Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ZELEKEIT

Новички
  • Публикации

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О ZELEKEIT

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    CPU: Intel Core 2 Duo E7500 2.93 Ghz (LGA775 Socket) VGA: PowerColor Radeon R7 250 128 bit [R7250-1GD5] ROM: Geil BD EVO ONE 4GB Kit (4x1GB) DDR2 1066 Motherboard: Gigabyte EP43-UD3L

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    странник
  • Интересы
    произведения с глубоким духовно-нравственным содержанием
  1. The Longest Journey

    Помогите решить проблему, уже замучался - версия моей игры 142, это 4-х дисковая английская лицензия - в ней, насколько понял за долгое время мучений, в файле gui.ini всегда по умолчанию запускается блок [TEXT95] и все параметры "Charset" в разделе "Common" файла "language.ini" не распознаются, поэтому их сразу же можно смело затирать. Итак, • ставлю "Русификатор (текст) - для английской 4CD-версии" - установщик выдаёт множество расхождений в файлах по контрольной сумме CRC и пропускает их, а по итогу инсталляции игра выдаёт ошибку и приходится переустанавливать заново; • ставлю "Русификатор (текст)" на 94 Мб, пробовал обе версии в нём выбирать, - всё работает (после корректировки gui.ini для моей версии), кроме текстов диалогов в "Conversation Log" ("Прочитать диалоги") и названий роликов в "Video Replay" ("Просмотреть видео") - хотя надписи "Game Settings" ("Настройки игры") и "Volume Settings" ("Настройки громкости"), которые можно увидеть при открытии пункта "Game Settings" ("Настроить игру") отображает безукоризенно, хотя они задаются одним и тем же параметром в файле gui.ini - строкой font5. Экспериментальным путём убедился в своей догадке - при замене файла chapters.ini на оригинальный (содержащий названия глав на английском) кракозябры чудесным образом сменяются на вполне адекватную латиницу - следовательно, есть какая-то проблема с чтением кириллицы из этого файла и других, которые содержат переведённый архив диалогов (последний не знаю где искать). Особенно странно, учитывая тот факт, что в версии 1.02 русификатора от 09.08.09, который я и использовал, "Исправлена возможная проблема со шрифтами на первом издании игры (Defiler)" - может кто-нибудь знает, в чём залючается это исправление, чтобы я мог его произвести? Манипуляции с установкой, заменой, удалением, изменением размера самих шрифтов, естественно в этом случае не дали результатов. И важный момент: при установке неофициального патча 1.61 эта проблема сразу же решается, но появляется куча лагов и пропадает звук, т.е. патч правит какой-то файл, чтобы он мог адекватно воспринимать латиницу, но к сожалению, не подходит для моей 142 версии билда. Немного ранее в ветке товарищ IoG в ответе на подобный вопрос писал, что может помочь замена какой-то папки data самой на себя и скидывал скриншот, который, увы, уже давно удалён, может быть кто-нибудь может объяснить подробнее, как это сделать (папки data в моём дистрибутиве нет)? Или у кого сохранился "фикс для шрифтов, по идее все должно быть видно - http://repsru.ifolder.ru/13304488[/post] (скопировать содержимое в папку с игрой)." от товарища Defiler, который уже удалён - он по идее должен быть в последней редакции русификатора, но видимо, почему-то туда не попал. Добавлено: так и есть, патч исправляет проблему с русскими шрифтами и обновляет звуковой движок, отчего и пропал звук у меня на нём P.S. Прошу не предлагать сменить билд игры на более новый и подобные "рекомендации" в этом духе - с ними у меня куча багов и ошибок, в этом же всё работает как часы, единственная проблема - в этом неотображении кириллицы в названиях роликов и диалогах, думаю это вполне решаемо, если понять причину
  2. To the Moon

    присоединяюсь к вопросу - кто сравнивал, ответьте пожалуйста. Я сначала прошёл со стимовским - в целом был доволен всем за исключением одного: весьма грубые иногда слова проскакивали в переводе, что омрачало общую атмосферу игры - хоть сотрудники корпорации "зигмунд" зачастую и отпускают довольно крепкие комментарии к происходящему, всё же это звучало в контексте игры слишком резко и хотелось бы версию перевода "почище", с выражением эмоций, но без откровенного мата, чтобы и детям дать поиграть со спокойной душой, всё же игра незаурядная, таких немного - в этой версии как с этим обстоят дела? Добавлено: открыл вручную и бегло сравнил перевод steam-версии и версии отсюда, предварительно распаковав игровые файлы с помощью связки "RGSSAD - RGSS2A - RGSS3A Decrypter" + "DreaMaker-v3.8" - могу сказать, что отличий заметил довольно немного, но по-моему вопросу перевод от Zone of Games куда лучше официального со steam-версии игры, а это именно то, чего я и искал! Спасибо большое за перевод всем, кто участвовал!
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×