Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Damin72

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    2 768
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    9

Сообщения, опубликованные пользователем Damin72


  1. Ну ОК, если новички, не знакомые с нотабеноидом, вам не нужны, я тоже навязываться не буду. Думал попробовать что-то кроме работы над мангой, но тут прям сириус бизнес, видать.

    Главное - хорошего корректора найдите. А то некоторые фразы прям по глазам лупят - это при том, что я далеко там не залазил, только последнюю пару-тройку страниц глянул.

    Мангу? А с какого переводишь? Просто была тут манга по Resident Evil. Полностью цветная. А перевода нет. =(


  2. От какой еще помощи? Там итак полно людей. Потом бегай за вами, ошибки исправляй.

    Был бы у тебя опыт перевода на нотабенойды, принял бы.

    По твоей логике я тоже могу идти? =)

    П.С. Кто там переводить тексты для демки? Если видите строки связанные с чисто консольными элементами по типу Xbox Live или "Было потеряно соединение с съёмным носителем", то можно не переводить. Автор, я прав?


  3. А как общаться с координатором перевода? Ну например я считаю, что нужно добавить в словарь Monsters, что мы их переводим как "монстры", а не как "чудовища". Также интересует вопрос, что делать с названиями предметов, например Feeble Fruits. Их переводить (Слабый Фрукт), транслитерировать частично (Фибл фрукт) или оставлять вовсе без перевода? Тот же вопрос и про названия приемов, типа DUST STORM, и элементов интерфейса, типа ENERGY METER.

    Там можно оставить две версии перевода. Так что пиши свой перевод, а потом просто выберут чей лучше.


  4. Игра чудесная, хочу помочь с переводом. Что нужно? В принципе немного знаю программирование, учу английский и хорошо знаю русский. Также есть опыт работы в фотошопе, в основном растр, но вектор наверное тоже смогу если нужно будет. Также немного знаком с обработкой видео и аудио.

    Да, как я понял, помощь требуется только в переводе и шрифтах. Так что дерзай! =)


  5. Ну как и я сказал. В экзешнике и длл-ках лежит текст, правда его мало(Хотя там было больше кракозябр, наверное, стояла неправильная кодировка). А xnb лишь графика, да формы для текста. Мой распаковщик, правда,вылетает. 0_о Что странно.


  6. Xnb формат? Было дело с ним, когда пытался перевести одну рпг, но это лишь графика. Сам текст в экзешнике Даста, как мне сказали. А распаковщик/запаковщик xnb валяется где–то, так что могу помочь.


  7. Здравствуйте! Вчера вышел порт такой замечательной игры под названием Dust An Elysian Tale и захотелось сделать перевод. Проблема возникла с поиском текста и вскрытием файлов, так как не понял чем можно ковырять файлы. Есть идеи?

    П.С. Текст переведу сам и один, а шрифты, посмотрев по папке, имеют свои русские аналоги, так что проблема только в вскрытии.

    П.С.С. Прикладываю один файлик. Папка Диалоги намекает.

    http://rusfolder.com/36559483


  8. 1.Переводил Codename Gordon не sbuf получилось (со шрифтом чет не так было)

    2.Фотошоп знаю не очень(тектуры для Doom 3 и Half-life 2 перерисовывал)

    3.576-058-821

    4. Неплохо. Была практика. Сдал на 4+. Плюс знаю Немецкий Чуть чуть

    P.S. Нужен перевод для игры Bee Movie. Поможете перевести

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×