Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

vfoustk

Новички++
  • Публикации

    75
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя vfoustk

  1. Oddworld: Abe's Oddysee / Abe's Exoddus / Munch's Oddysee / Stranger's Wrath

    whitysnake, наконец-то я переделал перевод роликов от Kudos... Кому будет интересно, выкладываю перевод fmv-роликов для Abe's Exoddus - от студии Kudos, пробуем...
  2. Nightmare Creatures

    Nightmare Creatures — Русификатор (текст) Взялся за перевод старой игрушки,но кто ж в нее не играл. Сам перевод получился не так что бы очень круто, но с теми программами которые были под рукой, можно сказать хорошо. Что перевел: 1. Текст - так как вскрыть ресурсы не удалось, подбирал текст Латиницей. 2. Видео Intro - вскрыть видео формат так же не получилось, но игра поддерживает обычный формат indeo 5.x . Есть титры для интро, возможно и наложение голоса... 3. Текстуры - с ними все просто, основные картинки перед уровнями открыты в формате *.jpg, переведен текст на них. 4. Подправлен исполняемый файл(ехе), так что можно запускать русскую версию своим файлом, а инглишь своим. Жду комментариев, и предложений только от тех кому интересно. P.S. Это версия именно для ПК, а русская версия выходила только для PSONE. Если будут вопросы по второй версии игры, то она только для PSONE выходила и есть русская.
  3. Double Dragon вернется в июле

    На свое время игра была шедевром, сколько раз проходит не надайдало, там еще в конце игры время прохождения показывали, рекорды свои ставил... Моя аватара мне напоминает те времена. )) P.S. Ждемс ремейка DD.
  4. Puzzle Agent 2

    Доиграл наконец-то... Ошибок больше не обнаружил, перевод удался! ))
  5. Puzzle Agent 2

    Еще раз про этот скрин: Похоже на каждой головоломке будет такая подсказка, если её не решать сразу, а потом в меню паузы найти эту головоломку и нажать на неё, и видимо эти подсказки не переводились. Обнаружил это после пропуска еще одной головоломки... ) Вот, что еще обнаружил: Заходим в меню паузы - Журнал - Прошлые записи по делу... 3-и места не подправили, скрины: P.S. Играем далееее... ))
  6. Puzzle Agent 2

    С этим согласен, но это для американцев(с узким набором слов) "вакансия" звучит недвусмысленно, а в русском языке все иначе... Вакансия - означает наличие незанятого рабочего места или должности, на которую может быть принят новый работник. Вакантность - передает тот-же смысл... Вот и думайте, как быть и к чему ведет диалог про вакансию... ))
  7. Puzzle Agent 2

    Тут все понятно, что ничего лучшего не придумали, но получается при прохождении вроде и комнату ищем, а слово - Вакансия наталкивает на поиск - Работы. Т.е. Наш Агент пазлов ищет - вакансию... )) Есть еще слово Вакантный - оно ближе к Свободный...(этот вариант отпадает...) Предложение: Слово Вакансия заменить на - Комната, номер... P.S. Это мое личное мнение, не навязую... )
  8. Puzzle Agent 2

    Ну, "Поиск вакансии" можно было, например перевести - "Поиск Комнаты" ))
  9. Puzzle Agent 2

    Начал прохождение этой игрушки, вот тоже нашел кое-что: По поводу перевода слова, в начале игры, когда Агент заходит в гостиницу на ночлег, Девушка его мило отправляет на улицу... ))) Тут употревбляется слово "vacancy" - да "вакансия", но не для гостиницы с номерами... Далее пазл с тем же названием(Поиск вакансии). No vacancy - нет свободных мест, мест нет. Случайно нажал на "выход" из головоломки "Пропавшие люди", когда она появилась 1-й раз, решил вернуться к ней и вышел в меню паузы. Нажав на головоломку выдало сообщение без перевода...))), далее скрины. Еще грубая ошибка в слове - "прИступление", правильно - "прЕступление", это когда первый раз попадаешь в закусочную(разговор с девушкой). P.S. Минимум можно текст в Word кинуть для проверки орфографии. Вообщем перевод хороший.
  10. Puzzle Agent 2

    Держи ссылку: По ссылке выше есть видео-прохождение, похоже, всех головоломок. ))
  11. Puzzle Agent 2

    Прохождение - Power Grid Фото Видео Google в помощь... )) Ждемс перевода.
  12. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Присоединяюсь ко всем поздравлениям с Днем победы! Выкладываю русификатор для тех, кто уже заждался его...:) О русификаторе: 1. Файл-архив - распаковать в папку с игрой. 2. Версия 1.0, скажу сразу, что файл 200 мг. Меньше размер думаю будет, но со временем, по тех-м неувязкам пока не вышло меньше размера... 3. Оригиналы файлов оставляйте обязательно, переместить их в отдельную папку - их всего два. Авторы русификации: VFOUSTK - Шрифты, редактирование, перевод, тестирование. ZANUDKA - Перевод, тестирование. HIMICK - Разбор ресурсов. - P.S. Все пожелания и недочеты будем исправлять по мере надобности, пишите. Всем приятной игры!
  13. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Можно сказать перевод уже на "Финишной прямой". Праздники... ))) Переведено 100%, заканчиваю внедрение его в игру и исправление ошибок. Выложу, как закончу, ждемс плиз... P.S. К стати san4ess15, кто рисовал спойлер для темы? Допущена ошибка в слове - "Охотники за прив(е)идениями"
  14. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Больше всего текста в комиксах и оборот речи английского языка не испростых, поэтому немного затянулась шлифовка перевода. Чтобы не соврать где-то 70-80 %, если будет больше свободного времени, то перевод за неделю закончу(вообщем мин. 2-е надо). Вот с внедрением всего перевода в игру тоже займет время. P.S. программы от Himick сделаны отлично, но в последней нет сортировки(об этом писал выше), это займет немного больше время для портирования перевода в игру.
  15. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Еще есть пожелание, реально в Editor-е сделать сортировку строк по меткам, как здесь? Чтобы после конвертир-я в текстовый док. было удобнее редактировать. :)
  16. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Прогресс по переводу текста есть: Переведено 99% текста именно комиксов, довожу перевод до ума. На днях возьмусь за реплики на уровнях и все остальное... Потестирую программу с уже переведенным текстом... Еще вопрос, значек переноса †‡ могу ставить в любом месте текста, если надо перенести или оставлять так как есть?
  17. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Я не про этот значек - †‡, там есть значек, как наша буква Р только в обратую сторону, стрелка вверх... )))
  18. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    С кодом понятно, посмотрел в тексте встречаются еще значки, кроме этого †‡... Я так понял их надо оставлять обязательно?
  19. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Himick Не вопрос, главное текст вернуть на место, как это будет, тебе решать... ))) К стате нашел где используется 3 шрифт, и это все больше не видел... мож еще где-то, типа мультиплеер? Кто видел отличный шрифт от остальных, картики в студию... :) Нужно для корректировки. Повторюсь, их 4-е. 1. Трафарет - меню и т.д. 2. Комикс. 3. в таблице 4. ?
  20. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Сортировку я уже для себя сделал и перевожу, то есть отделил весь текст который идет на картинках, как комикс и распихал по файлам L.*.pages.тхт, как писал выше, так проще переводить. Чего затеял сортировку, что бы уловить смысл текста, а когда он в куче перевод выйдет трухлявый... :) А метки все равно нужны (типо cinematics/page01/01_00101), чтоб потом запаковщик понял че куда. Сделаешь посмотрим... )))
  21. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Сортирую текст, чтоб было легче делать перевод, кто будет поключаться, писать в личку... Список будет пополняться и изменяться по ходу сортировки. P.S. Мой способ сортировки - на youtube есть все видео уровней, просмотр и отбор текста. Himick - если есть вариан проще предлагай? :)
  22. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Неплохо было бы, чтоб текст был с метками с какого уровня(места), типа - cinematics/page01/01_00101 ...текст... И кто хочет помочь в переводе, знающих нормально английский и русский язык, и ускорить процесс подключайтесь. :) Текста хватает... только сообщайте что берете, переведенный текст кидайте мне в личку.
  23. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Хорошо, что таблица символов в открытом виде, поэтому с обычным порядком букв, т.е. писать на родном русском. Это будет здорово! А то я вручную текст отдиляю... :)
  24. Ghostbusters: Sanctum of Slime

    Можно сказать два основных игровых шрифта готовы из 4-х! Основные два - шрифт меню и в игре(трафарет) и шрифт текста-комиксов. Где еще два шрифта используется и нужны они? Вот только проблема далее в русификации, нельзя увиличить длину строки текста. Сколько в инглише букв столько и русских должно быть. Для решения проблемы нужен распаковщик файла с текстом либо выкручиваться с кокращениями :) Текст надо разложить по разделам, а то разбросан, и после могу выдавать его для перевода на русский. Что-то сам переведу.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×