Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

kombala

Новички+
  • Публикации

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О kombala

  • Звание
    Новичок
  1. The Wolf Among Us

    Лол, это просто шедеврально. Парень, мне вот интересно, как ты собираешься помочь переводу игры, если ты в неё еще даже не играл? Нет, спасибо, промт не нужен.
  2. The Wolf Among Us

    Ага, либо просто использовать слово "Чары" вместо Шарма и Гламура, это ж вам не Модный Диван :D
  3. The Wolf Among Us

    Эм, парни, вы себе это представьте в контексте игры. У меня лично тоже первая ассоциация Glamour была именно с журналом, потом уже так на паузу - репу почесал - вспомнил что Glamour в первую очередь очарование = чары. А если Гламур будет написано по-русски русскими буквами? Как вам такой например диалог: Волк раздолбал тачку Жабба, лежит на ней, Жабб подходит к нему. - Эй, Жабб, вернись в дом, тебе не следует находиться на улице пока у тебя нет ГЛАМУРА. WTF? Толсто конечно, но смысл вы поняли.
  4. The Wolf Among Us

    В общем я Буслику перевод скинул с "Зачарованием". Как разберетесь окончательно — лучше добавить в глоссарий, наряду с Woodsman / Woody. Так он и есть, вон, в первом посту.
  5. The Wolf Among Us

    А что делать с Glamour? Чары? Зачарование? P.S. Блин, этот мистер Жабб разговаривает как хрен пойми кто :D С его словечками.. благо urban dictionary объясняет человеческим языком)
  6. The Wolf Among Us

    Лучше уж Вера. Тогда еще и соотношение Вера (персонаж) и Вера (название главы) явно видно. Тогда уж БелЛа. :D
  7. The Wolf Among Us

    Хм, все неплохо, вот только вопрос с Городом Фабул. Все-таки Fabletown формально не является городом, это во-первых, а во-вторых Фабула = Сказка ассоциируется только если знать этимологию слова с латинского. И насчет Woodsmen - лесник. А как планируете Woody назвать? Транслитерацию* может? Потому что Black это все-таки фамилия. И как вы себе это представляете? Сноу Уайт? Вудсмен? Бьюти и Бист? Чушь не городим.
  8. The Wolf Among Us

    Эм... К чему такие сложности? Хорошо, в английском действительно Snow и White можно расценивать как имя - фамилия. К чему такое в переводе? Предлагаю вариант проще - Белоснежка полное имя. А дружеское сокращение - просто Снежка. Это понятно, ассоциируется с Белоснежкой и при этом не выглядит столь бредово как эти ваши предложения с Бело / Бела Снежкой.
  9. The Wolf Among Us

    Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела" И что эти глассные говорят? Мне они в русском транслите вообще ничего не говорят. И в процитированном тобой сообщении говорилось о сложности с игрой слов Dum/Dumb. Слышали когда-нибудь о таком районе как Чайна-таун например. Так вот Фейбл-таун это точно такой же район, расположеный в предместьях Нью-Йорка. Восторг вообще вспоминать ни к чему - там другая ситуация. И ок. "Сказ", отлично, а жителей этого района, fables, как переведете?
  10. The Wolf Among Us

    Утром я помниться написал что Бозли это плохой вариант перевода. Но сейчас, спустя некоторое время я подумал и кажется это наиболее подходящий вариант. Тут уже говорил кто-то что беда с Бозли в том, что сразу ассоциации с Большой Злой нет, а если знаешь суть, то и смысла в подобном сокращении нет и лучше оставить оригинальный Бигби. Но вот проблема - Бигби это хорошо в том плане что озвучка совпадает с написанием. Но в игре есть моменты когда ГГ называют по полному имени Big Bad Wolf. И тут сразу становится понятно что BigBy = Big Bad. Точно также игроку станет ясно что БоЗли = Большой Злой. А если же при этом ГГ все время называли "Бигби" его полное имя становится совершенно непонятным для русского игрока. Надеюсь написал достаточно понятно и хотя соду мне самому "Бозли" не понравилось, через некоторое время я понял что это действительно самый удачный вариант.
  11. The Wolf Among Us

    Там город только один - Нью-Йорк. А место действия в разных районах. Фейблтаун, равно как и Бронкс - районы. А оставить в оригинале - совсем? Т.е. "Эй, Bigby, быстрее за мной вниз" "Может притормозишь, Snow. Что случилось?" Так?
  12. The Wolf Among Us

    Там еще игра слов присутствует, если поймав Dee ударить его, то тот говорит Dum, Бигби думает что тот обзывает его, но Dee объясняет что он Dee, а его брат Dum стоит за спиной Бигби. Над этим тоже стоит подумать. Просто интересно, а с чем это связано? Вроде бы остальные переводы чаще всего на ноте делают. Кстати, Glamour's переводить просто как Чары?
  13. The Wolf Among Us

    А вам не кажется что это перебор? Особенно учитывая оригинальную озвучку, когда ты слышишь Bigby - читаешь Бозли. При этом еще и непонимаешь из-за чего такое расхождение, поскольку Бозли = Большой Злой не столь уж наглядная ассоциация. Да и вообще Вульфа называют Big Bad Wolf всего пару раз за игру. В баре при разговоре с лесником и вроде бы еще Белоснежка его так назвала. Кстати, Лесник. Woodsmen. В баре Бигби обращается к нему как Woody. Как это адаптировать? Колин = Нуф-Нуф, тоже шикарно. По моему все-таки стоит оставить оригинальные имена, а адаптацию с описанием дать в Book of the Fables. Такой вариант не рассматривали? А как без нота будете перевод делать? Я первый эпизод только что допрошел, хотелось бы помочь с переводом.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×