-
Публикации
235 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя SileNTViP
-
Я подумал и решил оставить ее тут. Утилита предназначена для работы с играми на движке AGS. (Primordia, A Golden Wake, серии Blackwell и т.д.) Умеет: ## Создание текста - Извлекать текст из поддерживаемых версий движка - Создавать из текста заготовку TRS ## Работа с файлами TRS и TRA - Декомпилировать готовый перевод TRA в TRS - Компилировать TRA из TRS (нужен файл game.id)* - Сравнивать два TRS и создать новый TRS с новыми строками (хорошо для обновления перевода, если добавили текст) - Создавать TRS из двух текстовых файлов. Первый оригинал, второй перевод. ## Работа с Notabenoid - Извлекать текст из TRS (режет по 1000 строк и кладет в Outbox) - Собирать TRS из выгруженного текста с ноты (текст класть в Inbox) ## Работа с ресурсами игры - Извлекает данные из ac2game.dat (создает папку ac2game в каталоге игры) - Извлекает данные из архива в EXE (создает папку с названием EXE файла) - Может собирать EXE обратно из извлеченной папки ## Работа с WFN шрифтами - Преобразует WFN шрифт в BDF файл (использовал Fony для редактирования) - Преобразует BDF в WFN v2 с поддержкой 256 символов (для движка версии 4 и выше) ## Работа со спрайтами - Извлекает BMP из файла acsprset.spr (создает каталог acsprset в месте где лежит файл и создает в папке acsprset файл sprlib.dat - нужен для сборки) - Создает acsprset.spr из извлеченной папки * файл game.id создается при извлечении текста из игры или при декомпиляции TRA Предупреждаю! Программа писалась для себя и может содержать множество ошибок! Я не делал проверку на кривость рук ))) Использовать на свой страх и риск. Движок игры позволяет не запаковывать обратно комнаты, спрайты, шрифт. Так же в движке есть баги не позволяющие порой перевести где то текст или после перевода пройти некоторые места. (нужна модификация самого движка) это уже к программистам (качать исходник движка и компилировать acwin.exe с необходимыми исправлениями). Скачать Source
-
Редко, но попадаются дампы — где некорректный рендер, или другие данные. Хотя это движок их сохраняет. Как так выходит — загадка.
-
Padding берется из дампа. Ну, если шрифт меняешь, можно в ориг дампе изменить его… Сглаживание работает, если шрифт изначальный был со сглаживанием. public enum GlyphRenderMode { SMOOTH_HINTED = 4121, SMOOTH = 4117, COLOR_HINTED = 69656, COLOR = 69652, RASTER_HINTED = 4122, RASTER = 4118, SDF = 4134, SDF8 = 8230, SDF16 = 16422, SDF32 = 32806, SDFAA_HINTED = 4169, SDFAA = 4165 } Можно режим так же поправить в дампе, если есть такая в этом необходимость. (например ориг без сглаживания) У генератора атласа есть только такие режимы: public enum MsdfType { hardmask, softmask, sdf, psdf, msdf, mtsdf }
-
@Atanvaron что значит глубина резкости? у SDF?
-
Атлас программа создает квадратным с power 4, вродь. И да — есть вероятность пустых мест, которых нет у нового шрифта — другое дело, если изначальные ttf поддерживает кириллицу и его использовать для создания нового. В теории можно зарезать генерацию по ширине и высоте — а вот как поведет себя игра с нестандартными разрешениями не знаю. Ресурсы все равно пакуются и ± пару мегабайт не критично так.
-
Kong: Survivor Instinct — когда на поле битвы сойдутся монстры гигантских размеров, то от них невозможно будет скрыться. Попросту говоря, откройте для себя динамический квест с городским выживанием, который разворачивается на поле битвы титанов. Откройте удивительный мир монстров Эффективно задействуйте могущественную силу Конга и прочих монстров в собственных интересах в нашей официальной игре. Причем события разворачиваются вскоре после Godzilla vs. Kong. Внезапная титаническая атака запустила цепочку масштабных эвакуаций, но не у всех получится вовремя успеть до начала повсеместных разрушений. Оказавшись в эпицентре перекрестного огня, многие жители попадают в ловушки постепенно разрушающегося города. А еще среди всего этого хаоса, где-то затерялась ваша единственная дочь! Насыщенное 2.5D экшен-приключение В данном игровом процессе умело сочетается реалистичный платформинг, непростые сражения и традиционные исследования-метроидвания. В общем, вас ожидает удивительный квест на выживание, который достоин одноименной франшизы. Это ничто иное, как настоящие приключение в причудливом монстровском мире, где каждый найдет что-то интересное для себя. Ссылка на русификатор: https://mega.nz/file/egoEhbYY#lPp2d19toFcuQ_u2r7F94KKUL4cIqqd1N5XyAZFGpCE Ссылка на русификатор в виде патча: https://mega.nz/file/jsgS2YDQ#9rN9QdA88kX_SSjdo5iQvK0h5HIfZvyY1KXDjiuGzuo Ссылка на текст в формате .po: https://mega.nz/file/uopgFK4B#yd-_KUFoHTsb6oA_1dPt84-7wcWN_WF0sGr673T437Q
-
Видимо уже пора писать талмут о том, как на самом деле “выглядит” перевод со всеми нюансами, тонкостями и граблями с большинством эксклюзивных движков (особенно яп извращенных до нельзя). Большинство далеких как новички спрашивающие: ну че там с переводом — знатно подо…т. это тебе не взять любую игру и со знанием школьника на твердую 3ку пару кнопок по нажимать и вуаля — шедевр на ру (можно школьника на ИИ заменить)
- 18 ответов
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
Broken Sword: The Shadow of the Templars (+ The Director’s Cut, Reforged)
SileNTViP ответил в тему пользователя _Vhailor в Русификаторы
Подтянуть бы ИИ и оригинальным голосом как фразу… https://drive.google.com/file/d/1GQJqgetToTxKGCIe7phWpqil9q_fQuHA/view?usp=sharing- 165 ответов
-
- 2
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Оно было переведено. И на билде 16096420 работало. Видимо опять, что-то на переделали. У меня нет доступа к последним билдам только к тем, что в “свободном доступе”
-
Например? о_О Я всю игру прошел и не было непереведенного на англ. Я вот между двумя билдами только два отличия нашел в localization-string-tables-english(unitedstates)(en-us)_assets_all и то там исправления опечаток.
-
не. батник ищет папку _Data в текущей своей директории )
-
распаковывали в папку игры? если — да и ничего не изменилось — вероятно слишком длинный путь папки игры... есть вероятность, что нет доступа к файлу. пробовать от администратора запустить. есть вероятность, что антивирь убил патчер файла catalog.json и тот не пропатчился
-
Вы хоть тему прочитали? Есть патч русификации, не замена файлов с предыдущей версии. Патч в шапке.
-
Я теперь юзаю LibreOffice для правки… Он лучше работает мелкомягкого офиса с utf8 и указать, что в столбце у тебя текст, а не другое )
-
Игра очень хороша. Прошёл её. Пытаюсь вкорячить машинный с правками.
-
Дернутый текст из кучи языков только en. В формате PO https://mega.nz/file/Go5iGIIa#WF6L2mBmv2ZhFN76F2-0iXqzKMfu4kHH3mQDUlIxRs0 лучше юзать POEdit для редактирования
- 19 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
А я вот не пойму к чему нам ваше мнение? Я выложил машинный перевод, видимо, для конкретного билда. Я никому и ничем не обязан. Я за это ни копейки не получал. Если ж вы такой умный и можете сами все сделать и довести до идеала — флаг вам в руки. Никто ж не запрещает. А так — проходите мимо.
-
Сравнение размеров ру и английской некорректно производить. Вот, если бы вы сравнили оригиналы файлов с билда 16096420 и 16181690… другой разговор. я про то, что в тех файлах, возможно, не менялись ресурсы между версиями и идентификаторы.
-
Вот как раз в нем длинный путь идет очень. Думаю с билдов он и не менялся (но это не точно). А вот замена целиком файла resources.asset и catalog.json может не дать запустить игру.
-
У него нет bat. Там перевод сделан через XUnity.Autrotranslator с частичным переводом и заменой шрифта через плагин. Без изменения ресурсов игры. Этот напрямую изменяет ресурсы игры без сторонних плагинов. Ну как вариант — если очень хочется поиграть… торрент едишн + ру сверху (замена полных файлов)… вполне проходимо. Не думаю, что в патче прилетело что-то такое существенное. Еще вариант — копировать каталог игры в корень диска… тип “c:\Kong Survivor Instinct ” туда извлекать патч и запустить… после перепаковки все файлы закинуть в исходный каталог.
-
про то и речь… путь до файлов слишком длинный в плане символов. вот у меня игра в “e:\Games\Kong Survivor Instinct (2024)\Kong Survivor Instinct\” спокойно отрабатывает… если ж игра утоплена за кучей каталогов с длинными именами — получи ошибку. видимо ограничение в Delphi 7, на котором написана UnityEx
-
… ограничения системы… ну в корень игру перенести стимом почти нереально. хм...
-
там есть “заготовки”… они добавили в файл локализации ru, но не единой строки не переведено + шрифт с поддержкой кириллицы. почему у авторов заглохло — кто ж знает.
- 19 ответов
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
распаковать в корень игры и запустить RU_patch.bat
-
Добавил рус в виде патча. Подглядел у DZH. В теории, возможно, универсальный. Перед патчем вернуть исходные файлы.