Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Namynnuz

Новички+
  • Публикации

    32
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Namynnuz

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Male
  1. Axiom Verge

    Там очень нефиговое количество отсылок к различным религиям и культурам. Однозначно без пол-литры не разобраться...
  2. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    М? А, собственно, в чём именно проблема? Как реализована работа с файлами? В System.IO всё необходимое имеется. Конкретно всю работу с путями можно сотворить с помощью System.IO.Path.
  3. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Может ли Siemens переводиться как «Пылесос»? Ты эцсамое... Погугли. для начала, что ли?
  4. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    А просто Patriots? В тексте очень часто идут отсылки к AI, с которым Raiden имел близкие контакты третьего рода. Вообще, проблема этой игры в большом количестве акронимов, которые в первый раз даже не всегда расшифровывают. Дальше по тексту становится понятно, но ведь их ещё нужно умудриться запомнить. Опять же... В английском AI и VR — аббревиатуры настолько же типичные и общеизвестные, как на двачах ЧСВ и ФГМ. И если ещё ИИ (искусственный интеллект) или, что ещё лучше, AI, можно понять, то значение Virtual Reality/Виртуальная Реальность (VR, миссии в ней тоже проходят, Raiden дальше делится своими впечатлениями, что киборгов очень часто там тренируют и когда он занялся полевой работой в специально отстроенном городке — после часов в виртуально реальности, ощущения были совсем другие, потому что тогда он не был киборгом, а это влияло на достоверность ощущений) лично мне пришло уже дальше по игре...
  5. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Угумс. Ну как я и говорил, «международный язык», потому как в том же спидране с японским клиентом половина слов на англицком.А вообще... Насколько реально запихать свои текстфилды с каким-нить кастомным расположением? Пояснение тех же говорящих названий персонажей или фактов, которыми сыпят из Кодека — обычная практика в фансабе, например. И... Есть ли возможность сделать кастомный шрифт под кастомным номером для перевода этих самых 3D Photo frame? Потому что иначе придётся оставлять полное название аналогично на английском и переводить лишь описание. И как я и говорил — все имена так и останутся на латинице, а народ там уже напереводил (даже не обсудив, как следует транслитерировать имена). То есть первая строчка кодека с учётом всего вышеперечисленного должна выглядеть примерно так: P.S. Кстати, ребята, кто переводят, вы игру хотя бы пару раз-то прошли? Потому что в кодеке многое зависит от контекста (внезапно, да) и интонаций, с которыми оное рассказывается. А без знания этих местами довольно забавных диалогов, кажется не очень реальным внятно их перевести. Там даже не всегда понятно из голого текста, кто именно что-то говорит, а, тем не менее, при переводе речи Дока или Райдена, стилистика должна заметно отличаться.
  6. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Лучше оставить как есть, на латинице. Это относится ко всем именам собственным и всяким Metal Gear. Либо предварительно составить полный словарь всех терминов (а это, вообще, следует сделать предварительно, перед началом перевода как такового), и обсудить его.
  7. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Да не похоже. Одинаковый шрифт, и используется для краткого написания предметов (полные названия встречаются в messcore.mcd, но кратких нет) Ещё, не совсем понятно, каким шрифтом набраны Boris и Raiden, или это я такой слепошарый? (в свою очередь, щас заметил, что в субтитрах альфа-канал и сам слой, образуют четкую линию букв и тёмную окантовку соотв.)
  8. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Ладно, со шрифтами так или иначе что-то будет, хрен с ним, нужно тупо брать и делать (использовались коммерческие, которые никуда никем не выкладывались и у которых нет кириллических символов, то есть аутентичность сохранить будет ой как не просто).По поводу этих слов... В том и проблема. Натравил на папку с файлами Notepad++ — не хотит искать. Есть ли в игре некий интернациональный язык, который не меняется при смене локали?
  9. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Забавные, конечно, способы оптимизации памяти у этих японцев... А... Может я что-то пропустил, но как, собственно, нарезаются буквы из спрайтщита? По координатам? И какое идёт соответствие — по коду буквы в тексте? То есть, тот же эсцет (ß в немецком языке), который присутствует в 00000009_46.dds обрабатывается как есть? Одним словом, поддерживаются ли символы юникода, во всех ли шрифтах и как быть с правильными русскими типографскими знаками (кавычки « и », нормальным тире —, и прочими всякими © и ®)? Какие ограничения? Как быть с кернингом и разрядкой? Я к чему. Найти кириллические гарнитуры и запихать в файл-то можно. Как потом это всё заставить писаться ровно? Кстати, по поводу перевода. Щас, конечно, скапитаню, но... Для игры, полной фансервиса и прочих мудрёных словечек, было бы здорово, чтобы был словарь каких-то общих терминов (для этого нужна помощь действительно погруженных во вселенную MGS фанатов, которые воспринимают исключительно англицкий). Какие-нить соглашения по поводу перевода имён, (например, использовать только латиницу, потому как перевести односложно и по-человечески Sundowner без соответствующего контекста: «закатная рюмка, посиделки с вином в конце рабочей недели» в одном из значений «безработный, перебивающийся случайными заработками» — тупо невозможно). И прочих менюшек (переводить ли Battle Points (BP), Combat log, n Hits, нужно ли это, как правильно по-русски перевести Combat rank и прочее)... Кстати, где находится слова Checkpoint и Rp. Grenade, какой шрифт используется для них?
  10. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Что-то всё ещё не сходится. К примеру, все 11 файлов 00000010*.dds представляют собой вот такую вещицу: Явно отсутствуют 0, 6, 7, 8, 9, j, z и Z. В других шрифтах, если таковые и имеются, то у них другое начертание. В остальных буквы тоже представлены не все. А 00000002_16.dds — это вообще три иероглифа[/post].
  11. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Есть ли вероятность, что это как-то связано с надстрочными надписями и иероглифами? В принципе, они встречаются достаточно часто для отображения иностранных аббревиатур, хотя пару раз проскальзывали именно иероглифы, но найти потом это место в видео для скриншота не смог. Вроде бы даже было что-то подстрочное. Это из соответствующего (осторожно, спойлеры!)
  12. Shank

    Гораздо интереснее и поучительнее будет, если ты расскажешь, каким образом ты рылся в ресурсах :) Вообще, статей по этому не так уж и много, в основном все сводится к тупо "умудрись слить дамп и с божьей помощью кури". А вот дальше - логику подхода, общие впечатления, какие-то лирические отступления на тему, анекдоты про асм.. В общем, прооосим-прооосим! :) Ну и вообще, всегда интересно посмотреть, каким образом использует инструментарий, какие-то секреты, прочее.. :)
  13. Star Wars: The Force Unleashed 2 [Озвучение]

    А интересно, в файлах игры уже есть DLC с MaulKiller, Йодой, покоцанным Вейдером и Вуки.. Вообще довольно интересно.. Flash-индикаторы, Excel-файлы текстов.. Понамешали :) P.S. KotOR все еще на мне :)
  14. Star Wars: Knights of the Old Republic [Озвучение]

    На Фаргус не гнать. Они приглашали и платили настоящим актерам. И качество звука было на уровне. Подумаешь, Володарского про смерть говорить пригласили.. :) А вот Седьмой Волк местами лажал.. Хотя Fullthrottle все искупает :) А что, тебе не понравилось? ;) Про временные рамки - в играх англоговорящие персонажи говорят раза в три медленнее, чем на улице. Любой успеет. Да и если вы юзаете аудишн - там есть функция сжатия по времени.
  15. Star Wars: Knights of the Old Republic [Озвучение]

    Весело, конечно, это все, но вот качество перевода хромает. Дело не в звуке. Дело в тексте. Тут текстовую-то версию сколько времени переводят, а голосовая - это в разы больше затрат. Кстати, насчет качества микрофона. Обычный динамический кардиодный мик с импендансом 800 + непрофессональный диктор (точнее, вообще не диктор, просто проходил мимо) + ESI Maya44 с ее неплохими ЦАП\АЦП и предусилителями на входе\выходе + FL Studio как секвенсор + Edison из комплекта как аудиозаписывающий редактор + очистка шумов, без деэссера и эквализации + iZotope Ozone и получается даже не самый кошмарный вариант. Кстати, у меня насморк и над дикцией я не работал... Если не ощущается - могу не обрезать частоты, постараться и вообще.. http://rghost.ru/download/1599373/b128bf6c...1c18df16bce1893 В общем, микрофон, в принципе, не важен, любой для караоке пойдет, главное - предусилитель и постобработка. Ну и, естественно, актер, от которого невозможно ожидать каких-то высот без многолетней тренировки.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×