Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

bigz2000

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О bigz2000

  • Звание
    Новичок
  1. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Извините за глупый вопрос, но правильно ли я понял: вы переводите последнюю версию TSLRCM и планету дроидов? И будет ли совместим новый русификатор с русификатором основной игры (наверное тупой вопрос, скорее всего да, но проверить стоит)? И в каком порядке всё это надо будет потом устанавливать на Steam версию? Просто очень давно жду возможности поиграть во вторую часть. (Кто-нибудь знает, как запустить игру в 1920х1080р?)
  2. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Даже так? Тогда простите, на непрошитой PS3 перевода и теоритически быть не может. Но купил на ПК за 70 рублей, хочу пройти переведённой. Много ошибок? (Просто править тут что-то хотят).
  3. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Можно поинтересоваться, почему "Ripper Mode" переведенно как "Режим клинка", а не "Режим потрошителя" или типа того. Явная же отсылка. (Уж простите, если раньше вопрос этот задавали, но 113 страниц форума не осилю перичитывать).
  4. Deadly Premonition

    Про D4 слышал, надеюсь на него. Надеюсь также хотя бы на корявый порт (хотя лучше нормальный). Но меня пугает, что это 4-я часть некой мега дремучей серии игр. Ну и конечно же я хочу больше Зака, Йорка и кофе (т.е. надеюсь на сиквел, отдельным пректом).
  5. Deadly Premonition

    Хочется выразить огромную благодарность за проделаную работу. Достойный перевод достойной игры. (Сиквел у неё будет, кстати?).
  6. Castlevania: Lords of Shadow 2

    А можно кнопки не от X-Box, а от PS3 сделать, как было в переводе первой части?
  7. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    А как группа перевода относится к этому: http://store.steampowered.com/app/304240/?snr=1_4_4__105_9 ?
  8. Castlevania: Lords of Shadow

    Спасибо за прекрасный перевод, особенно за PS3 кнопки. А в русификаторе второй части также можно будет сделать?
  9. Sang-Froid: Tales of Werewolves

    Просто первод игры - растяжимое понятие. Он может быть полным или не полным. Если переводить только сюжет, то особо непонятливые всё ещё не разберутся в геймплее. Мне перевод геймплея не нужен, я англиский более-менее знаю, перевод истории мне тоже не нужен (только если мелкии непонятные детали понять, коих мало). На мой взгляд перевод нужен для тех, кто вообще с англ. не дружит, следовательно геймплей тоже переводить надо, ведь терпеть непонятный геймплей, даже ради истории, неприятно. Тогда мой вопрос: даже если вы сабы переведёте, то что с остальным делать? Ах да, чуть не забыл: Мой вопрос: "What about fun translations? I'm Russian and I know English (but bad and poor), but lots of others don't. I have seen some topics on forums and people can't open files with text. Maybe you can do something, because best translation - fan translation." Ответ раработчика: "At the moment, I don't know if theres a way, but if it's easy to modify we may be able to open it up for fan translation. But for the most part it would be like the story, many of the things for gameplay stuff are in textures, so you would have to change those to get different text in there."
  10. Sang-Froid: Tales of Werewolves

    Мне разраб в стиме сказал, что бОльшая часть субтитров - история, геймплей, в основном, в текстурах.
  11. Sang-Froid: Tales of Werewolves

    Игра очень интересная, перевод бы не помешал, но субтитры там не везде.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×