-
Публикации
60 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
13 НейтральнаяО CKyHC
-
Звание
Участник
- День рождения 04.04.1980
Интересности
-
Конфигурация компьютера
Windows 11 x64 Pro, AMD FX-8320, AsRock 990FX Extreme3, DDR3-2133 16Gb(8+8Gb), RX 580 8Gb, (27" 16:9; 2560x1440), 2SSD+HDD.
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Курская область
-
@Alex Brutal Поменяй на французский. Практически все русификаторы заменяют французский язык.
-
Там, возможно, был патч 1.1.1. для версии 2005 (2007) года. То есть, до выхода HD редакции 2014 года. Может о ней речь? А в стиме - да, последняя версия 1.1.0 только проверял.
-
@Human_Shape_Replicator А что за версия 1.1.1.? Последняя 1.1.0 была, насколько я знаю...
-
Видимо, из-а того, что не у многих фанатов RE4 есть VR ))))
-
Да погодите горевать, может умельцы, уделившие столько времени на переводы, и сделают. Тут всё зависит от желания и наличия свободного времени.
-
Проблем то с UE4 не будет… Но дело в том, что сама игра RE4 сделана на совершенно другом движке, поэтому перенести перевод вряд ли возможно, а делать заново…. даже с копированием готовых текстов… Это куча времени...
-
А скачать эту озвучку уже где-то можно?
-
@burav2 Professional в данном случае лучше перевести как “Профессионал”, а не “Специалист”. У перевода Вискас тим уже поправили. А “нормальный” или “норма”, думаю, не принципиально, как и “легко” — “легкий”.
-
Правили, кажется. Я на неё уже указывал как-то. Переводится: “Ай! Полегче, кто бы ты ни был”. Там весь этот диалог править надо было...
-
Так же сильно коробит “Темп стрельбы”. Это дословный перевод “Fire rate”. Но по-русски, ведь “Скорострельность”. Да, букв больше, но межбуквенный интервал всё решает. Я даже сам рисовал текстуру...
-
Да какой там вопрос… Они и так титанический труд проделали. Это просто пожелание на будущие фиксы.
-
В данной версии перевода 1-я миссия “Звон колоколов”. Вот я и пытаюсь как-то ближе к сути название переименовать. “Позвоните/ть в колокол” норм, имхо.
-
Тогда “Позвонить в церковный колокол” или проще “Позвонить в колокол”. Ведь у Ады миссии — задания, о чем говорит глагол “Ring..” в начале названия миссии. “Звон колоколов” — как-то нейтрально совсем...
-
В оригинале “Ring the Church Bell”. ”Позвони в церковный колокол”, если дословно.
-
Задание Ады. 1-я часть называется “Звон колоколов”. Я бы лучше назвал “По ком звонит колокол”.