Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Trevor_

Пользователи
  • Публикации

    128
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Последний раз Trevor_ выиграл 4 марта

Публикации Trevor_ были самыми популярными!

Репутация

146 Отличная

2 подписчика

О Trevor_

  • Звание
    Активный участник
  1. Обновление 2: MailCloud Изменения: Пересобран и переведен с корейского: - t_itemhelp (Исправлен краш описания кварца)
  2. @allodernat Не вижу усложнения, просто по другому, вместо бекапа создается копия и с ней уже работает.
  3. Об этом я и говорю, чтобы при вставке перевода оригинальный файл вообще не трогался. Там миллион строк, часть перевел, закинул проверить.
  4. Пожелания: -Не одна маска пути, чтобы можно было сразу все строки парсить, а не по одному пути. -Не отображать/пропускать пустые строки, они сильно ломают прогу(может по 10 раз отправлять, прежде чем перевод получит, а так же после пустых строк нельзя запустить перевод). -Сохранять с возможностью выбора не один API ключ(пресеты). -Оригинальный файл вообще не трогать, а сохранять все в новый(если сохранить перевод, то он становится исходным текстом, после чего если запустить перевод бекап перезапишет).
  5. @TheStormRanger t_itemhelp виноват, если очень надо, то замените на тот, что без перевода, из соседней папки. Позже посмотрю, что там со схемой.
  6. @Shadow252 неделя? Не знаю. За полтора дня процентов 15% прогнало, из субтитров, но как я говорил, это еще не все. А это еще все нужно просмотреть на предмет поломок, после иишки.
  7. @RomZZes По идее, да, просто запаковать файлы, как нужно, да и без рабочих схем ничего не переведешь, схемы я сделал, большую часть, вот и прогнал еще и перевод, а диалоги у меня просто фоном крутятся и переводятся.
  8. @TheStormRanger Скиньте сохранение, у меня не крашит в начале игры. Почитал я диалоги и решил прогнать перевод с корейского напрямую, а не с англофикатора, но это не скоро, 52 т строк только одних субтитров, но качество получше. И сборка dat другим инструментом, что потенциально позволит избежать ошибок скриптов.
  9. Сделал небольшое обновление: MailCloud Изменения: Пересобраны с новыми схемами(меньше багов и крашей): - t_archive - t_connect - t_lookpoint - t_quest Переведены: - t_minigame_fishing - t_topic - t_minigame_card_battler - t_bgmset - t_evtable - t_free_dungeon - t_reminiscence - t_voice
  10. The Legend of Heroes: Trails through Daybreak 2

    @Riko5678 инструкции понятные и подробные, если что-то непонятно, у нейронки спросите. Если не справитесь, оно вам не надо.
  11. The Legend of Heroes: Trails through Daybreak 2

    @Riko5678 На первой странице есть инструкции, как работать с ресурсами. Можете составить глоссарий имен, мест, навыков, характеристик, предметов и понятий. Потом вставим все это в игру. А так, нейронный перевод намекает на то, что подобные ошибки неизбежны, у меня у самого нет особо много времени играть, я работаю по баг репортам.
  12. The Legend of Heroes: Trails through Daybreak 2

    @Riko5678 Что там по багрепорту со скриншотами, сейвом и описанием. А так же если кому то интересно по поводу сыча, то ни у первого, ни у второго Дейбрейка нет поддержки LFS патчей в Атмосфере, можно только репак собрать, но на пк у меня так и не получилось запаковать мод, только через DBI, но делает он это ооочень долго, для каждого теста пол часа перепаковывать и размер в 2 раза больше на выходе.
  13. The Legend of Heroes: Kuro no Kiseki / Trails through Daybreak

    @isaranei911 Сравнил, проблема была в ИИ скриптах, мобы не использовали автоатаки. RU Mod V2.4.1: MailCloud Изменения: - Исправлены скрипты ИИ в пошаговых боях.
  14. The Legend of Heroes: Trails through Daybreak 2

    RU Mod v1.5.1: MailCloud Изменения: -Исправлен краш взлома Лапис. @Yashats
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×