
casper008
Новички+-
Публикации
23 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя casper008
-
Вероятно, после распродажи, Rage вернётся в российский стим, т.к. он исчез из него как раз в начале распродажи, потому что наши цены для игр слишком малы в отличии от американских. И вроде перевод на русский уже стоял в стиме до того как исчезнуть (dlc несколько часов у нас было). Так что не надо пока торопиться с переводом.
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
casper008 ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
там первые миссии немножко криво были, остальные норм- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
casper008 ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
Хорошо, жду с нетерпением- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
casper008 ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
Ребята, никто проверять не будет чтоли?- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
casper008 ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
Вот, я закончил. Перевёл весь текст, осталось теперь прикрутить к игре и потом уже там всё проверить. http://narod.ru/disk/64769379001.a6d888dde...CSCZDS.rar.html- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
casper008 ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
Вот уже примерно 6 миссий перевёл. Там самая главная трудность заключается в военной терминологии США. Просто в одном месте слово package означает одно, в другом другое. Ну и также множество "военных" слов, которые не сразу поймешь. Чтобы до конца понять и окончательно исправить перевод, нужно пройти игру как раз с этими сабами (конечно же после моего перевода). В халф-лайфе хотя бы есть годная русская озвучка, а эта игра как раз на уровне халфы, и очень жаль что она не переведена. Не знаю даже, почему его отнесли к "Удалённым сценам", а простую версию, которая является простой кс с ботами приняли. Нет, я из России, из Башкирии))- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
casper008 ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
Хорошо, попробую) ВОТ, перевёл сабы к двум миссиям ALAMO и BRECON. Проверьте, пожалуйста, нормально или нет? Если нормально, продолжу переводить дальше.- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
casper008 ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
А как найти файл с английским текстом? Просто я до этого лишь через блокнот текстовый файл в czeror_russian исправил. Например в обучении добавил "кавычки" к командам, а также исправил их, так, как написано в "настройках". Ещё, в миссии "Разведка здания", главный террорист говорит по русски, и внизу субтитры, так вот, в предыдущей версии субтитры были просто переведены, а сейчас они написаны точно также, как говорит террорист. Также сделал косметический доперевод субтитров, которые уже были, а также целей заданий и т. д. Это всё же лучше, что было на сайте. Вот обновлённая версия: http://narod.ru/disk/64172542001.83804ffc3...%20Rus.rar.html- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
casper008 ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
Я тут доработал перевод Counter-Strike: Condition Zero - Deleted Scenes. Просто в некоторых местах одни вещи назывались одним именем, в других другим, или вообще назвались неправильно, так вот, я всё это исправил ну ещё и другое кое-что сделал. Исправил текст в обучении и мелкие ошибки в других миссиях. В общем, оцените пожалуйста. Кидать в C:\Program Files\Steam\steamapps\<имя пользователя>\condition zero deleted scenes и согласиться с заменой http://narod.ru/disk/64165006001.c94ae1e97...%20Rus.rar.html- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Вышла сегодня игра в стиме, но без русского. Я написал в тех.поддержку бецесды, вот, что они мне прислали: The Russian version of Doom 3 BFG will not have russian language. Menus, subtitles and captions only will be russian. Т. е. русской озвучки не будет, будет только текст.
- 349 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
вот так
- 1 048 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Мои найденные ошибки исправили? Исправьте и сделайте инстальник последней русификации
- 1 048 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Ещё опечатка: Должно быть написано "Древо Мудрости", а у вас "fie" какое-то
- 1 048 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
а почему его убрали? из-за смерти Майкла Джексона?
- 1 048 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Майкл Джексон-зомби? скринов пожалуйста))
- 1 048 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
в "достижениях" если даже написать правильно, всё вместится. Полноэкранный тоже прекрасно вместится Если написать "Эту стену", то будет хоть немного по русски, но "Эту орех" нельзя написать, так что я придумал другой вариант (который выше): "Вот, возьми, это - Стена-Орех".
- 1 048 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
pashok6798 "Сумасшедшего Дейва" как раз подойдёт, потому что в оригинале "Crazy Dave's" ------- Вообще, почему он "сумасшедший", если в русике он "везде" "безумный"? Решили изменить что ли? Безумный лучше, я думаю... ------- Ещё опечаточки: 1) Ещё ошибки в "достижениях", нет пробела после "Древо" т.е. "ДревоМудрости", должно быть "Древо Мудрости": 2) Написано "ВишнеБомбой", должно быть написано "Вишнёвой Бомбой" ("ё" - потому что в растениях Ё там стоит) всё вместится: 3) "ДЕЙСТВУЙ! ВЕДЬ Я СУМАСШЕДШИИИЙ!!!" во первых поставить "Безууумныый!!!" (т. к. в русике везде написано "безумный" и нигде "сумасшедший"), во вторых нужно изменить на: "ПОЖИВЕЕ! Я БЕЗУУУМНЫЫЙ!!!" ("ведь" не к чему): 4) "ВОТ, ВОЗЬМИ ЭТОТ СТЕНА-ОРЕХ!!". "Этот стена"?, если по техническим причинам не удастся заменить "стена" на "стену", то предлагаю такой вариант: "ВОТ, ВОЗЬМИ, ЭТО - СТЕНА-ОРЕХ!!" 5) Я уже предлагал назвать книгу в магазине Дейва как "Война и Пир", под этой книгой лежит ещё одна называется "ZOMBIE" (надписи видно только наполовину), надо бытоже перевести) 6) Насчёт текстур, переведите: коврик с надписью "Welcome", Надписи на могилах (на ночном уровне) и слово "ZOMBIE" на газете (который у зомби). 7) "Зомби на Бобслее". "Бобслей" - это вид спорта, а не сани на которых они ездят. Тут его лучше назвать "Зомби-Бобслеист". Ведь вы же не назвали зомби-футболиста как "Зомби на футболе"
- 1 048 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
У меня текст в зомбатаре есть, но когда доделываешь зомби то одни знаки препинания. ------------ Ну если все текстуры будут переведены появится ощущение, что игра не американская вовсе)) И русик станет лучшим)) -------------- 1) Вы переведёте надписи на могилах? 2) Ещё опечатка: Должное быть "Доброе утро", а не "Добре утро" 3) Если название книги War and Peas (Игра слов), то можно перевести так: Война и Пир
- 1 048 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Нашёл опечатки (может их и до меня находили, но всё же): Не переведены надписи на горшках (Help, Options, Quit) А вот здесь, вместо "режима окна" я бы посоветовал поставить "Полноэкранный", почему сами смотрите: Здесь нет пробела, т.е. "Настарт", а не "На старт" Тут вместо "Играйте больше в Приключение...", я бы посоветовал поставить "Вам надо пройти режим "Приключение"..." кстати вы собираетесь переводить надпись "Welcome" на коврике и название книги "War and Pease" в магазине Дэйва? Ещё в посланиях от зомби в оригинале есть грамматические ошибки, а у вас их нет...
- 1 048 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
у меня как раз лицензия была 1с-овская
-
в alice madness returns включена american mcgee's alice, есть ли её перевод в русике?
-
На обложке нету Games for Windows Live, отлично! А то в ГТА4 она без конца обновлялась не давая возможности играть
-
А первая часть переведена? Если да, то перевод этой части здесь от софтклаба?