинка 1. Картинки разные на разных локациях, номера одинаковые. Я вытащил все уникальные символы из ремастера (они там крупнее и краше), попутно прихренев с того что в PS1 версии чуваки на квадратике 16х16 умудрились нарисовать сразу два разных символа (используя разные палитры), Виктор их распознал, а потом переводчик проверил и исправил косяки. В итоге тексты были успешно извлечены. Ну и следующая проблема - игровые скрипты JP и EN версий отличаются, а тексты мы конечно же хотим ставить на распространённые версии игры, а не заставлять людей качать японку. Так что теперь нужно сопоставить японские и английские строки. Уж не знаю почему, но английская локализация, наваливая отсебятины от щедрот души, заводила иногда для этого новые строки, из-за чего все последующие уезжали вниз. Сейчас я планирую найти все неиспользуеимые символы в обеих версиях, и попробовать автоматически сопоставить строки. Надеюсь, получится, и не придётся заниматься этим в ручном режиме. Ну и ещё надеюсь, что они только добавляли новые строки, и никогда не удаляли, иначе это будет трындец. После того как я с этим закончу, а у переводчика появится время - начнётся очередная итерация перевода, за которую я постараюсь наладить выпуск закрытых демок. Поскольку перевод будет создаваться под эгидой другой команды, альфа-версии не обещаю, но в любом случае постараюсь найти способ держать вас в курсе. Такие дела.
  16. Final Fantasy 8

    Поправка: следующий апдейт в течение 8 дней.
  17. Final Fantasy 8

    Следующий апдейт до конца февраля.
  18. Final Fantasy 8

    У Терри Пратчетта были склады фьючерной свинины. Мы готовим склад для фьючерного перевода. Нюанс такой же, как и со свининой. .-.
  19. Final Fantasy 8

    Не информации ради, а побайтить для. (Да, я плохой человек, но я эту хрень до 6 утра ковырял, терпите.) P.S. Кстати, если кто-то вдруг сможет распознать и ответить файликом с Unicode-символами — буду безмерно благодаен. ChatGPT отказывается жрать такие объемы, а тессеракт как был лажей, так ею и остался (ну или у меня руки кривые). >_>
  20. Front Mission 2: Remake

    Пасиб. Выглядит, как не наше. У разрабов очень много ошибок летит. х.х
  21. Front Mission 2: Remake

    Перевод завершён! Перевели непереведенное. Исправили ошибки. Релиз-кандидат перевода от 11.01.2025 доступен в тут для PC (или тут для Steam Deck). Мы немного задолбались, поэтому дальнейшую полировку перевода останавливаем, вернёмся к нему в случае выхода нового дополнения или обнаружения фатальных недостатков. Ваш покорный слуга, например, так и не прошёл ни FM1, ни FM2, хотя очень ждал их релиза. Видимо, такая же судьба постигнет и FM3. Всё-таки когда игры превращаются в работу, они теряют своё очарование. Если же вы заинтересованы в его допиливании до совершенства — пишите в личку.
  22. Front Mission 1st: Remake

    Перевод обновлён! Добавлен перевод дополнения. Исправлены ошибки. Перевод текстов (Yandex, Google) и текстур (Yandex, Google) от 11.01.2025 — распаковать оба архива в папку с игрой. Мы немного задолбались, поэтому дальнейшую полировку перевода останавливаем, вернёмся к нему в случае выхода нового дополнения или обнаружения фатальных недостатков. Ваш покорный слуга, например, так и не прошёл ни FM1, ни FM2, хотя очень ждал их релиза. Видимо, такая же судьба постигнет и FM3. Всё-таки когда игры превращаются в работу, они теряют своё очарование. Если же вы заинтересованы в его допиливании до совершенства — пишите в личку.
  23. Front Mission 2: Remake

    Бета-версия перевода от 06.10.2024 доступна в тут для PC (или тут для Steam Deck). Осталось отсмотреть 15% текста. В этой версии также: Были растянуты некоторые элементы интерфейса в гараже. Добавлена возможность отобразить радиус атаки активного персонажа с указанной клетки (левый Ctrl).
  24. Front Mission 1st: Remake

    Всё разобрано, тексты извлечены, +10% к объему текста.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×