Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Solitarius

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Solitarius

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  1. Dave the Diver

    @kobytz Я то в целом не против, но теперь беспокоюсь что возьмусь за работу, снова, и снова всплывут те люди либо с готовым вариантом, либо с очередным сообщением что все почти готово. Такое несколько демотивирует.
  2. Dave the Diver

    @HarryCartman А тут все просто. Я не переводчик, я редактор. Я просто предложил сделать вычитку дипл перевода, раз от тех кто заявил о создании перевода была тишина, а с машинным переводом меня просто корежило от кучи мелких ошибок. Поэтому я изначально начал все делать для себя осознавая риски, а человек который занимался ресурсами пошел ко мне на встречу. Но я сам с ресурсами не разберусь, по крайней мере быстро, да и понадеялись что нормальный перевод действительно готов. К сожалению зря =) @mixa_pulemet Значит мы не так поняли тебя, потому что мы решили что наши правки ты тоже не будешь запаковывать, раз уж даже под новую версию не делаешь нового файла. А на то что мы сами сможем это сделать решили не полагаться.
  3. Dave the Diver

    @HarryCartman Связаться чтобы зачем? Предлагать свою помощь тем кто утверждает что у них все почти закончено? Или чтобы высказать сомнения в их утверждении? При том что сразу после их сообщения человек занимающийся ресурсами в одностороннем порядке вышел из работы.
  4. Dave the Diver

    Ещё раз поясню за нашу ситуацию, раз почему-то предыдущие объяснения оказались неочевидны. Был сделан дипл перевод силами одного человека, который знает как работать с ресурсами. Появилась люди, которые сказали что делают полноценный перевод с нуля. Окей, мы подождали. Так как от них не было информации о статусе готовности мы начали делать вычитку дипл перевода и она была готова приблизительно на 17 процентов, когда появилось сообщение от человека, который изначально сказал что делается полноценный перевод. В сообщении было указано что перевод почти готов, то есть на финальной стадии все. После этого человек который занимался запаковкой ресурсов, сказал что раз так, то он больше ничего делать не будет. А у нас в тот момент, напомню, готовность была примерно 17 процентов. Мы, конечно, могли бы продолжить делать вычитку дипл перевода но: во-первых, у нас не было того кто мог бы собрать этот перевод, для добавления в игру, во-вторых, какой смысл если тут было заявление, что полноценный перевод почти готов. И что вы предлагаете делать нам в таком случае? Тратить свое личное время ради того, что в итоге никому не нужно, так как ожидается выход перевода другой командой? Предлагать вычитку, которую мы успели сделать, тем кто утверждает что у них почти все готово? Продолжать вычитку и искать человека который сможет все запаковать, а дальше опять придти к ситуации со зря потраченным временем? Поэтому было принято решение ждать перевода от тех, кто утверждает что у них почти все готово.
  5. Dave the Diver

    Мы делали корректировку и перевод на основе дипла, но после заявления, которое было уже несколько недель назад, что их перевод почти готов, человек который занимался извлечением и запаковкой файлов игры сказал, ну раз почти готово, то смысл нам что-то делать. Поэтому мы всю работу прекратили. Так что все вопросы задавайте тому, кто заявил что хороший перевод почти готов. Наши полномочия на этом все.
  6. rpg Starfield

    @APLISENS Встройки нет? Возможно игра в первую очередь ее определяет.
  7. Starfield

    Тут уже обсуждали термин brown out? Дипл перевел его как угодно, только не как отключение питания. По крайней мере в той части игры которую я успел пройти.
  8. Dave the Diver

    Тут нет больше психов готовых потратить столько своего личного времени Если никто не присоединиться, то закончу где-то в середине сентября.
  9. Dave the Diver

    @beshkenadze Сделай доступ, займусь. Для начала просто приведу к более литературному виду, но если можно будет сделать так чтобы оригинал был виден можно будет и смысл проверить.
  10. Dave the Diver

    Смысл в том чтобы помочь другим, которые не так хорошо язык знают и сделать законченный перевод.
  11. Dave the Diver

    Установил перевод, очень много мелких ошибок, мне проще английский читать. Если кто-то сможет потом запаковать, я могу вычитать текст.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×