
Namynnuz
Новички+-
Публикации
32 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Namynnuz
-
Там очень нефиговое количество отсылок к различным религиям и культурам. Однозначно без пол-литры не разобраться...
-
М? А, собственно, в чём именно проблема? Как реализована работа с файлами? В System.IO всё необходимое имеется. Конкретно всю работу с путями можно сотворить с помощью System.IO.Path.
-
Может ли Siemens переводиться как «Пылесос»? Ты эцсамое... Погугли. для начала, что ли?
-
А просто Patriots? В тексте очень часто идут отсылки к AI, с которым Raiden имел близкие контакты третьего рода. Вообще, проблема этой игры в большом количестве акронимов, которые в первый раз даже не всегда расшифровывают. Дальше по тексту становится понятно, но ведь их ещё нужно умудриться запомнить. Опять же... В английском AI и VR — аббревиатуры настолько же типичные и общеизвестные, как на двачах ЧСВ и ФГМ. И если ещё ИИ (искусственный интеллект) или, что ещё лучше, AI, можно понять, то значение Virtual Reality/Виртуальная Реальность (VR, миссии в ней тоже проходят, Raiden дальше делится своими впечатлениями, что киборгов очень часто там тренируют и когда он занялся полевой работой в специально отстроенном городке — после часов в виртуально реальности, ощущения были совсем другие, потому что тогда он не был киборгом, а это влияло на достоверность ощущений) лично мне пришло уже дальше по игре...
-
Угумс. Ну как я и говорил, «международный язык», потому как в том же спидране с японским клиентом половина слов на англицком.А вообще... Насколько реально запихать свои текстфилды с каким-нить кастомным расположением? Пояснение тех же говорящих названий персонажей или фактов, которыми сыпят из Кодека — обычная практика в фансабе, например. И... Есть ли возможность сделать кастомный шрифт под кастомным номером для перевода этих самых 3D Photo frame? Потому что иначе придётся оставлять полное название аналогично на английском и переводить лишь описание. И как я и говорил — все имена так и останутся на латинице, а народ там уже напереводил (даже не обсудив, как следует транслитерировать имена). То есть первая строчка кодека с учётом всего вышеперечисленного должна выглядеть примерно так: P.S. Кстати, ребята, кто переводят, вы игру хотя бы пару раз-то прошли? Потому что в кодеке многое зависит от контекста (внезапно, да) и интонаций, с которыми оное рассказывается. А без знания этих местами довольно забавных диалогов, кажется не очень реальным внятно их перевести. Там даже не всегда понятно из голого текста, кто именно что-то говорит, а, тем не менее, при переводе речи Дока или Райдена, стилистика должна заметно отличаться.
-
Лучше оставить как есть, на латинице. Это относится ко всем именам собственным и всяким Metal Gear. Либо предварительно составить полный словарь всех терминов (а это, вообще, следует сделать предварительно, перед началом перевода как такового), и обсудить его.
-
Да не похоже. Одинаковый шрифт, и используется для краткого написания предметов (полные названия встречаются в messcore.mcd, но кратких нет) Ещё, не совсем понятно, каким шрифтом набраны Boris и Raiden, или это я такой слепошарый? (в свою очередь, щас заметил, что в субтитрах альфа-канал и сам слой, образуют четкую линию букв и тёмную окантовку соотв.)
-
Ладно, со шрифтами так или иначе что-то будет, хрен с ним, нужно тупо брать и делать (использовались коммерческие, которые никуда никем не выкладывались и у которых нет кириллических символов, то есть аутентичность сохранить будет ой как не просто).По поводу этих слов... В том и проблема. Натравил на папку с файлами Notepad++ — не хотит искать. Есть ли в игре некий интернациональный язык, который не меняется при смене локали?
-
Забавные, конечно, способы оптимизации памяти у этих японцев... А... Может я что-то пропустил, но как, собственно, нарезаются буквы из спрайтщита? По координатам? И какое идёт соответствие — по коду буквы в тексте? То есть, тот же эсцет (ß в немецком языке), который присутствует в 00000009_46.dds обрабатывается как есть? Одним словом, поддерживаются ли символы юникода, во всех ли шрифтах и как быть с правильными русскими типографскими знаками (кавычки « и », нормальным тире —, и прочими всякими © и ®)? Какие ограничения? Как быть с кернингом и разрядкой? Я к чему. Найти кириллические гарнитуры и запихать в файл-то можно. Как потом это всё заставить писаться ровно? Кстати, по поводу перевода. Щас, конечно, скапитаню, но... Для игры, полной фансервиса и прочих мудрёных словечек, было бы здорово, чтобы был словарь каких-то общих терминов (для этого нужна помощь действительно погруженных во вселенную MGS фанатов, которые воспринимают исключительно англицкий). Какие-нить соглашения по поводу перевода имён, (например, использовать только латиницу, потому как перевести односложно и по-человечески Sundowner без соответствующего контекста: «закатная рюмка, посиделки с вином в конце рабочей недели» в одном из значений «безработный, перебивающийся случайными заработками» — тупо невозможно). И прочих менюшек (переводить ли Battle Points (BP), Combat log, n Hits, нужно ли это, как правильно по-русски перевести Combat rank и прочее)... Кстати, где находится слова Checkpoint и Rp. Grenade, какой шрифт используется для них?
-
Что-то всё ещё не сходится. К примеру, все 11 файлов 00000010*.dds представляют собой вот такую вещицу: Явно отсутствуют 0, 6, 7, 8, 9, j, z и Z. В других шрифтах, если таковые и имеются, то у них другое начертание. В остальных буквы тоже представлены не все. А 00000002_16.dds — это вообще три иероглифа[/post].
-
Есть ли вероятность, что это как-то связано с надстрочными надписями и иероглифами? В принципе, они встречаются достаточно часто для отображения иностранных аббревиатур, хотя пару раз проскальзывали именно иероглифы, но найти потом это место в видео для скриншота не смог. Вроде бы даже было что-то подстрочное. Это из соответствующего (осторожно, спойлеры!)
-
Гораздо интереснее и поучительнее будет, если ты расскажешь, каким образом ты рылся в ресурсах :) Вообще, статей по этому не так уж и много, в основном все сводится к тупо "умудрись слить дамп и с божьей помощью кури". А вот дальше - логику подхода, общие впечатления, какие-то лирические отступления на тему, анекдоты про асм.. В общем, прооосим-прооосим! :) Ну и вообще, всегда интересно посмотреть, каким образом использует инструментарий, какие-то секреты, прочее.. :)
-
Star Wars: The Force Unleashed 2 [Озвучение]
Namynnuz ответил в тему пользователя Can4e в Русификаторы
А интересно, в файлах игры уже есть DLC с MaulKiller, Йодой, покоцанным Вейдером и Вуки.. Вообще довольно интересно.. Flash-индикаторы, Excel-файлы текстов.. Понамешали :) P.S. KotOR все еще на мне :) -
Star Wars: Knights of the Old Republic [Озвучение]
Namynnuz ответил в тему пользователя DIPxxx в Русификаторы
На Фаргус не гнать. Они приглашали и платили настоящим актерам. И качество звука было на уровне. Подумаешь, Володарского про смерть говорить пригласили.. :) А вот Седьмой Волк местами лажал.. Хотя Fullthrottle все искупает :) А что, тебе не понравилось? ;) Про временные рамки - в играх англоговорящие персонажи говорят раза в три медленнее, чем на улице. Любой успеет. Да и если вы юзаете аудишн - там есть функция сжатия по времени. -
Star Wars: Knights of the Old Republic [Озвучение]
Namynnuz ответил в тему пользователя DIPxxx в Русификаторы
Весело, конечно, это все, но вот качество перевода хромает. Дело не в звуке. Дело в тексте. Тут текстовую-то версию сколько времени переводят, а голосовая - это в разы больше затрат. Кстати, насчет качества микрофона. Обычный динамический кардиодный мик с импендансом 800 + непрофессональный диктор (точнее, вообще не диктор, просто проходил мимо) + ESI Maya44 с ее неплохими ЦАП\АЦП и предусилителями на входе\выходе + FL Studio как секвенсор + Edison из комплекта как аудиозаписывающий редактор + очистка шумов, без деэссера и эквализации + iZotope Ozone и получается даже не самый кошмарный вариант. Кстати, у меня насморк и над дикцией я не работал... Если не ощущается - могу не обрезать частоты, постараться и вообще.. http://rghost.ru/download/1599373/b128bf6c...1c18df16bce1893 В общем, микрофон, в принципе, не важен, любой для караоке пойдет, главное - предусилитель и постобработка. Ну и, естественно, актер, от которого невозможно ожидать каких-то высот без многолетней тренировки. -
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
Namynnuz ответил в тему пользователя Darth Nihilus в Русификаторы
Кстати, единственным нормально робящим и поддерживающим русскую кодировку редактором можно считать разве что TalkEd.- 483 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
Namynnuz ответил в тему пользователя Darth Nihilus в Русификаторы
Все можно перевести и в одного, было бы желание, терпение и время :) Я че-то так упахиваюсь последние пару дней, что еле до кровати доползаю :) Не до котора мне.. Надеюсь, временно. В мод надо будет на английском поиграть, посмотреть, что да как. Или играть и сразу переводить.- 483 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
Namynnuz ответил в тему пользователя Darth Nihilus в Русификаторы
Хотя б Котор в порядок привести, а вы - моды :) Кстати, оф.сайт, если кому лень гуглить: http://www.silveredge9.com/index.php Кстати, вот такой еще вопрос.. Давно это было и недавно наткнулся. Перевод котора первого за версией 1.75, 2005 года разлива. Ее ставил, помню. И было хорошо, особенно по началу. Можно (наверное глупый) вопрос? Почему нынешний перевод идет с обнуления номера ревизий?- 483 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Star Wars: The Force Unleashed (озвучка от КиНаТаН)
Namynnuz ответил в тему пользователя Can4e в Русификаторы
Спасибо, парни, вы молодцы. Не перестаю удивляться задору фанатов :) В плане озвучки - все хорошо, практически без каких-либо явных недочетов в игре, голоса практически соответствуют оригиналу, говор в тех выложенных русских роликах проявляется только два раза. Все замечательно, единственное - слишком много реверберации. В этом плане лучше использовать небольшой вокальный delay. Либо какой-нить сложный nature reverb. Кстати, по поводу шумов. Есть отличный VST-плагин от Waves под названием X-Noise. Позволяет ощутимо вырезать шумы. Ну и одеялом можно накрыться иногда :) Вообще, VST-шина работает с хостами, обычно музыкальными, вроде Nuendo, Cubase, FL Studio и иже с ним (из них с видео больше работает первый. Сubик тоже можно, там и мастеринг 5.1 дорожки проводить можно). А вот по поводу начитываемого текста - тут можно поспорить, местами выглядит очень аляповато, нелитературно. Я тут в соседней теме (SW:KotOR) уже людей загонял. Пришел сюда. Здрасьте, вот он я :) -
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
Namynnuz ответил в тему пользователя Darth Nihilus в Русификаторы
Один файлик перезалить. Ну в плюс к, так сказать. Отдача.. Хм.. Ну он же все же меньше всего архива ^^ Хотя если на айфолдер так долго, значит провайдер шалит.- 483 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
Namynnuz ответил в тему пользователя Darth Nihilus в Русификаторы
Ееее. Мужыыыык! Hi five! :) И еще одно в бочке меда. Все же проглядел запятую Мне стыдно (в варианте она была, ты тоже пропустил) В небесах планеты Тарис, на Внешних Рубежах, боевая флотилия Джедаев вступила в бой с силами Дарта Малака в отчаянной попытке предотвратить господство Ситхов в галактике… Смогешь, если остались еще проекты?- 483 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
Namynnuz ответил в тему пользователя Darth Nihilus в Русификаторы
За четыре тысячелетия до расцвета Галактической Империи, Республика находится на краю погибели - запятая все же лишняя. В логотипе русская подпись - плохо. Оставь раскрученные инглиш бренд как он есть. Звук наложить не сложно. Будет видео - воткну звук :) И если уж на то пошло, то это все стоит всунуть в файл legal.bik. Ну и его тоже слегка переработать: http://filekeeper.org/download/shared/legal.bik.bmp[/post] Как в оригинале, с фейд-ин\фейд-аут + логотип ЗОГ. Почему бы и нет? :)- 483 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
Namynnuz ответил в тему пользователя Darth Nihilus в Русификаторы
Только не кузница, а Кузня. Почему тебе не нравится? Тут больше ничего и не придумаешь. Star Forge - Звездная Кузня. Кузница Звезд. По моему, неплохо. Ну, на крайняк, Звездный Горн. Только смысл менять то, что уже устоялось и к чему явно пришли? Продолжаем :) The dark side is strong in this place - I can feel its power! Темная сторона сильна как никогда. Я чувствую ее мощь! Is this wise? The ancient Jedi sealed this archway. А может не стоит? Ведь не зря древние Джедаи запечатали этот проход. (отход от дословного перевода для уравновешивания "is this wise" и "а может не стоит") The Order will surely banish us. Орден несомненно изгонит нас. Are the secrets of the Star Forge so valuable? -||- Неужели тайны Звездной Кузни столь ценны? -||- The Jedi do not believe in killing their prisoners. Джедаи не верят в смерть заключенных. (их - непонятно, чьих их, лучше избежать, хотя спорно, можно вполне и как есть) The Council would not normally accept an adult for training, but this is a special case. Обычно Совет не принимает совершеннолетних для обучения, но это особый случай. (взрослый как-то по-простому, а надо вычурно, обучение несколько ближе по сути, ну и "это" - просто устоявшийся оборот) Про силу - надо скоординировать с тем, что говорит Карт на планете. identity - личность все же ближе. То есть что-то наподобии "она может стереть твои воспоминания и уничтожить человека, как личность!" Revan visited each of these worlds searching for clues to reveal the hidden location of the Star Forge. Реван посетил все эти миры, пытаясь разгадать тайну местонахождения Звездной Кузни. The lure of the dark side is difficult to resist. I fear this quest to find the Star Forge could lead you down an all too familiar path. Трудно противиться соблазнам темной стороны. Боюсь, что поиски Звездной Кузни могут вернуть тебя на столь знакомый путь. (последнее все равно не нравится, но идей нету) To use their own knowledge against them? Чтобы применить знание против него же самого? (может, так лучше?) Зеленая эскадрилья прорвалась! Мы разбили их линию их обороны! (частенько, кстати, с порядком слов некоторые странности и англицизмы :)) I'm sending an honor guard to escort you in. You'll be getting a hero's welcome when we get home! Высылаю почетный караул, он сопроводит вас. Дома вас встретят как героя! The Sith fleet is in disarray! Now's our chance- hit that Star Forge with everything we've got! Флот Ситхов в замешательстве! Теперь у нас появился шанс! Ударим по Звездной Кузне всем, что у нас есть! Карт, ты сделал это! Если вдруг покажется, что где-то накосячил - ткни носом, подискутируем :)- 483 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
Namynnuz ответил в тему пользователя Darth Nihilus в Русификаторы
Проще найти все вхождения Ё и заменить их на Е и тем самым гарантированно избавиться от всего несоответствия в текстах, чем проглядывать весь текст в поисках подобного рода ошибок :)- 483 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
Namynnuz ответил в тему пользователя Darth Nihilus в Русификаторы
Если уж разбираться с лексикой, то Sith ближе к Ситх, чем к Сит. Кроме того, что получается одинаковое количество букв, Sith=Ситх в трансилитерационном написании, так еще и английская "Th" наверняка образовалась при последовательном произношении этих двух звуков с их последующим вербальным упрощением. Ни т, ни ф не в состоянии передать именно того звучания, что должны. К тому же, попробуй визуализировать звучание слов Сит и Ситх. Сит ассоциируется с ситом (если не что-то похуже, если "с" произнести с придыханием), нету той злобной грозности и темной тяжести, что есть в слове Sith. Ситх в этом плане не имеет близких по звучанию аналогов в русском языке. К тому же, в официальной русской версии они переведены как Ситхи. Естественно, даже в этом случае бывают свои косяки (пример - WC3 - Фростморн; WoW:LK - Ледяная Скорбь). Да и уже решили, что Ситхи :) А вот с ты\вы и ё не разобрались. Кстати, есть список тех слов, перевод которых зарезервирован и окончателен? Как, к примеру, Внешние Рубежи?- 483 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)