-
Публикации
34 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя NRave
-
Если нужен весь контент в steam-версии игры, то пока надо ставить предыдущую версию русификатора GamesVoice на предыдущую версию игры. Руководство: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3584764590
- 30 ответов
-
- 2
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
ponaromixxx Благодарю за комментарий, получать обратную связь от разработчиков всегда приятно и полезно. В таком случае смиренно ждем. И в наше время, если есть работа — уже хорошо.
- 30 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Если у кого остался оригинальный установочный файл русификатора версии 1.2 из надежного источника, просьба дать ссылку, ибо вряд ли GamesVoice вернется к переводу, а хочется беспроблемный русификатор хотя бы на предыдущую Steam-версию игры (с финальной оригинальной песней Space Oddity). https://www.playground.ru/alan_wake/file/alan_wake_remastered_rusifikator_teksta_i_zvuka_v2_1_gamesvoice-1079339 - перевод на 2 версии (Remastered 2.1 и Original 1.2)
- 30 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Ошибка с "ep999-000.rmdp" в игре возникает условно между последними для части 2 "Ферма Андерсонов" эпизода 4 "Правда" двумя чек-поинтами: первый после открытия ворот Valhalla, а второй между двумя видео сцены пробуждения. Проблема в песне The Poet and the Muse (2 ошибки - в игре и в плейлисте), а именно в геймплейном зацикливании ее части после включения питания - даже без русификации песен там ошибочно тишина. Перед ВРЕМЕННОЙ переустановкой БЕЗ русификации песен ДЛЯ прохождения сбоя можно сохранить data\videos\cine_12400.bik с русификацией песни для замены после. В дополнение к несовместимостям обновленного русификатора 1.2.1 с текущей steam-версией игры: в финале основной игры звучит русскоязычный кавер даже без русификации песен.
- 30 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
В комментариях к руководству перевода в Steam появилась информация о сбое при прохождении с ответом от GamesVoice от 29.09.2025: Подтверждаю, что в самом конце части 2 "Ферма Андерсонов" эпизода 4 "Правда" при открытии ворот с вывеской "Valhalla", что перед самим домом Андерсонов, происходит сбой с ошибкой про "ep999-000.rmdp" (очевидно, он криво перепаковывается русификатором), но только при русификации песен, так что с оригинальными песнями игру пройти возможно, хоть и теряется полная русскоязычная атмосфера, хотя русскоязычные каверы можно послушать и отдельно. При отказе от русификации песен указанная ранее пресловутая ошибка про "ep999-000.rmdp" при воспроизведении оригинальной песни The Poet and the Muse в Доп. материалах также исчезает, но вместо песни проигрывается тишина. Судя по процитированному ранее ответу создателей русификатора они столкнулись с техническими препятствиями непреодолимой силы, что есть очень печально - тогда в требованиях русификатора или где-нибудь еще крупным шрифтом следует указать, что версия Steam впредь поддерживается не полностью, а еще лучше вернуть прежнюю версию русификатора 1.2 в качестве альтернативы, который хотя бы можно без проблем установить на предыдущую Steam-версию игры (выкачать через консоль, как было указано ранее) и пройти ее с русификацией песен.
- 30 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
О, втихую обновили русификатор до 1.2.1 от 12.09.2025 - хоть и через год, но браво, что не бросаете проекты! - добавлена полная совместимость с последней версией игры (с новой финальной песней Strange Moons). - русскоязычный кавер финальной песни остался на Space Oddity, что вполне даже не плохо. - новая финальная песня Strange Moons доступна с остальными оригинальными песнями в Доп. материалах даже после русификации песен, но под ошибочным старым названием Space Oddity, и здесь же (Steam-версия) выскакивает ошибка “File IO failure: setCurrentPositionFailed, error code 0 .\data\ep999-000.rmdp” на одной песне The Poet and the Muse. Не хочу душнить, но звук по-прежнему значительно портится (металлические призвуки и общее притупление голосов) в силу используемого на лету некачественного алгоритма при пересборке bik, т.е. в существенной части роликов (видео в которых не было затронуто текстовой русификацией, а также в которых оригинальные песни заменяются на русскоязычные каверы песен), вот сравните русскоязычную озвучку в исходном временном mp3 с пережаткой в cine_2700.bik, это просто чистое небо и грязная земля, а вот с настройкой Sound compression level 0=perceptually lossless такого бы не было. "Пересборка bik вызывает неизбежное перекодирование звука, но с настройкой Sound compression level 0=perceptually lossless в сравнении с исходниками оригинальные треки будут практически идентичны даже по спектро/волнограмме, а треки с переводом будут неотличимы на слух (и треки mp3 нет смысла предварительно разжимать даже в 24-bit wav - результаты совпадут по CRC)."
- 30 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Оказалось, что Intro на DVD (VOB и MPG) проигрывается, как минимум на компьютере, по умолчанию с некорректным Color Range 0-255 при явно родном 16-235, что приводит к потере уймы деталей в тенях, в том числе пикантного ракурса с Мэрион ближе к концу. Насладиться полноценной картинкой можно через плеер MPC-HC (clsid2) с именно внешним рендером madVR (doom9) - новый внутренний mpcVR-DX11 просто осветляет черный цвет без восстановления деталей: надо лишь включить в настройках по правой кнопке предварительно добавленный внутренний шейдер 0-255 to 16-235. И просто к сведению, включение в игре субтитров приводит к потере классного эффекта глубины поля в сценах с диалогами - т.е. практически во всех ракурсах.
-
Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut
NRave ответил в тему пользователя Lecter116 в Русификаторы
DXHRDC антифриз -
Оказывается, любой неофициальный дубляж начисто заменяет участки с фразами официального языка, зачастую наложенными на различные фоновые звуки даже в центральном канале, а потому части звуков он неизбежно лишается. Случайно обнаружилась в сравнении ощутимая потеря звука открытия двери, шагов и отползания во вступительном ролике после аварии (cine_1100.bik из русификатора) — казалось бы, что это явная недоработка, но копнув чуть глубже, допускаю, что это было сделано намеренно в виду ограничений от предыдущей голосовой вставки на фоне сильного звука работающего двигателя (вероятно, звук настоящий, так что для образца фона мягкое зацикливание оказалось невозможным), поэтому когда в оригинале слышен звук ручника с продолжающимся таким же сильным звуком движка (на фоне которого звучит открывающаяся дверь и шаги), то здесь ручник как бы глушит машину, оставляя легкий скрежет от сломанного движка, который пропадает во время отключения фар далее, когда и глохнет полностью движок в оригинале, где последующие звуки отползания звучат на фоне вздохов, которые переозвучены здесь уже без фона отползания, поскольку звуки эти были бы странными при отсутствии подобных при ходьбе чуть ранее, а так — все достаточно гармонично для как бы сна. В целом, эти технические нюансы с лихвой компенсируются возможностью наслаждаться полным пониманием происходящего, не отвлекаясь на субтитры. И просто к сведению, заставки на диске Xbox 360 совпадают с PC даже по CRC (кроме улучшенной заставки и фонов меню на PC), так что редкая пикселизация случается даже в оригинале, надо было им скрипты делать, чтоб в реальном времени отрисовывалось.
- 30 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Надеюсь на официальное исправление, а пока вот инструкция для нетерпеливых : Спасибо за великолепную озвучку и за выбор классного голоса Сергея Пономарёва, подсел на него еще по Ходячим от FOX — так сыграть одним голосом совершенно по-разному отвязного Нигана, отчаянного Дэрила и слюнтяя Юджина это талант!
- 30 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Пишу про оригинал, от нелепой рожи Алана в ремастере меня воротит. Вы не разобрались с color correction (16-235 / 0-255), отчего перекодированные ролики (считай, половина: где есть перевод заголовков или отсебятина с актерами озвучания - для рекламы стоило делать нарезку), высветлены, подчеркивая грубые цветовые переходы от пересжатия, да и в целом детализация пострадала - неужели нельзя качественнее пересжать в bik, лучше бы отказались от перекодирования, озвучив заголовки. И ваш пакетный кодировщик в bik убивает звук, сравните временные mp3 и готовые bik.
- 30 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Alien Isolation The Digital Series (2019)
-
Hitman: Codename 47 / Hitman 2 / Hitman: Contracts
NRave ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
Hitman 2 (2002) (GOG) (Fargus) (patched) (restored briefings) Удалось поднять все затерянные брифинги (пять миссий плюс один диалог по лаптопу), текст которых до этого видели разве что только сами переводчики из Jester's Studio. Архив уже содержит исправления из патча Фаргуса.- 130 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life 2 (+ Episode One/Two, CS: Source)
NRave ответил в тему пользователя burik_rus в Русификаторы
В дополнение или просто к сведению. Сделал выборку только исправленных файлов озвучки для GCF-сборок. Скачать отдельный архив (всего 64MB) и half-life 2_russian .gcf можно из сборки: Half-Life 2 (2004) (Day One Edition) (2187) (Ru) (En) (Portable) Распаковать в папку игры (рядом с папкой hl2).- 114 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Half-Life 2 (+ Episode One/Two, CS: Source)
NRave ответил в тему пользователя burik_rus в Русификаторы
Half-Life 2 Восстановил фразы в исходной озвучке от Valve: переименовано 442 (были перепутаны), подобрано 55 (отсутствовали), изменено 15 (были без эффектов шлема и рации). Озвучка звучит по-разному на версиях 2004 (встречается акцент) и 2005-2022 (встречаются смысловые ошибки) из-за sound-combined c объединенными фразами (используется в поздних). Строго не рекомендую применять с версиями на SteamPipe (фразы обрываются) и включать субтитры (атмосфера теряется). Source 2004/2006 в отличие от 2007/2013 используют натуральные глянцевые шейдеры для оружия/монтировки-HL2-хедкрабов/Пса. 2004 — archive.org/details/Nova_HalfLife2USACollectors- 114 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
@SerGEAnt Просьба перезалить архив (обновленный текст для шапки и новая ссылка в старом сообщении выше) — переработал readme.txt: оставил только релевантную информацию, добавил нюансы по 60Hz/fps и обход глюка платформы маяка, править не планирую.
-
Восстановил медленный бег в полях рисса и езду с натягом на туон-ха для современных процессоров при 60fps, и адаптировал перевод от Русского Проекта для оригинала 384p CD-DVD-GOG - совместим (кроме карты) с HD-патчем (DVD-GOG) до 600p (выше уже кракозябры). HD-патч удаляет (HD-V2 только портит) переходную карту и с каждым повышением разрешения делает поверхность воды на базовой дистанции обзора более мутной (тяжело искать ресурсы), да и многоядерности нет, чтобы стабильно тянуть 60fps хотя бы в 720p даже на 4500 MHz. Восстановить уровень прозрачности поверхности воды после HD-патча можно в OUTCAST.ini: [WaterEffect] - Water_opacity_pitch=20000 - повысить до 22000 (480p) или 23000 (600p)
-
F.E.A.R. (+ Combat, Extraction Point, Perseus Mandate)
NRave ответил в тему пользователя SRUL в Русификаторы
Решил перепройти, теперь уже в дубляже без субтитров с восстановленным EAX/3D (ALchemy на X-Fi Ti c СMSS-3D Headphone), и напоролся на косяк локализатора при включении “аппаратного микширования” в части формата голосов: стерео вместо исходного моно (или даже некорректный joint stereo, судя по файлу 15030 — “жду сигнала” Янковски в начале), отчего многие фразы не звучат. Можно смиксовать (.wav) в Audition (Batch Process) всё стерео в моно (больше — не меньше, все joint stereo-варианты для рации проверять жизни не хватит, но произвольно раций не слышно, и даже если перекодировать в различные стерео-варианты, поэтому строго в моно 16 bits) и перепаковать FEARL.Arch00 (удалить папку voice и вставить обновленную) в arche noah — игра с полноценным звуком ощущается иначе. Примечание: там свыше 4000 файлов вперемешку с рацией, и не всегда она помечается буквой "r" в конце, к тому же не все рации звучат при конкретном прохождении в случае попытки отслеживания и сопоставления каждого проблемного файла, но сейчас понимаю, что в принципе можно перекодировать в правильный joint-stereo все такие стерео-рации, опираясь на стерео-список из оригинальной озвучки, а это около 1000 файлов, но вот с правильной и подходящей перекодировкой в joint-stereo (в оригинале два его типа) я не справился как тогда так и сейчас, но даже в wav стерео не проигрывается в отличие от моно, значит дело в другом, зацепка есть. FEAR (2005) (rus) (SoftClub) (speech) (restored dialogues) (hardware mixing) https://yadi.sk/d/hHsiKqWEUQITNg- 143 ответа
-
- 5
-
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
F.E.A.R. (+ Combat, Extraction Point, Perseus Mandate)
NRave ответил в тему пользователя SRUL в Русификаторы
По наводке Verbastra, выяснилось, что на разрешениях ниже 1920 по горизонтали в некоторых местах игры текст может занимать больше 5 строк, отчего он обрезается вертикально пополам, о чем автор мода больших шрифтов примерно сообщил — можно докинуть в архив чуть уменьшенные автором шрифты (настройки шрифтов) для 1440 по горизонтали, дописав их в Default.archcfg, и при необходимости менять только сам FEARL_1920/1440.Arch00.- 143 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Не озвучена, а переведена. И не от Webcoll/XXI века, который выпустил ломанную английскую версию с русской обложкой, а от Triada (первое издание). Здесь она и есть (второе издание), включая текст. Соответствует абсолютно точно или по большей части, как здесь? У вас остался этот диск, можете сделать образ? Если источником послужил точно Фаргус, то разве что вот этот недоступный (но точно ложный), потому что во всех остальных “Фаргусах” нет русской озвучки. Но пока я полагаю, что здесь ошибка и текст/звук со второго издания Триады (перевод/озвучка GSC).
- 49 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
F.E.A.R. (+ Combat, Extraction Point, Perseus Mandate)
NRave ответил в тему пользователя SRUL в Русификаторы
Затрудняюсь ответить сполна, специально из русских файлов ничего не вырезалось (менялись лишь папки с озвучкой), тестировал только GOG - в основной игре и в первом дополнении (только оно ссылается именно на Combat) multiplayer/коллективная игра не открывается (внешний модуль), а вот во втором дополнении она открывается (встроенный модуль) и есть перевод, как минимум, при создании карты по локальной сети и в ее аннотации, но и без русификации служба не работает. Насколько понял, нужно скачивать отдельный актуальный модуль Combat, но вряд ли озвучка игроков сопровождается субтитрами, поэтому не уверен, имеет ли все это большой смысл, да и в онлайн/кооператив-составляющих совершенно не силен.- 143 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
F.E.A.R. (+ Combat, Extraction Point, Perseus Mandate)
NRave ответил в тему пользователя SRUL в Русификаторы
Архив выше исправлен в части первого дополнения, приношу извинения за накладку. Без dinput8.dll в Windows 10 через минуту на ровном месте с отключенной вертикальной синхронизацией fraps показывает резкое падение fps с 260 до 56 и начинаются фризы, поэтому нужно скопировать его в папки FEAR-FEARXP-FEARXP2. Мягкие тени со встроенным сглаживанием по факту не работают - только отдельно или с внешним - они с изъянами, но картинка в общем выглядит натуральнее и с ними комфортнее играть. Широкоформатное разрешение в Extraction Point (а также в оригинале 1.0 на DVD) можно вбить в файле settings.cfg после всей настройки, иначе оно сбросится. “Extraction Point, как и Perseus Mandate, не является каноничным дополнением, поэтому сиквелы F.E.A.R. 2: Project Origin и F.E.A.R. 3 игнорируют все его события.”- 143 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut
NRave ответил в тему пользователя Lecter116 в Русификаторы
Проблема решена, нужно включить в настройках видеокарты функцию максимальной частоты кадров (от 60) или же режим низкой задержки (ультра) и fps станет плавным (еще плавнее, чем с быстрой вертикальной синхронизацией) - на 99% от плавности оригинальной версии (проверено на длиной кат-сцене начала). Теперь и с качественным переводом можно перепройти, спасибо! Правда, “в первой комнате при осмотре фото Меган в аспирантуре вообще пропущена фраза (4 из 5) про миллиардера Хэрруэя на фото” так и не вставили. По сравнению с оригинальной версией в Director's Cut уже в начале при выходе с Меган резко подгружается блеск колб и далее вокруг панели вызова лифта (как и до прогулки на вытяжке сверху) отображается кривое шевелящееся затенение SSAO - вероятно, режиссерская версия делалась на базе предпоследнего (появление функции Stereo 3D Plane) патча оригинала, а не последнего (снижение шума затенений - SSAO has been improved to look less noisy и ускорение подгрузки локаций - improvements to background streaming of resources в DX11: в подтверждение, в начальном лифте остались два микрофриза как раз при очевидных подгрузках города и этажа босса), а также часты сильные пересветы вывесок и окон, еще и потеряны атмосферные плавно меняющиеся цветовые фильтры разных районов нижней Хенши, и никакой золотой аутентичности. -
F.E.A.R. (+ Combat, Extraction Point, Perseus Mandate)
NRave ответил в тему пользователя SRUL в Русификаторы
Совместил в arche noah перевод СофтКлаба с оригинальной озвучкой, восстановил заставку Sierra в GOG и добавил большие шрифты субтитров. FEAR (2005) (Platinum Collection) (2007) (GOG) (2015) (rus) (SoftClub) (text) (big sub) FEAR (2005) (Platinum Collection) (2007) (GOG) (2015) (rus) (SoftClub) (text) (big sub) https://yadi.sk/d/U9oVArm1Tj0Vsw- 143 ответа
-
- 3
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Hitman: Codename 47 / Hitman 2 / Hitman: Contracts
NRave ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
20 октября, 2021 Остановившись на половине, я пришел к пониманию, что мои исправления сильно меняют перевод Фаргуса - ностальгия для кого-то наверняка ломается, а моя так вообще на стороне Триады с их чумовой шуткой агента Смита про полотенцесушителей. Как теперь по мне, любой исходный перевод стоит корректировать лишь в части опечаток, орфографических, пунктуационных и грубых смысловых ошибок, чтобы не терять “фирменность”, иначе лучше уже делать абсолютно новый перевод.- 130 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)