Jump to content
Zone of Games Forum

[email protected]

Заслуженные переводчики
  • Content count

    688
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by [email protected]

  1. Наш русификатор русифицирует оригинал (весь текст, кроме субтитров) и DLC (полностью весь текст). Об озвучке даже и не говорю. Насчет репака и различных сборок - пока этим заниматься не будем (можете обращаться напрямую к репакерам, мы, в случае чего, поможем), после выхода GOTY посмотрим еще раз, что можно сделать, а что нельзя. Может быть 1С патчи выпустит, может будут новые успехи на фронте борьбы с структурой игры, может еще что-то. Пока мы занимаемся четвертым DLC, благо, что текст у нас уже есть.
  2. Во-первых, незаконно, а мы все-таки более-менее за этим следим. Во-вторых, нереализуемо, потому что структуры западной и нашей версий принципиально разные. А мы пока способны работать лишь со структурой западной версии, да и то с костылями.
  3. Создаешь профиль в GameSpy и спокойно играешь. Никакого ограничения не предусмотрено. Желательно лишь использовать оригинальную версию, а не репак.
  4. Итак, с вами Тридогнайт с самыми последними новостями: 1) К релизу четвертого длс (который состоится на следующей неделе) мы будем иметь уже переведенный текст, после займемся вставкой субтитров - так как мы уже асы в этом странном деле, релиз будет гораздо быстрее предыдущих. 2) Правка сабов для первого длс в очередной раз зашла в тупик - буем разбираться дальше, а пока играйте в остальные два длс, благо с ними проблем нет. 3) Так как ожидается выход GOTY, то наши планы с репаком идут по всем известному адресу - мы просто адаптируем русификатор к этому изданию. Ближе к GOTY будет проведена финальная правка всех найденных ошибок, так что пишите, не стесняйтесь, после лично найду каждого, кто заставил меня исправлять ошибки проекта, который надоел мне по самое не могу :)
  5. Спасибо, Жень, что не ленишься написать сюда найденные опечатки. Мы обязательно поправим. А насчет первого длс - у нас неожиданно возникли серьезные проблемы, релиз новой версии, планировавшийся вчера, откладывается.
  6. Не хочется проводить конец лета за рутинной работой. Да, занимаемся, но помалу и без особого энтузиазма. Вот начнется осень, будет больше народу, мы полностью примемся за четвертое длс, займемся репаком.
  7. Субики правятся, не надо тут Ласт Ремнант разводить, уважаемый DUGLAS9999 :)
  8. Но это ж не физические усилия, а вот в случае с Кинектом уставать будешь именно физически.
  9. Рад, что не забыли об этом переводе :) Но сама ценность его стремиться к нулю, как показала практика, народ им совершенно не интересовался.
  10. Мы просто еще не добавляли совместимость с патчем 1.3.1 Но, вообще, кракозябры - это файл WillowGame_LOC_INT.upk
  11. XLeks Патч поверх русификатора поставил? Outcaster Раньше все работало, возможно, обновление внесло поправки.
  12. Итак. Пересобираем субтитры к первому DLC, ищем ошибки. Так же мы разжились частью текста из четвертого DLC, начали и его потихоньку переводить. Пока с первым DLC не разберемся, к репаку не приступим.
  13. Вылеты не постоянны и не статичны, я, тестируя, проходил. Насчет сборки - завтра я уезжаю, естественно, работа встанет. Но есть альтернатива - на трекерах (скажем, на тапках и на фриторрентсах), лежат уже сборки с двумя длс, на них можно просто накатить наш рус, проблем возникнуть не должно.
  14. Нереализуемо, 1С над Бордером поизмывалась конкретно :) Они там всю структуру субтитров изменили.
  15. Стим, похоже, прибил наши шрифты, это файл WillowGame_LOC_INT.upk Сделайте бекэп и поставьте наш. А насчет репака - да, 1С плюс два DLC с сабами.
  16. Что-то репакеры энтузиазмом не горят, займусь этим делом сам :)
  17. Мне больше интересно, переведет ли 1С дополнения.
  18. Русификатор наш встанет на любую версию игры, с рекомендуемой сборкой игры мы пока подумаем еще. Hacker-Andrey Вы поставили наш русификатор поверх промтовского, чем спровоцировали кучу проблем, в шапке написано, что это не рекомендуется. Насчет вылетов в Зомби Айленде - вылеты не зависят от русификатора, это косяки игры, как повезет - самое DLC очень забагованное.
  19. Качайте английскую версию отдельно, качайте DLC и ставьте сверху рус - какие проблемы? Если уж с репаками такие проблемы.
  20. Ну вот и свершилось. Следите за новостями на главной.
  21. С двумя длс сделать репак - никаких проблем, а, по моей информации, 1С сейчас локализовывает патч 1.3, так что в ближайшее время можно и третий будет подключить. До выхода нашего руса осталось совсем чуть-чуть.
  22. Лицензия 1С - версия 1.2, а для третьего DLC требуется версия 1.3. Перевод из оригинала тоже, насколько я знаю, вытащить никто не смог. Но это лишь пока, ведь этим еще не занимались мы, никто не будет отрицать, что за эти полгода мы накопили большое количество опыта работы с Бордером.
  23. Итак, еще раз внесу ясность: - Переведены все субтитры для всех DLC - Субтитры оригинала останутся на английском, в оригинале будет лишь перевод квестов. - Финалка 1.3 будет в ближайшее время, если не возникнут новые проблемы. - После ее выхода мы собираемся скооперироваться с какой-нибудь репак-группой и сделать релиз "перевод оригинала 1С + наш перевод DLC". Вроде бы все.
  24. Человечество в очередной раз победило бездушный металл, в данном случае я все же разобрался с теми субтитрами, которые остались на английском. Правда, их придется все вставлять заново, но с этим мы уж как-нибудь справимся. Если все будет удачно, то в течении недели где-то будет финальная версия 1.3. Гип-гип-ура.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×