bigz2000
Новички+-
Публикации
11 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО bigz2000
-
Звание
Новичок
-
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
bigz2000 ответил в тему пользователя Darth Nihilus в Русификаторы
Извините за глупый вопрос, но правильно ли я понял: вы переводите последнюю версию TSLRCM и планету дроидов? И будет ли совместим новый русификатор с русификатором основной игры (наверное тупой вопрос, скорее всего да, но проверить стоит)? И в каком порядке всё это надо будет потом устанавливать на Steam версию? Просто очень давно жду возможности поиграть во вторую часть. (Кто-нибудь знает, как запустить игру в 1920х1080р?)- 459 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Даже так? Тогда простите, на непрошитой PS3 перевода и теоритически быть не может. Но купил на ПК за 70 рублей, хочу пройти переведённой. Много ошибок? (Просто править тут что-то хотят).
-
Можно поинтересоваться, почему "Ripper Mode" переведенно как "Режим клинка", а не "Режим потрошителя" или типа того. Явная же отсылка. (Уж простите, если раньше вопрос этот задавали, но 113 страниц форума не осилю перичитывать).
-
Про D4 слышал, надеюсь на него. Надеюсь также хотя бы на корявый порт (хотя лучше нормальный). Но меня пугает, что это 4-я часть некой мега дремучей серии игр. Ну и конечно же я хочу больше Зака, Йорка и кофе (т.е. надеюсь на сиквел, отдельным пректом).
-
Хочется выразить огромную благодарность за проделаную работу. Достойный перевод достойной игры. (Сиквел у неё будет, кстати?).
-
А можно кнопки не от X-Box, а от PS3 сделать, как было в переводе первой части?
-
А как группа перевода относится к этому: http://store.steampowered.com/app/304240/?snr=1_4_4__105_9 ?
- 1 565 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Спасибо за прекрасный перевод, особенно за PS3 кнопки. А в русификаторе второй части также можно будет сделать?
- 528 ответов
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 1)
-
Просто первод игры - растяжимое понятие. Он может быть полным или не полным. Если переводить только сюжет, то особо непонятливые всё ещё не разберутся в геймплее. Мне перевод геймплея не нужен, я англиский более-менее знаю, перевод истории мне тоже не нужен (только если мелкии непонятные детали понять, коих мало). На мой взгляд перевод нужен для тех, кто вообще с англ. не дружит, следовательно геймплей тоже переводить надо, ведь терпеть непонятный геймплей, даже ради истории, неприятно. Тогда мой вопрос: даже если вы сабы переведёте, то что с остальным делать? Ах да, чуть не забыл: Мой вопрос: "What about fun translations? I'm Russian and I know English (but bad and poor), but lots of others don't. I have seen some topics on forums and people can't open files with text. Maybe you can do something, because best translation - fan translation." Ответ раработчика: "At the moment, I don't know if theres a way, but if it's easy to modify we may be able to open it up for fan translation. But for the most part it would be like the story, many of the things for gameplay stuff are in textures, so you would have to change those to get different text in there."
-
Мне разраб в стиме сказал, что бОльшая часть субтитров - история, геймплей, в основном, в текстурах.
-
Игра очень интересная, перевод бы не помешал, но субтитры там не везде.