-
Публикации
2 768 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
9
Сообщения, опубликованные пользователем Damin72
-
-
Не все, там еще можно найти много системных сообщений непереведенных =_=Вижу...
-
Если не в лом, переведи, вдруг русификатор портируют на приставки =)Окей, но там уже кто-то перевел все системные консольные надписи.
-
От какой еще помощи? Там итак полно людей. Потом бегай за вами, ошибки исправляй.Был бы у тебя опыт перевода на нотабенойды, принял бы.
По твоей логике я тоже могу идти? =)
П.С. Кто там переводить тексты для демки? Если видите строки связанные с чисто консольными элементами по типу Xbox Live или "Было потеряно соединение с съёмным носителем", то можно не переводить. Автор, я прав?
-
А как общаться с координатором перевода? Ну например я считаю, что нужно добавить в словарь Monsters, что мы их переводим как "монстры", а не как "чудовища". Также интересует вопрос, что делать с названиями предметов, например Feeble Fruits. Их переводить (Слабый Фрукт), транслитерировать частично (Фибл фрукт) или оставлять вовсе без перевода? Тот же вопрос и про названия приемов, типа DUST STORM, и элементов интерфейса, типа ENERGY METER.Там можно оставить две версии перевода. Так что пиши свой перевод, а потом просто выберут чей лучше.
-
Игра чудесная, хочу помочь с переводом. Что нужно? В принципе немного знаю программирование, учу английский и хорошо знаю русский. Также есть опыт работы в фотошопе, в основном растр, но вектор наверное тоже смогу если нужно будет. Также немного знаком с обработкой видео и аудио.Да, как я понял, помощь требуется только в переводе и шрифтах. Так что дерзай! =)
-
На свежую голову начал перевод. А что за программа для выдирания текста из экзе? А то у игры Breed of Death 6 такая же система.
-
Я там уже перевел некоторые фразы.
-
Приступаю к переводу!
П.С. А нельзя сделать русский язык отдельным dll, чтобы не убивать возможности Steamworks?
-
И что затихли?
-
Ну как и я сказал. В экзешнике и длл-ках лежит текст, правда его мало(Хотя там было больше кракозябр, наверное, стояла неправильная кодировка). А xnb лишь графика, да формы для текста. Мой распаковщик, правда,вылетает. 0_о Что странно.
-
Xnb формат? Было дело с ним, когда пытался перевести одну рпг, но это лишь графика. Сам текст в экзешнике Даста, как мне сказали. А распаковщик/запаковщик xnb валяется где–то, так что могу помочь.
-
Здравствуйте! Вчера вышел порт такой замечательной игры под названием Dust An Elysian Tale и захотелось сделать перевод. Проблема возникла с поиском текста и вскрытием файлов, так как не понял чем можно ковырять файлы. Есть идеи?
П.С. Текст переведу сам и один, а шрифты, посмотрев по папке, имеют свои русские аналоги, так что проблема только в вскрытии.
П.С.С. Прикладываю один файлик. Папка Диалоги намекает.
-
1.Переводил Codename Gordon не sbuf получилось (со шрифтом чет не так было)
2.Фотошоп знаю не очень(тектуры для Doom 3 и Half-life 2 перерисовывал)
3.576-058-821
4. Неплохо. Была практика. Сдал на 4+. Плюс знаю Немецкий Чуть чуть
P.S. Нужен перевод для игры Bee Movie. Поможете перевести
Dust: An Elysian Tail
в Русификаторы
Опубликовано:
Мангу? А с какого переводишь? Просто была тут манга по Resident Evil. Полностью цветная. А перевода нет. =(