
valodia_v
Пользователи-
Публикации
142 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя valodia_v
-
В моих мыслях это не так эмоционально, но смысл примерно такой же. Подписываюсь под каждым словом. А вообще, если у кого-то претензии к матам в переводе, то это вам к Telltale Games, господа, а не к Tolma4 Team. ;)
-
Артём, порадуй уже его баном остальным в пример. <_<
-
+1. Такой вариант кажется наиболее уместным.
-
YeOlde_Monk, хоть я и придерживаюсь своей точки зрения, спасибо большое за ответ. Приятно дискутировать с адекватным человеком.
-
Мне ясно только то, что вы не хотите (или не можете) нормально мне ответить: один стебётся, другой на возраст намекает. Думается, это я у вас про возраст должен спрашивать.)) Пока только Буслик выглядит адекватным человеком, он дружелюбно и чётко ответил на мой вопрос. Ещё раз повторяю, я не заставляю ничего переделывать, просто мне было интересно ваше аргументированное мнение по поводу моих предложений. Ну да ладно, вижу, разговора у нас не получится. Кстати, можете на этот пост не отвечать. ;)
-
de_MAX, мне 24, но причём тут это?
-
Ясно. По мне так, приведённые мной варианты по 1-му и 2-му пунктам вполне красиво звучат. Ну да ладно, вы ж переводчики, не я. Не судите строго, я тут немножко поумничаю, не вам в упрёк, а в качестве рассуждений. Вот определение слова "Контект" с Википедии: "Конте?кст (от лат. contextus — «соединение», «связь») — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Контекстуальность (обусловленность контекстом) - это условие осмысленного употребления той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или устной), с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения. Говорить, опираясь на контекст — значит, придерживаться установившегося в разговоре уровня абстракции и использовать понятия заданного в нём семантического поля. Потерять контекст в разговоре — это перестать понимать то, на что опирается собеседник, или интерпретировать его мысль в ином смысле, нежели тот, который подразумевает собеседник, исходя из заданного в разговоре семантического поля понятий." (с) Т.е. ИМХО вы сами себе противоречите, говоря о том, что переводите, исходя из контекста, т.к., убирая матерные слова оттуда, где они присутствуют, вы, цитируя Википедию, "НЕ придерживаетесь установившегося в разговоре уровня абстракции и не используете понятия заданного в нём семантического поля. Выкидывая слово, передающее сильную эмоцию, в оригинале из перевода вы тем смым делаете только контекстуально (если так можно сказать) хуже. Разберём это на прмере хотя бы 1-го пункта. Ещё раз повторюсь, не сочтите мои замечания, как претензии к вашей команде, наоборот, я премного благодарен вам за перевод, но просто попытаться переубедить вас и подискутировать считаю уместным.
-
Почему это не совсем правильно? Моя позиция такова, что если в оригинале есть матерное слово, то и в переводе оно должно быть матерным. Никаких претензий к вашей команде, просто интересна ваша позиция. Но это ещё ладно, когда "fuck it" переводится, как "мать её" (я про 3-й пункт своего предыдущего поста), ок, это можно оставить - не так страшно, но вот несогласие ArtemArt'а по первым моим 2-м пунктам мне совсем не понятно. В переводе были просто-напросто выкинуты слова "fuck" (1-й пункт) и "hell" (2-й пункт), очень чётко передающие эмоциональную окраску, и я считаю, что без них фразы звучат недостоверно, и это надо исправить, ведь Tolma4 Team, как я понял, позиционирует себя, как команда, переводящая проекты максимально близко к оригиналу. ArtemArt, просто интересно, почему же вы не согласны по всем трём пунктам? Ок, ну хотя бы по первым двум?
-
2 Tolma4 Team Допрошёл второй раз. Вот ещё парочка вещей для корректировки, если сочтёте нужными: 1. 2. 3. 2 All Для меня этот эпизод почти сравнился по эпичности со вторым. Но, чем он на голову превосходит все эпизоды вместе взятые, так это тем, что здесь, в отличие от остальных эпизодов, можно отыграть настоящего му**ка и морального урода (я просто каждый эпизод прохожу по 2 раза, за хорошего и плохого Ли):
-
Да, или так. Начал перепроходить, нашёл ещё один небольшой недочётик:
-
Всё-таки "чертовщина" как-то слишком по-литературному звучит. В мире зомби-апокалипсис, да и сами герои не ботаны из библиотеки, так что, несмотря на то, что "чертовщина" ближе по смыслу к оригинальному "hell", к ситуации лучше, наверное, подойдёт слово "хрень" или "херня".
-
Огромное спасибо Tolma4 Team за оперативный перевод! Молодцы! Вот некоторые ошибки, которые я заметил: 1. 2. Не помню, кто это говорит, но звучит фраза: "What the hell is going on?"* Фраза переводится, как: "Что за х**ня происходит?"* Правильнее всё-таки будет: "Что за чертовщина происходит?", поскольку "hell" - это нисколько не матерное слово. 3. 4. Не помню, где и кто говорит (может быть, Кенни), но в слове вместо буквы "ё" идёт "!". Сорри, что такое пояснение непонятное, но реально не помню уже, где это было. 5. Вроде ещё что-то было по мелочи, но уже не вспомню, надо перепроходить, чем я в скором времени и займусь. Тогда, может, отпишусь ещё, что нашёл. Если это исправите, большой вам респект! Ещё раз большое спасибо за перевод! Белиссимо! * - фразы не дословные, но практически такие, как было по тексту, и общий смысл передают.
-
Ребята, запилите, пожалуйста прогресс в шапку.
-
Ребята, что там с переводом? 65% висит уже несколько дней... Не обновляли шапку или передышку взяли? Успехов вам.