Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

jk232431

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 527
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    4

Все публикации пользователя jk232431

  1. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Корейской программой я даже не пытался работать с _SN файлами, посмотрев на ее вид, ужаснулся и закрыл. По поводу шрифтов, они перерисовывали на свои знаки иероглифы, а иероглифы не во всех файлах шрифтов есть, вот как раз в шрифтах высокого расрешения их и нету. Мне же знаков много не надо, я перерисовываю те которые в основной таблице, они во всех шрифтах одинаковы. В _SN файлах находится что то вроде программы, и там местами встречаются адресса ссылки на этот же файл. Причем эти адреса двухбайтовые, вот откуда ограничение на 65535 байт на длину файла. Так вот после вставки текста я эти адреса просто пересчитываю. Для работы с файлом надо эти адреса найти и записать в файл типа настроек, а остальное программа сама сделает. Адреса я ищу путем сверки файла из японской игры с файлом из английской.
  2. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Там еще есть пара архивов с текстами, в них мало файлов да и текста мало тоже. И кстати не забывай про японскую кодировку, если сделать в другой то не запакуется. Я сначала работал в akelpad-e но он почему то портил русский текст регулярно, перешел на notepad++
  3. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    T0300 и T0301 тоже парные файлы близнецы, диалог продолжается походу все же не в Т0301 а в Т0300, еще и ролик нельзя пропустить. А диалог, где Эстель лежит в кровати похоже из T0310-го, потому что из Т0311 он не подхватывается. Текст если еще и будет то только вручную извлекаемый. По поводу имен, они находятся в конце файла причем бывает по нескольку раз. Да, проверил сейчас Эстель в кровати это из Т0310-го... а у меня настройки только на Т0311-й. Хм ну тогда надо делать на Т0310, Т0300 и Т0301, и программа минимум расширяется до перевода этих 4-х файлов.
  4. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Если кто хочет переводить вот тексты, которые я вытащил: https://yadi.sk/d/3J7XKEJndLGLE Это только с одного архива, в других тоже есть текст, правда там его не так много. Файл надо открывать(и работать в нем) в японской кодировке, я использовал для этого notepad++ 1-я строка это позиция текста в оригинальном файле и теги которые идут перед текстом #nnnF это код говорящего, у каждого персонажа (и у каждого выражения его лица) свой код, #nS это размер шрифта, другие не знаю что означают. В этой строке ничего менять нельзя 2-я строка собственно английский текст, если туда попали теги, то в переводе их тоже надо указать. Символ | это перенос строки. Так же там могут встречаться различные символы, типа звездочек сердечек и т.д. их надо просто копировать в русский вариант. Если в этой строке находятся варианты выбора то разные варианты разделяются символом | в переводе должно быть так же. В этой строке так же нельзя ничего менять. Сразу под английским текстом можно писать свой перевод, причем можно писать несколько вариантов(программа возьмет последний). Перевод писать в одну строку, перенос строки делается символом | (лучше всего ставить переносы примерно там же где стоит в английском варианте) И одна пустая строка чтобы разделить фразы друг от друга. Если перевода у строки не будет, она запакуется в игру как есть, без изменений. Есть мутные строки состоящие из одного пробела, их думаю трогать не стоит. Есть строки начинающиеся с пробела либо со знака |, думаю в переводе надо делать так же. Есть строки на японском языке, даже если вы знаете японский их не стоит переводить, так как потом это может не запаковаться назад. Если в каком либо файле присутствует мусор, то такой файл переводить не стоит а лучше об этом сообщить мне. (я их проглядел по диагонали, но слишком большой уж обьем) В шрифтах не нашлось места для 3-х букв, я выкинул Ь, Ъ, Ы, так что использовать их нельзя. Еще я перерисовал на русские буквы знаки $, +, <, > так что их тоже нельзя использовать. Есть ограничение на размер файла, он не может быть больше 65535, поэтому в тех файлах где много текста, надо стараться русский перевод делать как можно компактнее. Это особенно актуально для файлов T4136, T4121, T0121. Там запас на который можно развернуться в районе 500-т символов. 2 файла T0311 и T0310 почти одинаковые, различия в мелочах, не знаю что это значит, но в игре 1-й диалог отображается из T0311 больше я таких пар не видел, хотя опять же не все смотрел. Я пока работал только с файлом T0311 думаю программа минимум - перевести его, запаковать в игру и погонять ее всяко разно на предмет того, как оно работает. Я сделал только 1-й диалог багов вылетов никаких не было.
  5. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Лёд тронулся товарищи: Теперь осталось дело за малым, найти переводчиков и редакторов и собственно перевести. Текста там дофига, не 12 томов колеса времени Джордана конечно, но тома на 2-3 думаю тянет вполне. Тексты будут завтра наверно.
  6. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Длину строки я победил, но шрифты рисовать все равно придется, да еще и 20 штук (ну или сделать русик под одно разрешение ) Текста там больше чем в обоих агарестах вместе взятых. Причем весь у меня вытащить не получилось, я вытащил скажем так хороший текст, которого там большинство, и у него явно видна структура (начало, конец, разбивка по строкам) кроме этого там еще полно текста который вообще непонятно как вычленять (но в любом случае его можно извлекать вручную). edited: хочу еще порыться в текстах вытащенных, позже выложу.
  7. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    С шрифтами разобрался, нашел где их надо рисовать, чтобы игра их увидела. http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=353204080 Правда рисую я конечно не очень. А значит на букву будет всего один байт и в ограничение по длине можно будет вполне уложиться.
  8. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    С форматом файлов все глухо, так как там к каждому файлу с текстом прилагаются еще какие то сопутствующие файлы, и вполне в них могут быть ссылки на исходный файл. С шрифтами тоже не очень получается, запаковать я их смог, но от перерисовывания английских букв на другие ничего у меня не изменилось, хотя корейцы на своем сайте вроде успешно шрифты меняли. Как вариант могу сделать как с агарестами, хотя там тоже уже сразу видна целая куча проблем. Ну и немного позитива, в тексте видно кто этот текст говорит, а значит переводить будет не в пример проще, чем те же агаресты. Окошко диалога подстраивается под размер текста, так что ограничения по длине строки считай нету, если бы еще вскрыть формат файлов, чтобы можно было ставить любую длину диалогов, то можно текст двухбайтовыми символами делать без проблем.
  9. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Шрифты находятся в архиве ED6_DT00, целых 20 штук (я так понимаю под разные разрешения), но этот архив у меня не хочет назад запаковывать так что поиграться с шрифтами не вышло. Для работы с шрифтами есть утилитка crystaltile2 так что там ни разу не проблема английские буквы перерисовать на русские. Вообще в шрифтах есть поддержка и русских букв и иероглифов и много чего еще, поковырявшись в тексте смог вывести русские буквы: http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=352590291 Но проблема в том что каждая буква кодируется 2-мя байтами, и без того больное ограничение на длину строки становится вдвое больнее. (да и выглядит как то неестественно крупно) По поводу длины строк, если в одной строке добавить символов, а в другой убавить столько же, то работает нормально. То есть уже надо не в каждой строке уложиться в оригинальную длину, а по всему тексту, что гораздо легче (где-то переберешь, а где то сэкономишь). Видимо в конце файла находится какая-то важная инфа, сдвиг которой ломает всю систему. Вобщем надо разобраться со шрифтом и все будет шоколадно. А ну еще перевести кто-то должен, хотя говорят там текста больше чем в 12-ти книгах колеса времени Джордана.
  10. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Распаковать и запаковать обратно у меня получилось. Для распаковки я использовал ED6Unpacker, для упаковки ED6Back, там в принципе несложно разобраться, единственное меня смущает, что даже если ничего не меняешь запакованный по размеру больше выходит. Если просто поменять текст хексэдитором, то на первый взгляд все красиво: http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=352484848 Если ставить русские буквы, то выводятся непонятные символы, надо искать шрифты. Если увеличить размер строки, то игра вылетает.
  11. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Английский текст есть в архиве ED6_DT01, в частности 1-й диалог находится ажно в 2-х файлах, в T0310._SN и в T0311._SN
  12. Ну я по крайней мере работать с текстурами и видео не буду, так как еще в школе про меня учитель рисования говорил "как курица лапой". Планирую в будущем текст еще поредактировать, так как он честно сказать сыроватый еще (правда неизвестно когда это будет). Ну и если какие баги в программе, то буду исправлять.
  13. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Планшет нужен только для тех кто хочет играть в полный экран. Сказать по правде, делал это чисто для себя, но пока делал привык играть в окне. Текст внутрь игры засунуть не смогли по причине того, что никто так и не нашел где же там лежат шрифты, чтобы заменить их на русские. Ну и было еще несколько небольших причин, но это так сказать основная.
  14. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Программа для зеро: https://yadi.sk/d/zqQY8W-0caCAR (08.11.2014) программа одна, она работает и для зеро и для 1-й части (старую можно удалять) Пиратку я брал по этому адресу: http://google.com/ , для других не гарантирую что будет работать. 1-е поколение я редактировал (кроме 4-х ивентов), можете помидоры в меня кидать, второе поколение я не трогал. Встроенная 1-я часть без перевода, может когда-нибудь займусь ей. Если будут какие либо ошибки, замечания, предложения, пишите не стесняйтесь.
  15. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    В стиме есть достаточно подробное руководство на русском (а разделе руководст), тут: http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=197718658
  16. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Последняя версия програмы тут (06.09.2014) Там перевод только 1-й части. Прогресс работы по зеро смотреть тут.
  17. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Добавь меня в стиме в друзья, я тебе кинул инвайт Ну а редактировать я даже не представляю теперь как, я 1-е поколение добью, там мне чуть осталось, а дальше не знаю.
  18. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Ноту прикрыли . Вобщем по зеро ситуация такая, всего в игре 382 файла, переведено 332 файла, отредактировано 128 файлов. Если найдется тот герой что переведет 50 оставшихся файлов, то я соберу и выложу перевод. недостающие файлы: https://yadi.sk/d/pagGMdgPcKL4G там некоторые кусочно переведены. Завтра еще гляну может что на сайте есть чего я не скачал. Это не считая встроенной первой части, по встроенной 1-й части на первый взгляд текст абсолютно идентичен той самой первой части, и переводить ничего не надо, но наду вручную проставлять соответствие файлов, если будет свободное время, то займусь этим, хотя думаю особо никому 1-я часть встроенная в зеро и не нужна.
  19. Final Fantasy 13

    К слову сказать видел перевод (вроде от фаргуса не помню точно) где клауда обозвали тучей.
  20. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Последняя версия программы: https://yadi.sk/d/T_ukQ3_mXBKsn (23.07.2014) Программа для вывода текста на планшет(андроид): https://yadi.sk/d/fTllB3v-VJfyj (29.06.2014) Как воспользоваться русификацией: 1. запустить программу 2. запустить игру в оконном режиме 3. играть Как настроить вывод текста на андроид устройство (мобильник или планшет): Подключить планшет по wifi к компу, настроить на нем статический ip адрес, указать этот адрес в файле nastr.ini в строке 'wifi = ...', программу на компе запускать с параметром w Перевод выглядит следущим образом: Вывод текста на планшет выглядит так: http://yadi.sk/d/1FZKW1LCQpWaE
  21. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    перевод этого ролика в файле видео 1601000005
  22. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Я еще раз напомню, что если у вас та версия программы, которая при запуске спрашивает, какая у вас игра, то на стиме она больше не работает (из за того, что в стиме была обнова). Качайте свежую версию тут.
  23. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Насколько я понял область по которой персонаж бьет это сложение всех областей для его скиллов. А у эллис есть регенерация, что покрывает все поле. Это мои догадки, не претендую на истину.
  24. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    За 5-ю стадию дают ачивку, показывают ролик и сынок будет более сильный. Так что разница есть
  25. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Да, для этого он и нужен, используешь его на персонаже 50+ уровня и он получает плюшки.

×