Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

uN533n

Новички+
  • Публикации

    10
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя uN533n

  1. Serpent in the Staglands

    В ближайшие неделю-две постараюсь вернуться к переводу.
  2. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    @CyberBear Не знал этого. Я ее давно покупал и забыл. В стиме теперь она не продается и соответственно не посмотреть страницу магазина на наличие полной или только текста локализации. Насколько я понял там эта локализация?: Трудности перевода. Deus Ex: Human Revolution - YouTube Тогда это попадос... Апгрейдить до Director’s cut не хочу, в оригинале лучше графика.
  3. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Ребят, русификатор встанет на оригинальную стим версию? (не director’s cut)
  4. Serpent in the Staglands

    Kyasubaru Крепостные такое себе. Немногие знают, что в Европе тоже было крепостное право, но имхо у русского человека оно ассоциируется исключительно с Россией и отменой его в 1861. События игры происходят, конечно, не в Европе, но сдвиг тематики там явно на средневековую Европу и старый английский язык, а многие "монстры" из румынского фольклора. Можно и двумя словами, лишь бы было гармонично и правильно. Исконные мне нравится, еще хотелось бы вариантов.
  5. Serpent in the Staglands

    Спасибо :) Предлагаю, кому не безразличен перевод и его качество, поучаствовать в переводе некоторых специфичных моментов игры. Здесь особых спойлеров не будет, обо всем узнается в самом вначале игры или из описания к игре, что на сайте разработчиков. 1. Главный герой предстает в образе торговца специями или как его все называют спайсер (spicer). В некоторых диалогах не очень литературным выглядит словосочетание "торговец специями", например, когда идет общение с не очень дружелюбно настроенным персонажем, который постоянно обращается к вам как spicer. Вопрос - в таких моментах переводить как "спайсер" или все-таки "торговец специями". 2. В игре есть город Emerald Metalis и есть некие Natives из этого города. Как их лучше перевести - Коренные, Врожденные, Первичные. Предлагайте Ваши варианты!!! 3. Также нужна помощь в переводе bond-servant. Это лицо, обязанное работать / обслуживать без оплаты, но не раб, как еще можно одним словом назвать? Связаны контрактом и могут себя выкупить, что практически невозможно. Работают за еду и жилье.
  6. Serpent in the Staglands

    В общем, взялся за перевод. Посмотрим, что из этого выйдет. Сразу же выявились некоторые нюансы. При переводе диалогов не понятно с кем ведется общение, т.е. какое обращение к собеседнику, на ТЫ или на ВЫ. Я так понимаю, единственный вариант узнать это - самому играть или при игре другими пользователями сообщается и исправляется постфактум? В игре очень много фраз и слов из старого английского (15-16 век), которые уже давно вышли из обращения и которые понимают в основном только носители языка) Приходится искать определение в английских словарях.
  7. Serpent in the Staglands

    DZH Отправил почту в ЛС. Сейчас только пришел домой, чуть позже посмотрю, что к чему.
  8. Serpent in the Staglands

    Захожу на форум - смотрю в теме 40+ сообщений, сначала обрадовался, думал, перевод не за горами, потом увидел, что здесь устроили холивар.. Короче, я все это читал, читал - в чем именно проблема? Я мог бы попробовать помочь с переводом, неплохо знаю английский. Есть несколько моментов: - я никогда не занимался переводами, как все это будет происходить? в каком формате проходит работа? - с какими приложениями нужно работать? Если с офисными, то ок, если надо разбираться с каким-то сложным софтом, то вряд ли. - что значит переведена только техническая часть? - быстрых результатов точно не обещаю, максимум пару часов в день. - допустим, настанет день, когда перевод будет завершен, дальше что? Куда мне с ним идти и что делать, чтобы непонятно кто не присвоил заслуги перед отечеством? mercury32244 На всех пеняешь, но почему сам не возьмешься, если знаешь английский?
  9. Serpent in the Staglands

    Ребята, есть какие-нибудь новости относительно перевода?
  10. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Вопрос тем, кто занимался данным переводом (или может кто еще знает). Существует ли возможность изменить размер шрифта в диалогах? Дело в том, что на высоком разрешении шрифт становится слишком мелким, начиная с 1600x1200 читать уже невозможно. Приходиться играть на разрешении 1024x768, жертвуя четкостью картинки и в целом визуальной составляющей игры. Прошу заметить, речь не идет об опции меню "мелкий шрифт".
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×