-
Публикации
304 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя KoTonec
-
в тех же настройках может попробовать избавиться от надписи KEY ? не знаю насколько это реализуемо, но выглядит не особо 8) но это не обязательно. в Рецептах надо перевести Any Egg, Any Meat, и другие Any ... щас по памяти не помню всех ... но с ними проблемма они должны както состыковываться с файлом Ingredients.txt хотя в нем Any нет, а есть указание только на продукт ... также вроде тоже в экзешнике находятся надписи на глобальной карте http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/16973767.html "Home" "In" "Select" они не переведены еще ... эти надписи используют font_small.png Как доберетесь до надписей я его перерисую в соответствии с основным шрифтом.
-
изменили потому что может вызывать ряд неприятных ассоциаций... а какие ассоциации вызывает Нажа ? У меня лично никаких. а какие там проблемы с буквой "о" ? Давайте сначала все же закончим перевод общий, а потом будет занимать совершенствованием уже готового материала. Проблем с отображением букв в субтитрах нет, шрифт там хорош, зачем снова начинать ковыряться с текстом ? Если есть тяга делать полезное, то редактирование текста в exe файле - самое то. Так как много из него еще не переведено. А улучшать уже и так нормальное смысла особого нет. Первоочередная задача - полный перевод всей игры (кроме звуков). И прежде чем придираться к чему либо из выполненного ранее, стоит выполнить что либо новое самому ...
-
того эльфа их фентези зовут Дзирт До'Урден, он сын правящего дома Дармон Нашезбернон в подземном городе Мензоберранзан во вселенной Forgotten Realms PS хорошее фентези .. мне понравилось. Двойное написание буквы А ситуации не спасет ... да и чего такого грубого в имени Нажа ... Имена "Саша", "Маша", "Ната" имеют практически такое же звучание, но они не вызывают никаких сомнений ... какое имя есть такое и есть. Не стоит переименовывать ее в "Машу", только из-за того, что так привычнее... По поводу glFont могу сказать одно .. программа очень редкая, + я так и не смог заставить Акварию использовать сетку из этого файла, хотя может плохо пытался ... но если получится, то будет хорошо ...
-
Послушай внимательно английскую озвучку, как ее имя произносят в роликах другие герои ... А звучит так, как произносить ... не писать же Наажа ... просто первая буква "а" тянется немного. я против изменения :P если бы до него можно было добраться, геморроя с буквами не было ... я подозреваю, что эта сетка в exe файле ... ибо отдельные файлы посмотрел, и все подозрительные изменял ... это не дало результата ... поэтому я думаю, что это все в экзешнике ...
-
Теоретически движок игры вырезает кусочки графики из файла font.png и выстраивает их вряд. Вырезание происходит посредством координатной сетки. Поэтому содержание файла font.png никак не отражается на принцыпах вырезания. В любом случае кусочек будет заданного размера. В связи с этим и не используются "I","i", а также ряд широких русских букв привязан именно к широким английским буквам. вроде решением этой проблемы будет изменение этих слов в файле usersettings.xml и default_usersettings.xml одновременно Krnark'овский патчик сразу с двумя этими файлами .. проблем никаких нет ... ------------------------------- еще хотелось бы заголовок игры поправить с "Akvarx@" на "Аквария" или "Aquaria" это тянется еще с момента изменения 2MON'ом надписи аквария на главной странице, и прочих мелочей ...
-
"Меню Приготовления еды" надо заменить на "Приготовить еду" или "Смешать ингредиенты", "готовить еду" . Смысл функции в том, что при нажатии на эту кнопку, Нажа смешивает ингредиенты, выложенные в зону готовки. давно тут не появлялся, тк были проблемы с операционкой... сейчас все настрою под себя и протестирую exe файл... ----------------------------- протестировал... результаты не утешительны: при последней русификации exe файле при попытки выйти в настройку клавиш вылетает с ошибкой : предыдущая русификация exe файла вылетает с такой же ошибкой только строчка которую он не находит - Roll В обоих случаях заставочный ролик воспроизводится нормально Но при использовании русификации версии 1.25 все нормально ... пока не обновляю.
-
про поинтеры можно подробнее тут почитать - http://www.shedevr.org.ru/ artemon уже выкладывал эту ссылку ... я честно прочитал все статья, примерно понял принцип, но практически так и не смог ничего найти ... минус в том, что на сайте расписывется пронцип нахождени и изменения поинтеров в РОМах ... но их структура визуально мне показалась отличной от exe файлов ... да и учусь я не по той специальности, по которой хотелось бы ... =\ Вся практика в программинге закончилась созданием инжинерного калькулятора в бейсике ^_^
-
пытался в игре найти что это за значение, так и не нашел ... я подозреваю что это относится к джойстику хотя хз ...
-
впринципе согласен но про: ЛКМ и ПКМ надо написать что Аналог, а то не поймут... "Аналог ПКМ" или "Эквивалент ПКМ". Я за аналог 8) Оборот - не верно - надо типа основной формы чтото намутить ... реверс - кружиться, крутиться, вращаться, вращение ... можно сделать "Вихрь" меню готовки - "приготовить" (если ингредиенты выложены, то Нажа их смешивает на эту кнопку) PS на своем крине пропустил петь - лучше "Петь/Умение" ибо на эту кнопку еще в ряде форм производядтся выстрелы, и также активация возможностей 8)
-
так уже в одном или даже двух последних патчах он включен ... ты выложил, я поглядел и сразу добавил. ================= смысловой перевод кнопок вот мой вариант надписей Вопрос: в строчках с текстом пробел тоже считается за символ ? (при расчете общего количества символов, чтобы не сдвинулась структура файла) ================= на карте глюк исправил... там была опечатка и не правильный перевод слова ^_^ ================= поставил экзешник, вроде работает и не вылетает ... но также думаю стоит все изменения в файле usersettings.xml дублировать на файл default_usersettings.xml
-
Завтра поковыряюсь. Перевод надписей осуществлял Vaskis, поэтому я хз что там должно быть. но оригинал есть, погляжу и откорректирую перевод .exe файла, а именно кнопок управления в настройках и надписи Any Meat, Any Egg, Any ... в ингредиентах А больше ничего не дать ? :P Литературная правка уже состоялась, проверка ошибок состоялась. Работа с текстом завершена. Последующих корректировок не предпологается. Если очень хочется, то стоит самому поковыряться ... практика полезна (сравни файлы font.png в английской и русской версиях) Все застопорилось на .exe файле. Если есть желание его перевести, то вперед. Говорят оно редактируется HEX эдитором... Также можно потестировать выпадение рыбьего мяса и рыбьего жира из рыбок, установить из каких падает в Английской версии и проверить это в русской версии... ибо есть подозрения, что какуюто хитрую строчку с базовыми рыбками мы пропустили ...
-
Понятно. Ошибка не в написании, а ошибка в невоспроизведении символа "&" в названиях песен. Именно этот символ означает букву "Ц"... я преименовал ее в "Солнечная форма" исправления в ближайшем патче, как еще будут изменения. Из-за одной буквы не имеет смысла заставлять людей качать 5 мегов
-
А где эта опечатка появляется ? Автоматический поиск опечатки не выявил.
-
рыбье мясо из песенных растений не появляется появляется в игре только из "SwordFish" - рыба-меч "Turret" - это синий рак, вылезщий из земли, кидающийся желтыми сферами. рыбий жир из песенных растений не появляется появляется из "Simon" из него появляются: Лист Растения, Рыбий Жир, Маленькое Яичко, Мелкий Глаз и Морской Кекс. что за животное я хз ... это я основываюсь на английских данных игры ... но мне кажется что дроп должен быть более частым ... но со стороны скриптов я хз где это искать. Все ингредиенты падающие из мостров заключены в строчках spawnIngredient("НАЗВАНИЕ ИНГРЕДИЕНТА", entity_getPosition(me)) ингредиенты из файла ингредиентов заключены в кавычки. но есть ряд которые не заключены в кавычки, там прописывается появление пузырьков и возможно еще чегото ... поиск текста по словам Meat, AnyMeat, FishMeat, Oil, FishOil непереведенных строчек не выявил ... все, что даже косвенно относится к этому я проверил ... где еще искать я хз ... как варинт, найти в английской версии игры рыбку с которой падет или жир или мясо рыбье ... потом найти ее в изображение в графике игры, и поковырять ее скрипт .. только тогда возможно будет найдено решгение, если оно есть ...
-
угу ... а в ингредиентах они не переведены, чтобы не исчезали совсем ...
-
конечно ... просто буква И там появилась, изза смены шрифта и не смены буквы в exe файле ... ибо английская "X" есть русская "И" Забираем! Версия 1.25 > дополнительно проверены и исправленны грамматические и пунктуационные ошибки
-
почти :DВ связи с изменением структуры на моем сайте, все старые ссылки, которые я выкладывал - стали битыми. Но все патчи уже содержат в себе предыдущие изменения. Поэтому достаточно скачивать самый последний. Забираем!!! Версия 1.24 заменен exe файл игры на Артемоновский, с переводом отдельных строк.
-
я там значусь первым номером... Xenos это я. Просто от форумного аккаунта я пароль потетрял и забыл емейл на который регил ... но админs в exe файле русификатора меня дважды записали 8) KoTonec и Xenos это одно лицо, и это лицо - Я. :D посмотрю файлы вечером, тогдаже и обновлю патчик ...
-
буква Ы используется в шрифте, но она назначена на символ "/" ... который не везде воспринимается адекватно ... в обучении он почемуто игнорируется ... почему я хз ... думаю должно чтото такое быть ... но для меня - темный лес ... сколько пытался черех HEX редактор хотябы найти текст, ничего не получается ... PS обновил сборку русификатора с обновленными *.exe файлами Забираем! Версия 1.23
-
по поводу выпадения Leaf Poultice - есть такое. Просто в русификатор не положил измененную карту... 2 artemon чистого текста нет, он производится из "грязного текста" 8) в файлах путем транслитирования по особому словарю через программу про паузы эти надписи лежат в *.exe файле и добраться до них мне не представляется возможным. Также как и названия команд в настройках управления, также как названия общих ингредиентов (Any Meat, ...) делайте скришоты 8) быстрее и удобнее ... + будет окружающая обставновка, для улучшения поиска карты :D2 artemon с файлом Aqconfig все замеательно ... думаю не только я, но и большинство пользователей попросим вас русифицировать основной *.exe файл ... дабы небыло каракулей в паузах, ингредиентах и настройках управления... если вы готовы за это взяться, то пишите в личку с указанием мыла и аськи, я скину прогу транслитирации и словарь к ней. 8) ============== Исправил "рассказчика" исправил глюк с НЕ появлением припарки на картах "Огненая пещера 1" и "Черепашья пещера" + отредактировал подсказки по ходу игры Забираем! версия 1.22
-
Сегодня поигрался с БабуВиолент... результаты: теоретически игру русифицировать можно. Все буквы хранятся в файле "font.tga" Но при открытии к примеру Фотошопом CS 2.0 поле становится одноцветным и букв не видно. Но если открывать с помощью Paint.NET, то все нормально. Буквы становятся видны и можно изменять им цвет и даже перерисовывать. Если перерисовать буквы с английского на русский по типу A=Ф, B=И, S=Ы и так далее мы получим абракадабру из русских букв. И если в тесте игры (часть их лежит в файлах языка в папке "languages") изменить надписи тами образом чтобы из русских букв в игре складывались русские слова К примеру: В игре надпись CREDITS Мы перерисовали файл "Font.tga" на русскаие буквы В игре получили СКУВШЕЫ ищем надпись CREDITS в файлах игры и меняем ее на FDNJHS и в игре получаем АВТОРЫ Причем, если писать в игре на английской раскладке, но придерживаться русских букв на клаиатуре, то в чате будет русский текст. Игроки, которые не имеют перерисованного "Font.tga" увядят кашу из английских символов, а те у кого оно есть, будут видеть русский текст. Принцип очень прост. Сложности, по причине которых я не могу начать перевод: 1) я не работал никогда с *.tga файлами, впринице слабый аргумент, но из него вытекает следующее 2) при попытке изменения иногда текст смещается и вместо нужной буквы будет появляться другая. К примеру, перерисовав всего 1 букву в начале, она может какимто образом подвинуть остальные, и вместо CREDITS мы уидим кашу из английских символов. По чему это происходит я не знаю. В игре Aquaria, используется почти такоже принцип (графические буквы лежат отдельным файлом), но там происходило вырезание куска картинки с буквой и выстраивание таких кусочков в линию, в связи с чем достигался эффект надписи. И буквы не сдвигались, даже если их рисовать не поверх старых, а между буквами. Просто вызерание проиходило поперек буквы и в игре были обрывки букв. Здесь принцип какойто другой. Возможно это особенность формата TGA... (смотри пункт 1) 3) Есть подозрения, что спец симолы($^[];'./ и другие) трогать в "Font.tga" нельзя, могут сглючить маски в тексте - "Player %s\x8 changed his name for %s - жирным выделены маски, в которые подставляется старый ник игрока и новый ник игрока. и возможно при смене одного из символов маска перестанет работать. но это догадка, я не проверял, возможно если ее просто не редактировать, то все будет нормально. 4) Также на первый взгляд мне показалось, что часть надписей ( примерно половина) не отражена в файле языка. Меню, , настройки остаются на аглийском, при любом языковом файле. Сорее всего они хранятся в exe файле. С которыми я не дружу и еще ниразу не смог найти и заменить в них текст. Но если русифицировать только ради чата, то все остальное будет каракулями. И недумаю, что это равноценная цена. Уж лучше использовать транслит, нежели использовать кирилицу, но с большим числом каракулей ... Я в принципе всем все пояснил, если кто захочет, то может попробывать своими силами русифицировать игру. Там не сложно. Но так как я не фанат этой игры, тратить время на нее, мне кажется сомнительным удовольствием. Желаю удачи тем, кто за нее возмется ...
-
Обновление до версии 1.21 - исправленна ошибка с не появляющейся припаркой из растений и животных + проверено выпадение всех других ингредиентов - исправлено разделение на 2 строчки субтитров в монологе Нажы на камне ... Забираем PS по возможности сообщайте о всех ошибках, неточностях, глюках ... один я заметить все не могу.
-
позже будет очередное обновление, я постараюсь осилиить "stringbank.txt" с проверкой правильности перевода ( и откорректирую длинну сообщений в самом первом диалоги Нажи, когда она сидит на камне. (там текст на 2 строчки) Перевод там правильный и приближен к оригиналу, но по русски получается длинно, хочу часть пренести на следующую фразу. но впринципе и без обновления там все хорошо и понятно 8) PS по возможности сообщайте о всех ошибках, неточностях, глюках ... один я заметить все не могу
-
Как и общал. Все субтитры и диалоги в картах переведены с нуля, так как было замечено очень много расхождений с оригинала. Такая ситуация сложилась, из-за того, что использовались субтитры неизвестного переводчика, выложиные в свободный доступ около 2х лет назад :D Сейчас все лично перевел, выполнил проверку на грамматические, синтаксические и пунктуационные ошибки. Единственная сложность это файл - "stringbank.txt" ... там не всегда понятно значение, то, что хотели авторы донести до игрока, но я старался. Скачать! Версия 1.20
-
Начата работа над переводом субтитров и диалогов. Будут переработаны все тексты. 1 Проверка правильности перевода субитров 2 Проверка и исправление: грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок 3 Изменения: - Имени главной героини с "Наижа" на "Нажа". (это единственное правильное произношение ее имени) - приведение к одному написанию всех географических объектов и имен персонажей по всем текстам (сейчас иногда не совпадают) Примерный срок окончания: 2 -3 Апреля