
Makuta2
Новички+-
Публикации
48 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
19 НейтральнаяО Makuta2
-
Звание
Новичок
Интересности
-
Конфигурация компьютера
7600gt
Посетители профиля
1 759 просмотров профиля
-
Перевод честно адаптирован под последнюю версию v1.0.1.0 (GOG и др.) Исправлены ошибки с неправильными кнопками на карте. Исправлены кнопки монументов при выборе открытой игры. Убраны сокращения текста там, где это можно сделать. Некоторые древнекитайские выражения (типа покамест или, прастигоспаде, котедж) заменил на нечто менее бесячее. Названия некоторых предметов изменены. Например, Нефрит.изд -> Резной нефрит. Переведены все игровые события. В архиве есть также пользовательская кампания Шаман оазиса Инь. На русском языке, разумеется. Ссылка на перевод 1.0.1.0
-
-
Hero’s Adventure: Road to Passion (大侠立志传)
Makuta2 ответил в тему пользователя Дмитрий Соснов в Русификаторы
@Дмитрий Соснов v.012 на гугльдиск бы… для нестим версий -
Как только будет платный, обязательно. Но мне, как пирату с тридцатилетним стажем, кодекс не позволяет так поступить. Как вы могли такое подумать. А то, что на бусти по умолчанию пост за деньги, я еще не привык просто. Исправлено.
-
Перевод для версии v1.24.31. Новый патч игры, собственно, отличается от v1.24.30 буквально парой строк, поэтому можно и нужно использовать более свежий вариант перевода, даже если вы играете на v1.24.30 и более ранних версиях. В новом переводе я добил перевод текстур из "Архивов", а также некоторые пропущенные строки (названия скилов, в основном). Ссылка на руссификатор для 1.24.31 Играйте в хорошие игры
-
@PermResident скайнет сказал забить, я не против)
-
заканчивал 1.24.30. Там полный, но некоторые фразы иероглифами. Совсем мало. Возможно, они даже и не нужны, потому что и в 29, и в более ранних они есть. например: 73D5A7444E51BCD7B31F0398F3803EAB=无需翻译 . GameSettlement::303_EndingName=不翻译
-
Переведено ~99% текста. Китайские фразы я не трогал, и, возможно, пропустил что-то. Пока не переведены подсказки управления контроллером(текстуры), текстуры экрана "Бибилиотеки наследия", скрины учебника и картинки (точнее штук 10 из 120 перевел) с названиями спецприемов в бою. Поскольку привязки к контексту нет, а по китайскому имени мальчика от девочки не отличить, то возможна путаница типа он\она, ты\вы и тп. Еще заметил кое-где забавные косяки с названиями локаций. Например, Murkwood может проскочить как Темнолесье, Марквуд или Темный Лес. Где замечал, там правил. Почему ссылка на бусти там в первом посте написано, надеюсь, ничего такова. Играйте в хорошие игры Ссылка на руссификатор для 1.24.30
-
Благодарю. Если обстоятельства не помешают, до конца недели постараюсь. зы. Вот брякнул, теперь придется стараться)
-
@allodernat спасибо. Еще бы понять как редактировать сообщение в неформатированном виде). В частности, я хотел текст и спойлер поменять местами, и хертам
-
да, он самый Насчет прекрасный вы, конечно, перегнули, но все равно спасибо. Это тоже нейронка текстов, приведенная к смысловому знаменателю в тех местах, где я натыкался на них(а это немного где, просмотеть 80 тыщ строк такое себе). Текстуры перевел на процентов 90. …. не нашел как вставлять картинки в пост помимо ссылки на изображение…
-
У меня есть для вас 2 новости. 1. Существует как минимум 2 бесплатных перевода для 1.24.29 (для 1.24.30 тоже подходит, там нет изменений в текстах). Один появился соовсем недавно, насколько я понял, там только тексты переведены. Второй мой — пока нигде не появился. С переводом текстур. 2. Надо немного допилить и будет счастье всем, кроме авторов платного русика (Вы же не один из них, да? )
-
В смысле защитили? Ну платный перевод может и не может, но на нем свет клином не сошелся же.
-
поделитесь, пожалуйста
-
Давно было. Редактил в Notepad++ Там кодировка в самом деле трехнутая. Когда делал замены, то важное правило количество символов в замене должно быть таким же, как и "оригинале". Иначе может слететь весь перевод после замены. Потом сделал себе 4 таких строки: абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя aбвадeeжзийклмнoпpcтуфxцсшщ ыьоеъ АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ AБBАДEЁЖВИЙКТМНOЪPCTУФXЦСШЩЪЫЬОЮЯ Первая - это собственно набрано с клавиатуры, вторая - это копипаст из файла игры(отсюда не стоит брать, лучше самому из файлов игры скопипастить). Обращать внимание стоит на несовпадающие символы : ё, ч, с, ъ, э, ю, я. После замены на свой перевод сверяем эти символы и копипастим из нижней строки в новый текст нужные замены. Ну и разумеется, поиск слов в тексте вызывает определенные трудности из-за этих символов. Иногда проще найти что-нибудь рядом(там, скажем, пункты меню карты расположены близко друг к другу), а потом уже выискивать нужное. Рекомендую править мои файлы, потому что я косячные кнопки уже исправил, меньше работы будет
-
В описании Стражей указано, что этот мод является "духовным наследником" Lost City и развивает многие идеи, используемые в нем. Надо сказать, что тот Lost City обновился до версии 2.1 и имеет некие концовки (в раздаче 1.6 и запускать его не хотелось именно из-за незавершенности). Badgert, я помню, что ты говорил о трудностях обновлений переводов, теперь можно, видимо, с чистой совестью забыть про Лост и играцца в Стражей.)