DronnyWest
Пользователи-
Публикации
155 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя DronnyWest
-
Это не проблема видеокарты. Это проблема старой сборки винды. У тебя скорее всего Windows 10 20H. А для игры минимум 21H нужна.
- 4 229 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
action/adventure Horizon Zero Dawn + Forbidden West
DronnyWest ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
Играю на "Очень высоком уровне сложности". Сразу при входе в игру отключил "Автоприцеливание", играть - сложно, но в меру. Я это к чему... Я к постам про громозевов выше.. Я сейчас по сюжету пробрался всего ничего, даже до Меридиана еще не дошел... Но уже убил все существующие виды соперников хотя бы по разу. Самым хардкорным мобом считаю Буревестника, на втором месте по хардовости Камнегрызов, и уже где-то в топ-5 там входит Громозев. Первый раз я его убивал минут 25 :) Челлендж был тот еще...) Я сейчас 34 уровня, в предтоп снаряге, одни из первых мобов до сих пор ваншотят, если подставится или быть неосторожным. Хз механика это такая или сложность так реализована, но мне нравится.) -
Добрый день, друзья! Сегодня вечером предоставлю инвайты всем желающим попробовать себя в этом нелегком деле. Пишем в лс. Отправлено приглашений: 2 из 16.
-
Принял, благодарствую!
-
Буду признателен за инвайт на DronnyWest@yandex.ru Спасибо)
-
Да, я же написал, проверено.
-
Все верно, скачивание с заполнением не переведенных строк оригиналами и при здравии ноты было доступно только автору перевода.
-
Только алгоритм и работает у простых переводчиков. Проверено. Остальные ключи робят только для владельцев.
-
Ты владелец перевода или участник? Выкачать могут только владельцы.
-
https://yadi.sk/d/mnjWQVDmcNg5g
-
Не вопрос, пригласим
-
Пока что нигде. Как только можно будет, тут сразу же уведомим.
-
Нет. переводы успешно выкачаны. Скоро работы возобновится :)
-
Идет полным ходом.
-
Может быть стоит в шапке темы уже внести немного информации? Хотя бы о том, что перевод готов на 2%, т.к. это лишь глоссарий но ноте. И о том, что ориентировочно раньше чем к концу года перевода можно не ждать. Это устранит уйму тупых вопросов по поводу перевода)
-
На прошлой странице дан более чем вразумительный ответ. Albeoris: "Пишу упаковщик игровых текстов/архивов для проверки перевода в игре и выявления недостающих байт-кодов из кодировки. Полноценная работа непосредственно над текстами игры возможна только после полного разбора всех встречающихся в игре тегов (в противном случае начнутся проблемы со вставкой). До той поры остальные переводчики работают над глоссарием, благо там ещё есть что обсудить."
-
Скажу лишь одно. Те, кто занимаются переводом, делают это в-первую очередь для тех, кто ждет и хочет поиграть на русском, для тех кто знает чего стоят труды людей, которые так или иначе пытаются не оставить русское сообщество без должного внимания какой-либо игры, в нашем случае еще и достаточно редкого жанра. И совершенно плевать сколько батхерта здесь будет излито в процессе. Недовольные были и будут всегда, равно как и всегда будут люди, у которых сложится только положительное впечатление. Просто нужно относится ко всему этому немного проще
-
Может не много не в тему, но очень бы хотелось чтобы заглавные буквы интерфейса были как и в eng фонтах, всего на 10-15% выше основной высоты букв. От этого зависит подход к нашему оформлению перевода.
-
После таких речей мне просто хочется шмыгнуться головой об стену и родиться заного.
-
Это уже обыграно. А как именно, выйдет русик - посмотрите. Но мои слова вовсе не значат, что Lightning будет Молнией. Рассматриваюстся все возможное варианты.
-
Предположим, что Lightning будет переведено, с чего бы нам из-за этого переводить имена? Lightning - прозвище, а не имя. Ну да полагаю хватит демагогии, в любом случае все будет в лучшем виде, недовольных не останется :)
-
Результат голосования заведомо известен. Относительно Лайтнинг. А относительно всего и сразу - надеюсь Вы пошутили.
-
Давайте все вынесем на голосвание? И в итоге сварим плов!) Нет, не проще. Почему конкретно не проще вынести на голосование Lightning - пояснять не буду.
-
Добрый человек, ты сначала узнай, где у нее имя, а где прозвище, а так же где из них и что используется, в каких оборотах и контексте употребляется, а уже потом немного подумав головой, предлагай варианты перевода. За сим удаляюсь, вести этот бессмысленный диалог дальше не намерен.
-
Я думаю если бы мы имели вместо Эклер Фаррон (она же Лайтнинг) огромного железного трансформера, прозванного Lightwave, который мог бы трансформироваться в любые виды электрической и световой энергии, в настольный компьютер или лампочку, то мы бы точно не стали переводить ее имя как Световая Волна. Мы же имеем живого персонажа, который в свою очередь имеет настоящее имя, а Lightning является лишь прозвищем, прозвищем обоснованным, разжеванным, прозвищем со смыслом. И это уже совсем другая история и подход к переведу. Крайне неудачный пример сравнения с Трансформерами.