Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ZERGpir

Новички+
  • Публикации

    25
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя ZERGpir

  1. Battle Brothers

    Без контрактов и событий, то есть без большей части перевода... пичаль
  2. Battle Brothers

    Подвижки по переводу есть вообще? Или как андерраил?
  3. Battle Brothers

    прогу в личку, плиз=)
  4. UnderRail

    При чем тут мое желание-нежелание играть в нетестированный продукт? Ты - не тестер, ты просто хочешь хапнуть перевод, вот и все. И твои измышления, что надо, а что не надо некомерческим продуктам, это не меняют.
  5. UnderRail

    Значит ты изначально тестировать не собирался, уже заранее переложив задачу на тысячу одновременно играющих игроков. добросовестный помощник.
  6. UnderRail

    Проходить и тестировать это настолько не одно и то же, насколько ты думаешь обратное.
  7. Battle Brothers

    гугл переводчиком, вестимо
  8. UnderRail

    Ага, Балрум так уже закрыли. Что, глаза мозолит, а силы воли заглядывать каждые 5 минут перестать нет? Так не поможет.
  9. UnderRail

    Последний пост полторы недели назад, а мы инсинуируем...
  10. Battle Brothers

    Да плевать на эти ачивки. Когда работа над переводом начнется? Пока не добавили сюжет я бы поучаствовал. Нормально еще в бэту назадротил, пока нет угрозы спойлеров подмог бы.
  11. UnderRail

    Говорили же, что все перевели. Чето какое-то на*балово запахло
  12. UnderRail

    Самый внезапный и оригинальный фейл перевода, который я видел.
  13. FINAL FANTASY 9

    А перевод только для лицензии?
  14. FINAL FANTASY 9

    А для ператов адаптация планируется?
  15. Sunless Sea

    русскоязычный сегмент игру слов так и так не поймет, так что, я считаю, лучше просто перевести максимально близко к смыслу. Например томб колонистов, у меня руки чешутся перевести как гроболонистов=) А вопрос выше-то открыт Еще вопрос - Drowni песня глубин, что за игра слов?
  16. Sunless Sea

    Язык в игре просто-таки отвратно-литературный, с кучей очень древних слов, которые уже никто нигде не использует. так что готовьтесь, что перевод будет очень долгим и очень корявым. Вопрос к знатокам сеттинга - Храм Mihir - что это? В безуспешной войне со словарями я не придумал ничего окромя Яркого Лика, но понимаю что это не совсем верно.
  17. Sunless Sea

    Ну, это уже к людям с руками. Пока имельцы разберутся, можно поработать с тем, что есть. А там строки перенести геморрой конечно, но куда деваться.
  18. Sunless Sea

    Паралельно прохожу игру, что бы лучше осознавать, так сказать, встречал эти фразы. там вроде зажеванно не сильно страшно, начало предложения. Хотя вроде где-то замечал, что сьело пару слов...
  19. Sunless Sea

    Ага, пустило. Попробуем жаргон одолеть. Хочу отметить, что переводится в основном дневник, который либо обращается к игроку, либо коментирует его действие. То есть логично ставить вопрос не что делать?, а что делает. То есть не идти, а идете и т.п.
  20. Sunless Sea

    Там даже одна вселенная чего стоит. Продали Лондон сатане... Практически бессмертные на суше люди. Вы кстати как томб-колонистов назвали? Один где-то предлагал - ГРОБОЛОНИСТЫ! Вообще, если не жаль, дайте приглашение на ZERGpir в новой ноте. Помог бы чем. P.S Прохожу сейчас. Охочусь на мышей, продаю их и покупаю топливо на охоту на мышей. Замкнутый круг=)
  21. Sunless Sea

    Много. Очень. Пол игры - сплошной текст.
  22. Sunless Sea

    Я вот уже Падший Лондон покурить слегка успел, но инвайта на новую ноту нет, так что поучаствовать в переводе не могу пока. Что обида, еще почти месяц времени свободного, забить бы чем...
  23. Sunless Sea

    Вот немного перевода, хотя вполне уверен, что это переводить и не надо было. Sunless.Game.SetupData.encyclopaedia.EntityBehaviours Период изменения голода : 10, Период изменения топлива : 1, Something Awaits You Period : 60, Стандартное потребление пищи : 0.5, Стандартная скорость : 10, Максимум скорости судна : 0.00015, Ограничение поворота судна : 0.8, Множитель мощности двигателя : 10, Базовый форсаж судна : 5, Базовая скорость поворота судна : 10, Потребление топлива : 0.05, Потребление топлива на освещение : 100, Деление команды скелетов (?) : 2, Слоты экипажа : 4, Увеличение ужаса : 2, Множитель форсажа : 1.25, Сверх необычное увеличение шума : 1, Период обновления Мрака : 0.5, Период обновления Мрака на светлой стороне : 1, Максимум Мрака : 10, Базовый рост Мрака : 1, Радиус зрения : 60, Базовое увеличение Ужаса : 1, Базовое увеличение Проблеска (?) : 1, Саксимум тусклости среды : 1, Bright Ambient Threshold (?) : 10000, Бонус просвета : 1, Бонус просвета в порту :2, Период ремонта : 5, Затраты материалов на ремонт : 1, ремонт корпуса : 1, Стартовое боевое освещение : 0, Боевое максимальное освещение : 150, Боевое стартовое растояние : 50, Растояние побега в бою : 95, Доступное для побега освещение : 25, Максимум ужаса при побеге : 10, Количество способностей в очереди (бой) : 3, что-то ждет даты увеличения (?) : 12, Увеличение времени наследства : 730
  24. Sunless Sea

    Впиливайте в ноту кто-то. Очень много щлака, переводить по-адски, надо оформить в ноте нормально.
  25. Sunless Sea

    Давайте текст на ноту, и го переводить.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×