Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

NRave

Новички+
  • Публикации

    27
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя NRave

  1. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Радует, что решили править местами неправильный по смыслу официальный перевод текста, спасибо! Что касается русской озвучки, то с ней (не смотря в целом на красивый голос дублера) игра воспринимается несерьезно, интонации почти всегда наигранные, а бывают и просто противоположными, впрочем, как и текст. В таком "натянутом" мире игры лично мне не хотелось задерживаться и пяти минут. Оригинальный голос просто сливается с внешностью Дженсена, и ты сопереживаешь ему, сливаешься с ним и с обстановкой, а вот русский голос - с ним просто смотришь интерактивное кинцо, это лично мои ассоциации и вкусы. Некоторые смысловые ошибки и огрехи в самом начале: Первая фраза "Is everything in place?" переведена как "Всё по-прежнему?", когда речь далее идет о неготовых пока ещё спутниках, т.е. "Всё готово - почти". Там же просто чипом называют фундаментальный для дальнейшей нанотехнологии биочип. В первой комнате при осмотре фото Меган в аспирантуре вообще пропущена фраза (4 из 5) про миллиардера Хэрруэя на фото. Похожая байда и после выздоровления в фойе, когда Дэвид говорит по инфолинку, где искать Фрэнка, но речи нет, а текст сразу почти срывается - это касается только русской озвучки. Матёрая фраза там же одного из охранников про Фрэнка "Fucking primadonna" переведена сухо и по-детски "То же мне, примадонна" вместо хотя бы "Примадонна хренова". Жаль только, что не будет (?) субтитров на новости и радио, в оригинале я временно переключал озвучку.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×