-
Публикации
44 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Azazellz
-
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Azazellz ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Всем привет =) Вопрос образовался - сколько всего там в игре строк на перевод получается?- 3 004 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Все, внес правки по итогам прохождения. Так как перевод на нотабенойде был уже закрыт, то комментариями. Довольно много получилось =) Да, еще, пока не забыл - в финальных титрах куда-то пропуски между строк потерялись, титры прям сплошняком идут. Надо бы поправить.
-
Перепрошел игру. На хардкоре это оказалось проще, чем я себе представлял, но некоторые моменты заставили попотеть. Итого - 85 скриншотов с фразами, над которыми можно поработать. Завтра на свежую голову ими займусь.
-
+1 к букве r - тоже глаз сильно режет, до сих пор не привыкну. Давно я в РЕ4 играл. Очень, очень давно - тогда еще даже патча на мышку не было, прицеливался с клавиатуры =) Соответственно, отсылки такой и не помню, за давностью лет. Перевод то точный, но я уже около 20-ти фраз отметил, в которых нужно кое-что переделать. Допройду до конца - их еще больше станет, тогда 2-ю версию версию перевода можно будет делать.
-
Да, тоже вариант. Что до перевода имен - сильно против. Если бы там у всех были говорящие имена - то ладно. Но они далеко не у всех, потому "Егоза" и "Прах" в разговоре с Джанни или с Августином будут смореться по меньшей мере странно.
-
Тоже пару нашел, в основном по постоению диалогов. Там еще где-то должно быть, сегодня гляну. А нет, только с бутылкой. Остальное ОК. За фрукт этот у нас разговор был, да. Тут я настоял, что "слабым фруктом" его в отсутствие "сильного фрукта" называть не совсем верно.
-
Так-с. Закончил с правкой. Надо чтоб модераторы в текст последние исправления вставили, и, думаю, все. Перевод готов =)
-
Да, думаю к выходным с проверкой текста закончу. С диалогами почти все (пара тонких моментов разве что еще), остался инвентарь и интерфейс, как я понял. А там уже и кодировать можно =)
-
Ну, если я темп сохраню - 500 строк в день, то да, к выходным закончу с корректировкой, и можно будет загонять перевод в игру. Почти треть уже позади. А может, даже быстрее - там дальше итемки всякие пойдут, с ними проще должно быть.
-
У меня тут ремонт пока идет - только к вечеру нормально сяду. Тяжело сосредоточиться, когда в соседней комнате стенку ломают =) Думаю, свой вариант надо писать, отдельно - его поиском легче найти, на сколько я нотабеноид понял. Может, еще с основным переводчиком команды, в которой мангу переводим, консультироваться буду, в сложных местах. P.s. по "Лунокровным" то к согласию пришли? Лунокровки - явно не то. Ну и "Monsters" надо как монстров переводить, думаю -с озвучкой конфликта по звучанию не возникнет.
-
Похоже =) Намек на то, что в игре сплошные фурришки, без людей? Мне вот некоторое время не давали покоя иероглифы в названии. Это корейский, кстати. Пробил - ну, вообщем-то эти иероглифы значат "Dust". Про "хвост" или "историю" там ничего =) А жаль. Пошарился по интернету - таки да. Правильно именно "Хвост Элизии". www.noogy.com - сайт автора и разработчика, у него в производстве еще и мультяшка находится, называется просто "Elysian Tail". Логотип, опять же, характерный, "хвостатый" =) Ну и about-страничка там тоже есть.
-
Да, шрифты великоваты явно. В меню точно, плюс в хелпе и в инвентаре. А в диалогах вроде норм. Плюс, в инвентаре снизу на 8-м скриншоте - не "одеть" а "надеть". Одевают кого-то, надевают что-то. Ну и название игры в 5-м скриншоте меня несколько волнует. Tale - "история". А Tail - это хвост =) Игра слов, может быть?
-
Ну экзешник - тоже файл =) Не везде, не всегда. Иногда раскиданы прилично. Раз так распаковалось - ОК, что есть то есть. На выходных сяду, по уже сделанному пройдусь как следует. Как раз игру закончу.
-
Ну, и то хорошо =) Так чего там с построением диалогов ? Или оно так из файлов досталось, именно в таком порядке?
-
Координация там как осуществляется? Ну и плюс вопросы есть, по самой механике: мне, например, удобно будет корректировать\переводить диалоги целиком, в той последовательности, в которой они идут у каждого персонажа. А там прям сильный разнобой наблюдается. P.s. почитал последние страницы из переведеного - караул же, товарищи! =) Say, are you, uh... are you staying long? - Скажи, ты, э-э ... живешь долго? Совершенно не тот смысл. Тут спрашивают про то, насколько Даст планирует задержаться в деревне, а не про то, сколько он живет. Ahh, so you're the one everyone is talking about! - Ах, так ты один все говорят про! Гугл-транслейт? Промт? =)
-
Я ж писал - нотабеноидом ранее не пользовался, соответственно не зарегистрирован. У нас в команде с переводами просто - .тхт скрипт с текстом, большего не требуется =) Но заради такого дела зарегился, ник как тут - Azazellz Да не за что =) По манге - очень маловероятно. Если она на японском - вероятность вообще ноль. Переводчик у нас сейчас загружен полностью. Попробуй на аниманге спросить, на их форуме. Может, возьмется кто.
-
C английского. Японский переводчик у нас в команде тоже есть, но там слоупочно все у него выходит =) Сейчас больше как корректор работаю. Окей, по последнему (не разбирая, где там чьё). Выбирал только некоторые диалоги, далеко не все. Я всегда ужасно рад видеть новые лица! Даже если оно полностью закрыто, как у тебя. Лица и закрыто. Несогласованность. В оригинале, кстати, лицо в единственном числе (new face). Можно перевести и так: Я всегда ужасно рад встретить кого-нибудь новенького! Даже если он скрывает свое лицо, как ты. Фиджет и Даст, да? Вы же не местные? Ну, я тоже не из этих мест. Но это прекрасное место, если вы не спешите. Места, места, места.. Слишком много мест. Можно так: Фиджет и Даст, да? Вы же не отсюда? Ну, я тоже не из этих краёв. Но это прекрасное место, если вы никуда не торопитесь. (Намек на захолустную деревеньку, думаю - если этот диалог в Авроре был. Не вспомню уже.) Эх, какая жалость. А ведь вы похожи на силачей. Ага. Особенно Фиджет. Заборет в арм-рестлинге кого угодно =) Все-таки Августин обращается к Дасту. Мол, тот с виду не прочь на руках побороться. Не-а, я понял, что меня убьет любой монстр поблизости. Я плотно позавтракал и готов ко всему! Вообще смысл на противоположный поменялся. Nah, I figured I'd take on the first monster that comes through here. - Ерунда, я решил, что смогу отдубасить первого монстра, что попробует тут пройти. После плотного завтрака я готов ко всему! (Можно вообще обыграть стиль общения Августина как этакого недалекого деревенского силача. Благо, он им и является). Как я поглядел, это в были переводы Парабашки =) Дамин в основном интерфейсом занимался. Пару строк из интерфейса: Даст получает опыт, когда побеждает врагов. Как только вы ударите противника, начнет тикать время ЦЕПИ УДАРОВ. Там же не время тикает. Счетчик ударов запускается. Даст получает опыт, когда побеждает врагов. Как только вы ударите противника, запускается счетчик ЦЕПИ УДАРОВ. - так вернее. "Аренах Челленджей" Аренах Испытаний же. Побежденные враги роняют золото, лечилки и прочие материалы. Лечилки? Там же далее по тексту идет правильно - "Лечащие предметы", и сразу же снова "лечилки". Только помните, что это будет односторонняя поездка. Поездка на камне телепортации? Только помните, что это билет в один конец! тогда уж. Хорошее название для Dust Storm'а я, правда, не придумал. Как-то надо обыграть имя героя - он все-таки "Прах", а не "Пыль". Буря Праха может быть - но как-то не звучит, да. Всегда испытывал трудности с переводом спец-приемов в сёнен-манге. Giga Drill Breaaaaker, блин =) Там реально много разного. Плюс грамматика местами хромает, пунктуация, буквы пропущены...
-
Ну ОК, если новички, не знакомые с нотабеноидом, вам не нужны, я тоже навязываться не буду. Думал попробовать что-то кроме работы над мангой, но тут прям сириус бизнес, видать. Главное - хорошего корректора найдите. А то некоторые фразы прям по глазам лупят - это при том, что я далеко там не залазил, только последнюю пару-тройку страниц глянул.
-
Могу помочь с переводом интерфейса, описания разных предметов и прочего. Сюжет пока спойлерить не хочется - еще не всю игру прошел =) Я тут, правда, новенький - если объясните в личку, что требуется для участия в переводе - буду благодарен.