Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

casper008

Новички+
  • Публикации

    23
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя casper008

  1. Rage: The Scorchers

    Вероятно, после распродажи, Rage вернётся в российский стим, т.к. он исчез из него как раз в начале распродажи, потому что наши цены для игр слишком малы в отличии от американских. И вроде перевод на русский уже стоял в стиме до того как исчезнуть (dlc несколько часов у нас было). Так что не надо пока торопиться с переводом.
  2. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    там первые миссии немножко криво были, остальные норм
  3. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    Ребята, никто проверять не будет чтоли?
  4. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    Вот, я закончил. Перевёл весь текст, осталось теперь прикрутить к игре и потом уже там всё проверить. http://narod.ru/disk/64769379001.a6d888dde...CSCZDS.rar.html
  5. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    Вот уже примерно 6 миссий перевёл. Там самая главная трудность заключается в военной терминологии США. Просто в одном месте слово package означает одно, в другом другое. Ну и также множество "военных" слов, которые не сразу поймешь. Чтобы до конца понять и окончательно исправить перевод, нужно пройти игру как раз с этими сабами (конечно же после моего перевода). В халф-лайфе хотя бы есть годная русская озвучка, а эта игра как раз на уровне халфы, и очень жаль что она не переведена. Не знаю даже, почему его отнесли к "Удалённым сценам", а простую версию, которая является простой кс с ботами приняли. Нет, я из России, из Башкирии))
  6. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    Хорошо, попробую) ВОТ, перевёл сабы к двум миссиям ALAMO и BRECON. Проверьте, пожалуйста, нормально или нет? Если нормально, продолжу переводить дальше.
  7. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    А как найти файл с английским текстом? Просто я до этого лишь через блокнот текстовый файл в czeror_russian исправил. Например в обучении добавил "кавычки" к командам, а также исправил их, так, как написано в "настройках". Ещё, в миссии "Разведка здания", главный террорист говорит по русски, и внизу субтитры, так вот, в предыдущей версии субтитры были просто переведены, а сейчас они написаны точно также, как говорит террорист. Также сделал косметический доперевод субтитров, которые уже были, а также целей заданий и т. д. Это всё же лучше, что было на сайте. Вот обновлённая версия: http://narod.ru/disk/64172542001.83804ffc3...%20Rus.rar.html
  8. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    Я тут доработал перевод Counter-Strike: Condition Zero - Deleted Scenes. Просто в некоторых местах одни вещи назывались одним именем, в других другим, или вообще назвались неправильно, так вот, я всё это исправил ну ещё и другое кое-что сделал. Исправил текст в обучении и мелкие ошибки в других миссиях. В общем, оцените пожалуйста. Кидать в C:\Program Files\Steam\steamapps\<имя пользователя>\condition zero deleted scenes и согласиться с заменой http://narod.ru/disk/64165006001.c94ae1e97...%20Rus.rar.html
  9. Doom 3: BFG Edition

    Вышла сегодня игра в стиме, но без русского. Я написал в тех.поддержку бецесды, вот, что они мне прислали: The Russian version of Doom 3 BFG will not have russian language. Menus, subtitles and captions only will be russian. Т. е. русской озвучки не будет, будет только текст.
  10. Plants vs. Zombies

    Мои найденные ошибки исправили? Исправьте и сделайте инстальник последней русификации
  11. Plants vs. Zombies

    Ещё опечатка: Должно быть написано "Древо Мудрости", а у вас "fie" какое-то
  12. Plants vs. Zombies

    а почему его убрали? из-за смерти Майкла Джексона?
  13. Plants vs. Zombies

    Майкл Джексон-зомби? скринов пожалуйста))
  14. Plants vs. Zombies

    в "достижениях" если даже написать правильно, всё вместится. Полноэкранный тоже прекрасно вместится Если написать "Эту стену", то будет хоть немного по русски, но "Эту орех" нельзя написать, так что я придумал другой вариант (который выше): "Вот, возьми, это - Стена-Орех".
  15. Plants vs. Zombies

    pashok6798 "Сумасшедшего Дейва" как раз подойдёт, потому что в оригинале "Crazy Dave's" ------- Вообще, почему он "сумасшедший", если в русике он "везде" "безумный"? Решили изменить что ли? Безумный лучше, я думаю... ------- Ещё опечаточки: 1) Ещё ошибки в "достижениях", нет пробела после "Древо" т.е. "ДревоМудрости", должно быть "Древо Мудрости": 2) Написано "ВишнеБомбой", должно быть написано "Вишнёвой Бомбой" ("ё" - потому что в растениях Ё там стоит) всё вместится: 3) "ДЕЙСТВУЙ! ВЕДЬ Я СУМАСШЕДШИИИЙ!!!" во первых поставить "Безууумныый!!!" (т. к. в русике везде написано "безумный" и нигде "сумасшедший"), во вторых нужно изменить на: "ПОЖИВЕЕ! Я БЕЗУУУМНЫЫЙ!!!" ("ведь" не к чему): 4) "ВОТ, ВОЗЬМИ ЭТОТ СТЕНА-ОРЕХ!!". "Этот стена"?, если по техническим причинам не удастся заменить "стена" на "стену", то предлагаю такой вариант: "ВОТ, ВОЗЬМИ, ЭТО - СТЕНА-ОРЕХ!!" 5) Я уже предлагал назвать книгу в магазине Дейва как "Война и Пир", под этой книгой лежит ещё одна называется "ZOMBIE" (надписи видно только наполовину), надо бытоже перевести) 6) Насчёт текстур, переведите: коврик с надписью "Welcome", Надписи на могилах (на ночном уровне) и слово "ZOMBIE" на газете (который у зомби). 7) "Зомби на Бобслее". "Бобслей" - это вид спорта, а не сани на которых они ездят. Тут его лучше назвать "Зомби-Бобслеист". Ведь вы же не назвали зомби-футболиста как "Зомби на футболе"
  16. Plants vs. Zombies

    У меня текст в зомбатаре есть, но когда доделываешь зомби то одни знаки препинания. ------------ Ну если все текстуры будут переведены появится ощущение, что игра не американская вовсе)) И русик станет лучшим)) -------------- 1) Вы переведёте надписи на могилах? 2) Ещё опечатка: Должное быть "Доброе утро", а не "Добре утро" 3) Если название книги War and Peas (Игра слов), то можно перевести так: Война и Пир
  17. Plants vs. Zombies

    Нашёл опечатки (может их и до меня находили, но всё же): Не переведены надписи на горшках (Help, Options, Quit) А вот здесь, вместо "режима окна" я бы посоветовал поставить "Полноэкранный", почему сами смотрите: Здесь нет пробела, т.е. "Настарт", а не "На старт" Тут вместо "Играйте больше в Приключение...", я бы посоветовал поставить "Вам надо пройти режим "Приключение"..." кстати вы собираетесь переводить надпись "Welcome" на коврике и название книги "War and Pease" в магазине Дэйва? Ещё в посланиях от зомби в оригинале есть грамматические ошибки, а у вас их нет...
  18. L.A. Noire осенью выйдет на PC

    у меня как раз лицензия была 1с-овская
  19. Alice: Madness Returns

    в alice madness returns включена american mcgee's alice, есть ли её перевод в русике?
  20. L.A. Noire осенью выйдет на PC

    На обложке нету Games for Windows Live, отлично! А то в ГТА4 она без конца обновлялась не давая возможности играть
  21. Alice: Madness Returns

    А первая часть переведена? Если да, то перевод этой части здесь от софтклаба?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×