
fromsoultosoul
Новички++-
Публикации
60 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя fromsoultosoul
-
Давайте попробуем. Помогу с переводом. Кто дернет текст на ноту?
-
Создан перевод последней части Blackwell Epiphany http://notabenoid.com/book/52826/ Желающие присоединиться и помочь присоединяйтесь. Игру пройти перед переводом обязательно. За полную отсебятину и промт буду выгонять.
-
Крепитесь, пацантре, ещё Жан Поль Сартр завещал "Молчание есть аутентичная форма слова. Молчит лишь тот, кто способен что-то сказать." Поэтому выпустим, молча ) Thief сказал, что сборка в процессе. Ждём и воздастся.
-
Не выложит. Поговорили. Поэтому вопрос актуален. Кто способен дайте знать.
-
Ребята, есть ли человек способный сделать красивый инсталлятор. Готова русификация на The Samaritan Paradox, The Shivah. Нужно сделать нормальную оболочку.
-
Господа, есть желающие сделать полную русификацию последней, самой большой части? The Blackwell Epiphany. Ищу хороших, толковых ребят, владеющих грамотным, литературным русским языком и понимающих английский на адекватном уровне, желающих в перспективе адаптировать всю серию на постоянной основе, сообща? Хочу сделать чёткий, грамотный, закрытый перевод на ноте, включая отрисовку текстур.
-
Текст на ноте не последней версии, без сотен правок, сверенных по тестовому прохождению. Последняя версия у Vakstala который сказал, что займется ею на следующих выходных и передаст thief у на сборку.
-
Господа переводчики, пожалуйста, останьтесь и давайте все дружно допишем русский текст. Не бросайте.
-
Возьмусь.
-
В таком случае, просьба, кто этим занимался, пока как раз идёт тестирование и выверка текста, сбросить в личку то, что есть. Я имею ввиду примеры текстур хлопьев, которые абсолютно точно были сделаны. Приведём к единообразию с текстом и все будет замечательно. Абсолютно точно в теме были примеры адаптированных текстур платьев и вывески "Облакоступы". Текст на них никак не фигурирует в сюжете. Пожалуйста, ребята, кто делал текстуры и кто будет собирать отредактированную бета версию, согласовать между собой этот момент. И ударьте в личку, кто делал, делает или можешь помочь доделать оставшиеся (подписи названий галактик на звёздных картах).
-
Ребят, почему в нашей сборке не вшиты перерисованные тектуры?
-
Ребята, кто будет заниматься тестированием. Прошу особенно уделить внимание тексту, который будет касаться околосюжета. Реплики на нестандартное комбинирование предметов, второтепеные диалоги, комментарии неочевидных действий. Именно там будет большая часть косяков.
-
Помощь нужна, судя по всему, в отрисовке шрифтов. Или поиске наиболее близкого.
-
Джентльмены, давайте без эмоций доделаем то, что мы начали. Взялись за куш, надо закончить. Я не разбираюсь в технической части, но собрать игру вопрос явно не недели. С шрифтами (кто за это в ответе?) вопрос решён? Я сегодня исправил на ноте ошибки, недостающие запятые, касающиеся кода, поэтому если кто-то будет брать текст, берите новый.
-
Господа, кто сейчас ведёт перевод, кто-то отвечает за техническую часть на данный момент? Не хочется, чтобы полтора месяца перевода всё свободное время были зазря.
-
Господа, будьте любезны, скажите переведена ли у нас с вами эта текстура? Пункт ручного управления захватами. http://ru.riotpixels.com/games/broken-age/screenshots/45/
-
Те кто помогает с редактированием. Обращайте внимание на то, кто говорит реплики. Путаница с родами. Куча реплик переведены не правильно. sLine = "I could cover it up, but I'll have to face him sooner or later.", sLine = "Я мог бы скрыть это, но я должен буду встретиться с ним рано или поздно.", sEventCue = "Voice/Streaming/Characters/SacrificeGirl/SacrificeGirl_Event" Кто занимается, пожалуйста, скажите, готовы ли все текстуры для хлопьев?
-
Готов. Одобрите. Господа, кто будет редактировать, прежде всего пройдите игру. Кроме запятых и ошибок, самое пристальное внимание нужно обратить на реплики, которые невозможно понять без контекста. Единственный способ это сделать, сверять по английскому видеопрохождению. Я проверил 80% сюжета за Веллу параллельно смотря прохождение.
-
Многоуважаемые господа, переводящие текстуры. Нужно согласовать перевод текстур на хлопьях и в тексте. По списку: CINNA MOONS CHOCO ROCKETS HONEY HOLO-GRAHAMS SOYLENT DREAMS CRISPY BUNCHES O SPACE BRAN BLASTERS STRAWBERRY COMET TRAILS MUTANT MUNCH WHOLE GRAIN NUTRIENT PASTE EXTRA CHEWY GALACTIC SLIME TASTE THE PASTE! EMERGENCY RATIONS ONLY
-
Написал понятно выше. + два сообщения в личку отправил. Жду на Ноте нехватающего.
-
Пересмотрел все части перевода. Полностью отсутствует часть текста, которая начинается с диалога Веллы с сестрой на холме до эпизода в доме у торта. Перевод основной массы текста, касающийся Веллы, начинается с событий на Пире Дев, всё, что идет до этого отсутствует. Кто отвечает за залив, сверьте. Потом, господа, перечитываю уже переведённое, количество ошибок через край. Запятых не хватает не только в переводе на русский (пунктуация), но и в коде в конце парных реплик, которые являются вариантами диалогов из игры, которые нужно выбирать. Местами текст переведён от балды вообще, недалеко от промта. Например вот так, речь о песочном замке, который смывает волной "Excellent! Surely this one will last" - Превосходно! Наверняка это один будет длиться--,". Женские реплики переведены как мужские, персонажи, говорящие с вами на ты, говорят на Вы. Переводчики, пожалуйста, перепроверьте свои реплики. Редакторы, кто вы, где вы?
-
Господа, кто будет редактировать текст по окончании перевода? Много потерянных запятых кода в переводах, стилистических ошибок, пунктуационных, общее едиообразие терминов не везде ровное.
-
Выложите оставшееся на перевод.
-
Готов переводить, если можно вытащить текст на Ноту.
-
Можно заливать следующие части на перевод.